Editing
Talk:Судьба/Ночь схватки:Директивы
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
================================================================= shed - предлагаю сарай. в словаре написано, что ето сараеподобное сооружение. noble - доблестный, благородный ? так не пойдет? unlimited blade works - "work(s)"- 6)the result of exertion, labor or activity; a deed, performance or PRODUCT. я бы перевел например, как "бесконечные клинки". кузница меньше подходит, потому что слово unlimited больше относится к кол-ву штук. если бы было eternal blade works, тогда да. --[[User:idiffer|idiffer]] Насу использует バサカア(Ba-sa-ka-a) - это отлично слышно в диалогах. По поводу семпая - при переводе мы используем систему Поливанова, по которой записывается "семпай". Тигриное додзе: в УБВ некоторые тд покрыты тигриными полосками и окрашены в соотвествующий цвет, так что такой перевод уместен. --[[User:LoSs|LoSs]] ---- Ладно, дабы сильно не холиварить...<br/> Обсуждение закрыто по словам: ''''Берсеркер, Ассассин, маг/волшебник, Додзе тигра, семпай''''<br/> Достоверный источник [http://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова] Заклинания в игре мы не переводим, может и UBW не надо. В любом случае, о названии арки ещё стоит подумать. --[[User:Rung|Rung]] 13:28, 18 May 2008 (PDT) ---- Fuji-Nee - Фуджи-нээ: Nee это ж Ни по русски(двойное 'e' так ведь читается),там слышно ведь, что "ни", да и ни визуально, ни вслух не очень хорошо. И что насчет UBW? Вечная Кузница мне нравится пока больше других вариантов --[[User:Arcon|Arcon]] 21:38, 19 May 2008 ---------------------------------------------------------------------------------------- fufu - почему это перевели как "уфф"? это приглушенный смех. больше подходит "хуху", допустим. фуджи-нэ - так правильно, ибо к миррор-муновскому патчу прилагается файл linernotes.txt, в котором говорится, что двойная гласная означает продление звука, а не его изменение. приведен пример для "е": произносится двойное "e"-как в слове "head". прочитайте файл, после етого споры должны, помоему прекратится... --[[User:idiffer|idiffer]] :idiffer, Arcon: переводы с японского на английский и с японского на русский отличаются очень сильно. Я уже писал, почему это так. Давайте не будем слепо верить переводу миррор-мунов, а обратимся к оригинальному тексту. Ну и на конец - http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml дабы навек отрезать споры и кирилизации суффиксов и названий. Вбейте Fuji-nee и посмотрите. По поводу fufu. Там пишется так fu...(ふ・・) fu... (ふ・・) когда Широ, задыхаясь бежит от Райдера или Лансера. Насчет УБВ пока ничего решать не будем, решим ближе к делу. --[[User:LoSs|LoSs]] LoSs, idiffer: кнопка для подписи вторая сверху справа, ''''не забывайте подписываться'''' --[[User:Rung|Rung]] 08:06, 20 May 2008 (PDT) ---- Перевод "Shed" как "Мастерская" - не конфликтует с "Workshop", т.е. мастерской мага? Может быть, лучше подобрать другое слово для "Shed"? Или это не важно? Фантазм "Breaker Gorgon" - это не сам взгляд, а повязка, которая его ограничивает - вроде бы.<br/> И перевести нужно как "разрушитель/ограничитель/''оковы'' Горгоны" (в том смысле, что сдерживают).<br/> Внёс несколько правок, плюс мелкие ошибки.<br/> В т.ч.:<br/> "Continuation of the Dream" - название повторяет слова из концовки: "Видишь ли ты, король Артур, '''продолжение своего сна'''?"<br/> Добавил концовки UBW.<br/> В русском языке нет слова "Чарм".<br/> "Независимое действие" - здесь "действие" не как акт совершения чего-либо, а как "существование".<br/> "Безумие" - это слепая ярость Берсеркера, а "сумашествие" - это шизофрения [: --OneMore [[Special:Contributions/78.29.11.12|78.29.11.12]] 05:35, 26 June 2010 (UTC) Может для Brilliant years заменить "сияющие годы", на "лучшие годы" (в том смысле, что лучшие годы жизни)? Кроме того, Magic Association - это Магическая Ассоциация (на первом у них месте магия, а не маги), Noble Phantasm - Благородный Фантазм, а Magic Crest - Магический Герб. В игре хватает отсылок к аристократии. У магов Magic Crest передается по наследству в роду и символизирует достижения определенного семейства, по моему Герб подходит как нельзя лучше. Ну а Герои вообще были знатью (полубожественное происхождение сюда же) в большинстве своем. Либо по происхождению, либо по заслугам.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information