Editing
Talk:Zero no Tsukaima ~Russian Version~:Vote on Agreement
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Конкретные имена и названия=== <br> Fouquet the Crumbling Dirt - Фуке Размазня (Vel) Точнее передаёт суть и лучше звучит :Мне понравилось представленный здесь вариант Глинянный Кулак, поскольку он литературнее, и, точнее отражает суть персонажа. Есть, конечно, и дословные варианты "Сыпучая/Толчёная/Крошёная/Крошащаяся Земля/Глина/Почва/Песок", если народ чогласен, то можно и такое имечко поставить.(Glenrok) ::Если это руническое имя, то яб перевел Фуке Дробящая Землю, а если кличка, то лучше оставить Размазню. (Exmore) :На мой взгляд, это не прозвище а не руническое имя, а что-то среднее. Что-то вроде рунического имени, данного несуществующей личности известного вора. Кстати мне этот вариант нравится! Впишите его в список потом проголосуем. (Glenrok) Glenrok пишет ФранЦуаза, мне больше импонирует ФранСуаза, оба написания правильные... хотелось бы узнать мнение других. ([[User:Exmore|Exmore]]) :Мне и то и то нравится. Я думаю это решится голосованием... Я что-то сейчас даже и не могу решить за что голосовать бы стал 8). Определюсь когда надо будет... А вообще ФранСуаза более мягко и по-русски звучит, чем ФранЦуаза(Glenrok) Bourdonné - Бурдонн. [http://citycatalogue.ru/france/bourdonne/ Еще ссылка], кстати гугл-мапс переводит этот городок как Бурдонне, но считаю такой вариант не правильным ([[User:Exmore|Exmore]]) :Ну, но карте он БурдоНе Так что, наверное, правильнее "улица БурдоHе", как на карте и не париться на эту тему. (Glenrok) ::Ок, будет как на карте ([[User:Exmore|Exmore]]) Montmorency the Flood - Монморанси Мокрая/Лужа (Glenrok) Это оскорбление, причём очень сильное, т.к. его придумала обозлённая на весь свет Луиза. Это потом она Dere-dere станет, а по-началу очень суровая Tsun-tsun. Можно ещё вариант "Потоп" вставить, но я и так разрываюсь между несколькими, так что ограничился двумя. :С трудом нашел в японских сканах: 洪水 - наводнение/потоп (тж. перен.), а если еще взять первую главу ::"Кого это ты назвала «Мокрой»? Я – Душистая Монморанси" ::"Я слышала ты промочила свою кровать, так что «Мокрая» подходит тебе лучше!" :то напрашивается "Монморанси Напрудившая", помоему достаточно язвительно. :Кстати, вариант "Монморанси Душистая" из первой главы мне понравился, включу его в список. Вот решил перевести все названия для русской луизы. Встал перед делемой имени Cattleya, пока оставил Каттлея, но как от возможного варианта считаю нельзя избавлятся от перевода цветка на русский, тоесть Орхидея... Как вы считаете? :На мой взгляд зря затеял, у каждого переводчика свой взгляд, в том числе и на названия. Например 9ый том я бы перевел 'Бал двух лун', отличается не сильно, но мне так больше нравится. А насчет имени, имена не переводятся, девочка по имени Сакура не станет в России Вишней. :Все это конечно ИМХО. ([[User:Exmore|Exmore]]) :И по поводу Duke de La Vallière - Дюк де Ла Вальер, в оригинале 公爵, так что, в данном случае 'Duke' это 'герцог'. ::*Насчёт Duke de La Vallière не знаю... возможно ты прав тут и вправду герцог, гуглил не нашел ни того, ни того варианта, всё равно те кто будут переводить поправят по собственному усмотрению. Хочется создать подобие целостности, а то 1,2,3,4,7 и 10 том... Некоторые всё же переводят имена, а насчёт Каттлеи подумал и решил дать справку просто в комментариях после перевода. А насчёт Сакуры пример не совсем верный - Сакура (яп. 桜 или яп. 櫻, читается さくら) — японское название декоративного дерева, относящегося к виду Вишни, это не есть сама вишня. Насчёт Двух лун слово Twin... имеет очень много вариантов перевода тут надо либо по звучанию подбирать либо сверятся с японским :*В японских сканах сомневаться не приходится, а там именно герцог. И еще, отец Табиты тоже Duke - Duke d'Orlean. :*Ну если ради целостности и достижения гармонии, то пусть будет)) :*Я могу конечно ошибаться, но по-моему даже есть правило, что имена собственные не переводятся. Вот нашел хорошую [http://www.transneed.com/philology/art8.html статью] на эту тему. :*В японском 双 - гугл переводит как 'двойной', яркси как 'оба/парные', тут я не спорю, если переводить дословно то все верно, но дословный перевод не всегда хороший... в общем ладно, кто будет переводить, тот если нужно поменяет, а сейчас и так нормально. ::*Спасибо за статью - позновательная. Насчёт двойных лун порылся в астрономии, Двойные термен применый в астрономий для космических тел вращающихся вокруг друг друга и имеющий общий центр орбиты, как мы можем наблюдать в скажем аниме, размер и растояние у лун явно разные и если бы это просто были две луны то в разное время суток они находились в разных частях небосвода, и выглядели бы так как нарисован в анмие 2 раза в месяц, так что если брать законы физике то это несомненно Двойные луны. ::*Поправил Дюка на Герцога. И если ла Вальеры герцоги, то получается что они в кровном родстве с королевской семьёй... Redoubtable - почему неуязвимый? [http://lingvo.yandex.ru/Redoubtable/с%20английского/ Яндекс] и [http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=Redoubtable%0D%0A&sl=en&tl=ru# Гугл] (я привык им верить) говорят несколько иное. ([[User:Exmore|Exmore]]) :Мой словарь тоже со мной не согласен )) И по-французски (redoutable, без первого "b") - то же самое: "страшный", "грозный", "опасный", "ужасный" (и даже "вызывающий почтение, уважение", "отважный"). :Есть ещё [http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Redoutable_(1791) статья] о французском корабле с таким названием. :Но с другой стороны redoubt(англ) / redoute(фр) - редут, т.е, укрепление. Добавляем able, получаем: "такой, который можно укрепить", "укреплённый", а чтобы было страшнее, "неуязвимый". :Так что я просто не знал, как его назвать. Если есть идеи - заменю. Или оставить по-французски, Redoutable... Или, например, "Гроза небес"? ([[User:Isapfe|Isapfe]] 08:58, 29 October 2010 (UTC)) ::Я бы назвал "Грозный", немного режет слух, но это дело привычки... А вообще, переводить названия не принято, например [http://lib.aldebaran.ru/author/galdos_benito/galdos_benito_trafalgar/galdos_benito_trafalgar__0.html здесь], корабль зовётся "Редутабль". Добавлю оба варианта в голосование.([[User:Exmore|Exmore]]) Fouquet the Crumbling Dirt, не дает мне покоя это прозвище... в оригинале 土くれ, [http://translate.google.ru/translate_t?hl=&ie=UTF-8&text=%E5%9C%9F%E3%81%8F%E3%82%8C&sl=ja&tl=ru# гугл] переводит, как "ком земли", в остальных словарях перевода не нашел... если кто-то может перевести, подскажите. ([[User:Exmore|Exmore]]) :Сам иероглиф значит "земля", а "куре", вроде бы (это только моя догадка), значит действие, т.е, какое-то действие с землёй, использование земли. Что-то типа Фуке Повелительница Земли, но это слишком длинно. ([[User:Isapfe|Isapfe]] 08:58, 29 October 2010 (UTC)) ::Хе-хе, Фуке Земляной Червь... ладно, на голосовании достаточно вариантов, пусть они и остаются.([[User:Exmore|Exmore]]) :::"Цути" - земля, "Курэ" - нетрадиционное прочтение иероглифа "катамари", т.е. "сгусток", "ком". Поэтому гугл прав (--[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] 00:02, 8 April 2011 (EDT)) Zero's Familiar - решил выставить на голосование название произведения (а заодно название первого тома). Зачем я это сделал. Мне действительно нравиться находка в виде прозвища "нулиза", но при этом считаю, что само название у произведения должно быть, ну не знаю... более пафосным (читай торжественным), что ли... ([[User:Exmore|Exmore]]) Предлагаю изменение в полном имени Луизы - не "Ле Бланш", а "Ле Блан", без "ш". В подтверждение, например: [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%BE%D0%BD%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%BD здесь], [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5-%D0%91%D0%BB%D0%B0%D0%BD_%28%D0%AD%D0%BD%D0%B4%D1%80%29 здесь] и особенно [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D1%80,_%D0%9B%D1%83%D0%B8%D0%B7%D0%B0-%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%83%D0%B0%D0%B7%D0%B0_%D0%B4%D0%B5 здесь]. По-японски она тоже ルイズ・フランソワーズ・ル・ブラン・ド・ラ・ヴァリエール, т.е, "ру буран" - "ле блан". Le Blan'''c''' - это ж по-французски. ([[User:Isapfe|Isapfe]] 08:58, 29 October 2010 (UTC)) :Тут поддерживаю, ошибки надо исправлять, заодно в имени Монморанси, Ла Фьер, заменил на правильное Ла Фер. ([[User:Exmore|Exmore]]) В японском/английском варианте существует имя Миознитнирн (Myoznitnirn). Сильно подозреваю, что это неправильно транскрибированное автором имя Мьёдвитнир из Старшей Эдды. Подтверждение тому - в списке [http://ru.wikipedia.org/wiki/Альвы Старшей Эдды] Гандальв и Виндальв идут прямо за Мьёдвитниром, в следующей главе. Судя по тому, что в "Зеро но Цукайма" активно используется скандинавская мифология, наличие некоего неопределённого Миознитнирна (руническое имя!) выбивается из общей концепции. (--[[User:Ruslan Lodinov|Ruslan Lodinov]] 00:02, 8 April 2011 (EDT)) <br> <br> Charlotte Hélène d'Orléans (シャルロット・エレーヌ・オルレアン) - Шарлотта Элен Орлеан. Что меня смущает... я просмотрел японский оригинал (не все главы конечно, а выборочно) и не нашёл намёка на "де" которое откуда-то появилось в английском варианте, если кто-то знает откуда, напишите, а пока считаю правильным вариант без "де". Второй момент касается самой фамилии. Я перевёл её как "Орлеан", а не более привычное русскому уху "Орлеанская". Я мотивировал это тем, что в истории "Орлеанская/Орлеанский" это был своего рода титул, и фамилия в отличии от титула не может подвергаться таким искажениям. ([[User:Exmore|Exmore]] 14:01, 8 December 2011 (CST)) <br> [[User:Tonkatsu|Tonkatsu]] обратил наше внимание на то, что мы неправильно приняли решение по Henrietta (アンリエッタ) и надо переводить не Генриетта, а Анриетта. Им был приведён ряд аргументов указывающих на это, и я попробую их сформулировать: :*читаем катакану, получаем: ア(а) - ン(н) - リ(ри) - エ(э) - ッ(т) - タ(та), символ ッ в данном случае - [http://ru.wikipedia.org/wiki/Сокуон сокуон] :*Анриетта это французское произношение имени Henrietta, а поскольку она принцесса Тристейна (франции), то надо использовать такое произношение. :*5-ый том 3-я история 2-ая часть - 短く縮めて『アン』- сократим до Ан. Что ж, спорить с этим довольно трудно, по этому предлагаю отказаться от привычки с именем Генриетта и исправить ошибку. Вынес на повторное голосование, решение за вами. [[User:Exmore|Exmore]] 11:33, 22 January 2012 (CST) Вообще вроде бы Галлия — Франция, а не Тристеин [http://ru.wikipedia.org/wiki/Файл:Halkeginia_map.jpg тыкаем], да и вообще, как то уже привыкли все к Генриетте так что против [[User:shadesnake|shadesnake]] 2:10, 4 April 2012 (CST) <br>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information