Editing
User talk:Br3ndan5
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
= BlazBlue: Bloodedge Experience Part 2 and Calamity Trigger Part 1 = Hello there. It has come to the attention of Baka-Tsuki staff that your translations for the [[BlazBlue]] project, namely [[BlazBlue#Blazblue:_Bloodedge_Experience_Part_2|Bloodedge Experience Part 2]] and [[BlazBlue#Volume_1:_Calamity_Trigger_.E2.80.94_Part_1|Calamity Trigger Part 1]], may have been performed with the involvement of machine translation but was posted without administrator approval as required by the [[Baka-Tsuki:Machine_Translation_Guidelines|Machine_Translation_Guidelines]]. Please use the space below in this talk page to confirm or deny whether any machine translation tools were used in these works, and if confirming, describe which tools and your degree of reliance upon their output in comparison to human interpretation. Or if the guidelines were followed, please provide the administrator approval. --[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 03:28, 25 January 2025 (CET) I used RomajiDesu to check the meaning of kanji related to the series terminology, descriptions of the Boundary, and the Azure Grimoire's ability to absorb life force. To make sure these kanji and descriptions were consistent and not strictly tied to one engine, I double-checked them using DeepL and Google Gemini. --Br3ndan5 22:01 24 January 2025 (EST) To clarify, are you stating that you performed translation of the chapters almost entirely using your personal skill in Japanese and English, and only used the three tools RomajiDesu, DeepL, and Google Gemini to check and double-check kanji and textual descriptions related to the three topics above after translating them manually, and did not otherwise use these or other machine translation tools? That is to say, do you claim all aspects of writing style such as rhetorical choices in grammar and diction—beyond the scope of the items listed previously—as products of your own personal skill being applied to translating the source text? --[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 07:38, 25 January 2025 (CET) The translations were performed naturally to the best of my ability. Even when I used machine translation to check the above items, I did my best to ensure the grammar and diction were consistent with what I translated on my own. —Br3ndan5 10:03 25 January 2025 (EST) It's been brought to my attention that you were also translator for a majority of [[BlazBlue#Blazblue:_Bloodedge_Experience_Part_1|Bloodedge Experience Part 1]] as the user 75.137.24.157. I will assume that your statements regarding use of machine translation tools also apply to that text as well. Let me know if I am mistaken. To better ascertain the balance of your personal translation ability versus usage of machine translation tools, how would you describe your personal fluency in Japanese? For example, are you able to read kanji yourself and manually type words into lookup tools, or do you use optical character recognition (OCR) software to scan sections of text for bulk lookup? Are you fluent enough in Japanese grammar to convert passages to their equivalent English structures by intuition (separately from looking up vocabulary as needed), or would you translate sentences by tool and afterwards smooth out grammatical awkwardness through editing? --[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 05:50, 26 January 2025 (CET) The statements for machine translation apply to Bloodedge Experience 1 as well. As for the question about my personal fluency, I prefer using OCR since being able to do things in bulk feels more appealing. I don't see myself as being fluent enough to translate the grammar intuitively, but I have enough history with editing and locating grammatical errors that I could do the same with any tool-translated sentences. --Br3ndan5 12:37 26 January 2025 (EST) Was bulk-input OCR, and was tool-translated grammar followed by manual editing, used for substantial portions of the BlazBlue chapters you posted? Or if such practices were limited, please specify where in the text they were applied. --[[User:KLSymph|KLSymph]] ([[User talk:KLSymph|talk]]) 07:14, 26 January 2025 (CET) They were used to help with translating fight scenes or the aftermaths of fight scenes if either one drew attention to the items mentioned. Fights like Saya vs Valkenhayn in Bloodedge Experience 2 or the aftermaths of Ragna's fights with Arakune and Jin in Calamity Trigger Part 1. More specifically, the portions describing the Azure Grimoire's Soul Eater, mentions of the Boundary, and how lifeforms like Arakune can potentially also drain life force. --Br3ndan5 12:15 26 January 2025 (EST) == Thanks for the TL mate. == Blazblue's still awesome. Stopped at Calamity Trigger P1 hoping it'll pick off from there. Didn't want to jump all the way to Bloodedge Experience Series. You’re welcome! I’ve had a TL of Calamity Trigger part 2 finished for a while now, but I’ve been waiting to get approval first before I upload it.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information