Editing
User talk:Warnis
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Rokujouma== Hello. I was wondering if i could help out with editing the Rokujouma LN as some sort of additional aid or possibly a major contributor, as it is not in my power to decide i'd like to know if i have a chance and what i will be allowed to do if i get picked. Contact me if you're interested [[User:JetFuel|-jetfuel]] ([[User_talk:JetFuel|talk]]) Huh, after a rough skim, good job for someone who came out of the blue. Doesn't look like an MTL either. =D Good luck with the further translation, in case you're planning to do it. [[User:Cautr|-cautr]] ([[User talk:Cautr|talk]]) 07:10, 27 December 2014 (CST) First of all, thanks for your work. I see that on the registration page you have a bunch of dates and, besides them, either "completed", "translated" or nothing. I take it that the dates are those of the las update, nothing besides it means that you are working on it and "completed" means it has been translated and uploaded. Now, by "translated" do you mean you have made a rough translation that need polishing? Or simply that it's done but you won't be uploading it until the whole book is?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) :Ah, OK. So the difference between "completed" and just "translated" is "waiting for editing/QC". Noted. That was my only question about it. Once again, thanks. I like how the novel version gives more details than the anime adaptation. And I find it funny that Koutarou has seen and accepted Yurika's magic in this first chapter (as oppossed with the anime, where she used it at the back with nobody paying attention) but still tags her as a "cosplayer".--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) I was suppose to put a speech here...but i decided not to since just two words can do it better. "Thank You". i really appreciate your work.--[[User:SirEatALot|SirEatALot]] ([[User talk:SirEatALot|talk]]) 00:45, 9 April 2015 (CDT) First of all, thanks for your translations. Now, there's something I don't understand about chapter status in the registraton page. I had asked once back in volume 2 or 3 and the anwer I got was that '''translated''' meant it had been translated but needed a bit polishing before actually posting it while ''completed'' meant that the chapter had been translated, polished and uploaded; now, I've seen that the status of volume 5 as a whole changed from '''translated''' to ''completed'' long ago, but the chapters are not all up yet and are being posted about once a week. Has the meaning of ''completed'' changed (since before it meant they were up) or is there another explanation?--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) :So it was what I regarded as the most probable reason. Thanks for answering. It was just that the sudden change in meaning just when I had finally come to terms with the prebvious nomenclature took me by surprise.--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) I'm not sure if I'm doing this right, haha. I'd like to sincerely thank you for your work on Rokujouma so far. Its a series I very much enjoy, and was very excited to hear someone picked up translating the LN! The translation seems very solid, and that you've taken great care in not just translating, but a tiny of localization as well. There are a lot of readers who will read a LN and move on, and I tend to be in that crowd. But your work has given me plenty of enjoyment, so much so I feel the need to express my gratitude and that of the silent majority who don't quite take the time to thank translators and give them the due appreciate they deserve. I am hopeful that you will continue on! This series doesn't have a lot of popularity, so I'd be sad to see this dropped and not being able to continue. I really enjoy reading your translation of this series, and am looking forward to more!--[[User:Perogi Perkle|Perogi Perkle]] ([[User talk:Perogi Perkle|talk]]) 21:13, 15 May 2015 (CDT) Are you going to translate volume 7.5 or just gonna link to avert's translation? Would be good to know if you skip that one volume or not. [[User:Kyoukou|Kyoukou]] ([[User talk:Kyoukou|talk]]) Hello Warnis, thanks for translating Rokujouma. I recently read volume 1 and made a few should-be minor edits. However there were a couple of spots where the edits I made may not be the correct ones: *(v1c1) “Good. You're worse than I am at living on your own, so I was about(a bit) worried, old man.” *(v1c3) Unexpectedly, the thought of Koutarou's mothers(mother) crossed his mind. ::-Though I edited assuming it was a simple typo, I thought it was possible the "s" could have been intended to be part of "mother's face" or similar. Thanks, --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 20:57, 26 May 2015 (CDT) Congratulations on finishing volume 6! Thank you for your hard work, and now I'm looking foreword to new material! --[[User:Perogi Perkle|Perogi Perkle]] ([[User talk:Perogi Perkle|talk]]) 17:19, 23 June 2015 (UTC) Hello Warnis, thank you for translating Rokujouma. I've enjoyed reading it. In addition to making a few edits as I've read, I listed a few sentences that I think could be either corrected or improved with your input. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 19:53, 23 August 2015 (UTC) *(v3 c2) “Shut it Hachi! I'm still a hero of justice! I'm not not in the wrong, it's all poverty’s fault!” :-It seemed like the double negative, "not not in the wrong," might have been a typo. However I suppose it's possible it was a humourous intentional double negative. *(v3 c5) While holding a large can, she took several deep breaths to calm down. :-Pretty sure this a typo meant to be "a large cane" *(v4c4) Having been following Theia's guidance all this time, Koutarou looked completely scrawny. :-In place of "scrawny", I think "gaunt" or "worn out" might fit better here. *(v4c5) “At this rate, I'll suffer a complicated fraction!” :-I didn't really understand what "complicated fraction". Maybe a typo for "fracture" (broken bones). Though maybe it's a pun that went over my head. *(v5 c3) Seeing that Maki and the girl in red had finished talking, the girl in indigo opened her mouth. Out of the seven, she was the most mature, and most often held the role of the chairman. :-It seemed like it should be "the girl in violet opened her mouth" since I thought Maki was the indigo one. *(v7.5 c2) “The probability is approximately 100%. The ability to confirm a weapon’s ability to injure after 28 times is next to 0.” :-It feels like there's a phrase missing along the lines of "The '''error in the''' ability to confirm..." *(v7.5 c3) To Koutarou and Clan who were used to the darkness in the modern age, the forest seemed even darker than it was. :-Not necessarily an error, but it felt like "the brightness of the modern age" or "the level of darkness in the modern age" might flow a bit more smoothly if replacing "the darkness in the modern age". Hello Warnis, thanks for addressing the last batch of items. A few more things that could use your input... --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 14:29, 19 September 2015 (UTC) *This doesn't come from me, but someone reported that v1c8 is missing some text (see [[Talk:Rokujouma_no_Shinryakusha!%3F:_Volume_1_Chapter_8|here]]). *(v7.5c6) Lidith understood Clan's feelings, so she smiled gently just as Clan. :-It's not obvious to me what it would be, but it felt like something was missing (smiled gently just as Clan __<some action>__) *(v8c1) “It's hard to imagine a martial artist or a ghost to be the reason for the increase in magic power. Manafist and Richi aside, they're just a normal martial artist and ghost.” :-Since the series seems to be making up its own terms with Manafist, I can't know for sure, but I think "Richi"/リッチ should be "Lich" instead ([https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%87%E3%83%83%E3%83%89#.E3.81.9D.E3.81.AE.E4.BB.96 link]), as in an undead magic user. :-Also, I don't actually understand the Japanese at all, but after identifying the likely Richi->Lich change, I thought it was possible the meaning could have been more along the lines "Rather than a Manafist and Lich, they're just ..." Of course, I have no idea if the JP grammar would allow that interpretation, and even then it's just based on me guessing what the terms Manafist and Lich might mean within the series. :: "Manafist" could be "Mana Fist", a Chi casting spell in Shadowrun. (The weird thing is that the other 2 techniques that start with "mana" in the game, Manaball and Manabolt, are indeed written without a space inbetween.)--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) ::I had assumed "Manafist" was a custom term for a martial artist that makes use of magic, since that would be parallel to the standard definition of Lich as an undead magic user. If Manafist is indeed a specific technique, then it's less likely my second point is correct, and I supposes it's possible the standard definition of "Lich" isn't being used here, in which case the terms could be parallel as two techniques. (Of course, my line of thought is all still built on the assumption "Lich" is correct) --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 17:13, 19 September 2015 (UTC) :::It may well be that. Further investigation shows that in a game called Allods, a Manafist is a kind of elemental that looks like a headless genie. There's [https://www.youtube.com/watch?v=hmO9767Imjw this video here] that claims it's a real-life tool created by the guy who recorded it (but since it's from last December, it's not relevant). It seems to be also one of Gamera's skills. I also find a lot of MMO players called like that, especially in Eastern games, so it may be a character that's popular there. In the end, since it seems like it's the basic of the basics for magic/spirit-assisted brawler tecniques, it may be used as a way to address its users, which would leave the sentence as something like "Rather than a Manafist [user] and Lich, they're just a normal martial artist and ghost." (what you proposed, but with the option to add "user" to make it more clear)--[[User:Kemm|Kemm]] ([[User talk:Kemm|talk]]) ::::In all honesty, I don't really know what they're referring to, I'm assuming it's something the author will cover in later volumes. They could be could names, they could be abilities, I really don't know, but until now, I decided to change it the name to Lich and leave it as it is--[[User:Warnis|Warnis]] ([[User talk:Warnis#top|talk]]) 20:05, 23 September 2015 (UTC) You recently edited the pages for volume 8 chapters 6 and 7, and in the process undid edits I had made to the pages. It looked like you might have been applying edits made to a version off the wiki, and that undoing my edits to the wiki version may have been unintentional, in which case it would be pretty simple for me to reapply my edits. However, I wouldn't want to reapply my previous edits if you intentionally undid them? --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 14:46, 10 October 2015 (UTC) ::Thanks for the reply. It was simple to redo the edits, I just wanted to check with you first.--[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 23:48, 20 November 2015 (UTC) Hello Warnis, thanks for continuing to translate Rokujouma. Reading 8.5, I encountered a few lines that could use your input for fixes or revisions. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 23:48, 20 November 2015 (UTC) *(v8.5 c2) He didn't think that she would believe that he had come through the stars and through time. :-The word "come" (he had come through) was not in the original TL; I added it because something was obviously missing thing, and while it's probably close to correct, it feels like it might not be the best word to go there. *(v8.5 c3) Barriers in Forthorthe, 2,000 years ago, were designed to block both physical attacks and the light from lasers. :-I thought this should be something like "2,000 years in the future" or "2,000 from the present" (the time for the main story line). Current wording (years ago) implies they had barriers at the time of silver princess story. *(v8.5 c4) Having the princess of a country for you was a very rare event. :-I seemed like this line is missing "care," "cry," or some other verb in "of a country __ for you" *(v8.5 c4) Having traveled through infinite time and worlds, the goddess of dawn rested her feet in these feet. :-It seemed like the sentence should end in something like "in this valley," "in these plains," or "in this place." *(v8.5 c4) While this sword would protect her loved ones, subjugate the traitors and in the end it would protect her country in the long run. :-This structure of this sentence could probably use some revision ("in the end" and "in the long run" redundant, + I'm not sure if "while" is necessary). I could have guessed a revision, but there's a good chance it wouldn't be what you'd do. *(v8.5 c5) During that time, Koutarou and Alaia's eyes met for an instant. :-The word "eyes" was absent in the original TL. It seemed likely enough that I did make that edit, but that was technically a guess, so just bringing it to your attention in case it needs to be changed. *Flairan vs Flairhan :-The TL has used both Flairan (used first) and Flairhan (used more recently), though most uses of Flairhan have already been edited by someone else to Flairan. Looking at it again, if you have a prefered spelling, I can make the edits to make it consistent one way or the other. --[[User:Warnis|Warnis]] ([[User talk:Warnis#top|talk]]) Hello again, Warnis. It's been a year exactly since my earlier comment, and what a wild ride Rokujouma has been. Volume 13 did not disappoint. That combat, that dragon reveal, that BLUE KNIGHT reveal. Overall, the novel has been a very enjoyable read. I have been following almost every Saturday for the past year; always eagerly awaiting your translation efforts. You, and the editors, have my sincerest gratitude for keeping up this manic pace for the last year. It's not an exaggeration to say reading your translations at work is the highlight of my shift. You are an amazing human being for bringing this little slice of happiness to those of us keeping up with your translation. Again, thank you. I hope for your success in not only this project, but what you do in life; as the effort you show clearly reflects your character very positively. I cannot express my gratitude enough, so I hope one more thank you will do. Thank you. --[[User:Perogi Perkle|Perogi Perkle]] ([[User talk:Perogi Perkle|talk]]) 05:08, 16 May 2016 (UTC) Hello Warnis. Thanks as always for translating Rokujouma. When reading/editing, I came across a few things I had questions on, or made a few edits you perhaps should review (listed below). *There is a slight difference in spelling between Elexis' and Dextro's family names, an ending 'm' vs 'n' ( (v9, v13) Melcemheim versus (v7.5, v8.5) Melcemhein ). The difference could be intended, but if not, which should be used? *In the following line, the double 'worry' is a little awkward. From context, it seemed like the second worry might be able to be changed to something like 'pain' or 'discomfort'. :-(v10c7) It wasn't the time to worry about his own worry. *The following line in the originally posted translation appeared to me to be missing a word (desperate ___ barely) such as 'plea' or 'promise'. However, another user has since changed the line in a different manner (desparate -> desparateness). Just bringing it to your attention to make sure it's correct. :-(v10c7-original) Kii's desperate barely kept Koutarou's heart from breaking. :-(v10c7-current) Kii's desperateness barely kept Koutarou's heart from breaking. *There might not be anything wrong here, but in the following line, "always" makes it sound like this a habit of Kii. In the context, it seemed more likely that the line was speaking of only at the moment ("always showed" -> showed/revealed), but maybe it's as intended as is. :-(v10c7) After showing a stiff expression, Kii always showed a smile. *In the following line, I thought the word 'park' might have been missing to make it "amusement park colored orange", but it could be correct as is. :-(v10c8) And in the amusement colored orange by the sunlight, the roller coaster zoomed by at full speed. *The following two lines are after edits I made to add the bolded words (skirt, been); those edits seemed correct, but it's possible there is a more correct way to fix those sentences, so I'm bringing it to your attention in case. :-(v11c1) Just after their first meeting, Theia had her '''skirt''' tucked up by Sanae's counter attack. :-(v11c7) Like that, the woman who had hesitated for so long passed on while being seen off by Sanae, whom she had '''been''' after.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
User page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
User contributions
Logs
View user groups
Special pages
Page information