Editing
Talk:Hidan no Aria Archived
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Vol. 11, and the issue of JP/CN/EN translations. == You may have noticed that I registered most of Vol. 11, but have not posted anything. I currently have drafts of chapter 2 and a segment of 3, translated from a Chinese raw. It has become obvious that translating indirectly will cause problems, so I will be rewriting my drafts with the Japanese version as reference. Of course, I don't actually know Japanese, but some info for dubious segments can still be gleaned. What would be nice, however, is a translation checker. Would one of the other translators be willing to do a once-over of the original Japanese text and the translated script side by side to make sure they're consistent? [[User:LB Kasen|LB_Kasen]] ([[User talk:LB Kasen|talk]]) 12:49, 14 August 2013 (CDT) Ah, so you're still on task. Okay, vol 11 was out quite long ago so I can't find the JP version at the closest store from my home. (That store only has vol 14) Since you do not understand JP and there aren't many TLCs around, I can't help much either. From what I've heard, the CN raws are actually very accurate even though some format is changed. Use this powerful checklist: 1. Translation has everything from the raw 2. Keep to the proverbs and idioms used in the raw. (If it isn't an English idiom or proverb, do a direct translation. Then do an explanation of it in Translator's Notes.) 3. Try to keep to the same sentence structure. If impossible, feel free to change it a bit. 4. Punctuation should be kept to the raw's. If impossible, at least stick to the punctuation for dialogues. 5. Try to have synonyms, but make sure they mean the same thing. However, if the author is trying to put across the fact that the speaker is trying to copy a phrase or word from someone else, keep it constant. 6. 100% correct grammar. Okay, that's a bit too strict. But maximize your English potential, please. I'll try to get some friendlier editors like Rohan to help out. 7. The dialogues must have the same interjections as used in the raw. (Ah, huh, uwa and stuff like that.) 8. The dialogues must sound realistic. Unless, the style is purposely created by the author. (See Jeanne's part for example.) 9. NO TRIMMING OF INFORMATION. 10. You may use some profound or posh words, but try to have simpler vocabulary so to reach a larger audience. 11. Terms and jargon must be included. Especially when it comes to weapons and stuff like that. If you don't know what to call them, ask me through email. 12. Have passion and pride in your work. It's pretty much my criteria for all of my translations so far. You should use it, these are stuff that Nano Desu and Ping has always emphasized on. With these criteria, the translation should be at least 99% similar to the original JP work. (We can't expect the fan translations to be that good. Go buy the traditional or simplified Chinese version if you're extremely picky.) --[[User:KanzakiAria|KanzakiAria]] ([[User talk:KanzakiAria|talk]]) 19:53, 14 August 2013 (CDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information