Editing
Clannad FR:SEEN0418
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN0418.TXT #character 'ïŒïŒ¢' #character 'ÃlÚve' // çåŸ // Student #character 'Voix' // 声 // Voice #character 'Furukawa' // 倿²³ // Furukawa #character 'Prof Vie Scolaire' // æ ä»» // HR Teacher #character 'Misae' // çŸäœæ // Misae #character 'Sunohara' // æ¥å // Sunohara #character 'Membre Rugby' // ã©ã°ããŒéšå¡ // Rugby Member <0000> 18 Avril (Vendredi) // ïŒæïŒïŒæ¥(é) // April 18 (Friday) <0001> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0002> Mes yeux, éblouis par la lumiÚre du soleil, me font mal. // ææ¥ãå·®ãããã«ç®ã«çãã // My eyes hurt as they are hit by the morning sunlight. <0003> Ah... pourquoi me suis-je réveillé si tÃŽt ? // ããâŠãªãã§ãããªæ©ãã«èµ·ããŠããŸã£ããã ããã // Ah... why did I wake up this early? <0004> J'ai assez de temps pour arriver à l'heure. // ãŸã ãååå§æ¥æéã«éã«åãã // I have enough time to make it in time for first period. <0005> \{\m{B}} (C'est pas que je ne veux pas être en retard...) // \{\m{B}} ïŒå¥ã«é å»ããããŠãããŠããããããªãããªâŠïŒ // \{\m{B}} (It's not that I don't want to be late...) <0006> Je me lÚve et mets mes habits. // èµ·ããŠãçæ¿ããã // I get up and put on my clothes. <0007> Je me rends dans la salle, enjambant le corps de mon pÚre en train de ronfler. // ãã³ãããã芪ç¶ã®äœãè·šãã§ãå± éãæããã // I make my way to the living room, stepping over my snoring father's body. <0008> Le paysage semble quelque peu différent... // 颚æ¯ãéãâŠã // The scenery looks somehow different... <0009> Je vois beaucoup d'élÚves qui vont à la même école que moi. // åæ ¡ã®çåŸãããããšæ©ããŠããã // I can see plenty of students that go to the same school as I do. <0010> \{\m{B}} (Eh bien... c'est plutÃŽt normal...) // \{\m{B}} ïŒãŸããããæ®éãªãã ãã©ãâŠïŒ // \{\m{B}} (Well... this is pretty normal...) <0011> \{ÃlÚve} "Bonjour !" // \{çåŸ} ããã¯ããã // \{Student} "Good morning!" <0012> \{ÃlÚve} "'Jour !" // \{çåŸ} ããã¯ããŒã£ã // \{Student} "Morning!" <0013> Je suis prÚs de ces élÚves qui se disent bonjour sans arrêt... //Orig: I'm standing still nearby those students greeting each other repeatedly... // æšæ¶ãç¹°ãè¿ãããäžããã£ãšç«ã¡å°œãããŠããã⊠// I'm standing close to those students greeting each other repeatedly... <0014> Je n'ai personne à qui dire bonjour, personne du tout. // ã²ãšãã俺ã«å£°ãããã奎ã¯ããªãã£ãã // There's no one for me to greet, nobody at all. <0015> Ils ne font que passer à cÃŽté de moi, souriant. // ãã ãçãç¬é¡ã§ä¿ºã远ãè¶ããŠããã ãã ã£ãã // All of them are just passing by me, smiling. <0016> Je suis sûr que personne ne me remarque. // Alt: I'm sure no one even recognizes my existence. // ãã£ãšèª°ã«ã俺ã®å§¿ã¯èŠããŠããªãã®ã ã // I'm sure no one even notices I'm there. <0017> C'est pourquoi je décide d'aller autre part. Ce n'est pas comme si quelqu'un allait m'appeler et me stopper. //If you donât raise enough flags with Nagisa she wonât be waiting, jump to 0054 // Alt: That's why, I decide to walk back to go somewhere else since there isn't anyone who would call to stop me. // Prev. TL: There aren't anyone who will call out to me so I walk somewhere else. // ã ããããã®ãŸãŸèžµïŒãã³ãïŒãè¿ããŠã©ãããžè¡ã£ãŠããŸãããšãåŒã³æ¢ãã奎ãããªãã // That's why I decide to go somewhere else. It's not like anybody is going to call out and stop me. <0018> \{\m{B}} (Je serai donc en retard...) // \{\m{B}} ïŒãã®ãŸãŸããµãã¡ãŸããâŠïŒ // \{\m{B}} (I'll be late then...) <0019> \{Voix} "Où vas-tu ?" // \{声} ãã©ãã«ãããã§ããã£ïŒã // \{Voice} "Where are you going?" <0020> Quelqu'un me tire. // ãŽãããšæã®è£ŸãåŒã£åŒµãããã // Someone has tugged at me. <0021> Cette personne me semble familiÚre. // èŠãã奎ããããããã // Seems like a familiar person. <0022> C'est une amie. Comme moi, une habitante de ce monde transparent. // ãããšããã¯ã仲éã ãåããéæã®äžçã«äœããäœäººã // She's a friend. Just like me, a resident of this transparent world. <0023> \{Furukawa} "\m{A}, l'école est de ce cÃŽté." // \{倿²³} ã\m{A}ãããåŠæ ¡ã¯ãã£ã¡ã§ãã // \{Furukawa} "\m{A}-san, the school is this way." <0024> \{\m{B}} "C'est vrai, je me suis trompé." // \{\m{B}} ãããã ãªãééããã // \{\m{B}} That's right, my mistake. <0025> \{Furukawa} "Comment peux-tu te tromper ? Tout le monde va de ce cÃŽté." // \{倿²³} ãééãããããªãã§ããã¿ããªããã£ã¡ã«è¡ã£ãŠãŸãã // \{Furukawa} "How can you make a mistake? Everyone's going this way." <0026> \{\m{B}} "Ãa me donne juste envie d'aller dans le sens inverse." // Alt: "Seeing it like that, it makes me want to go the opposite way." // \{\m{B}} ãããããã®ãèŠããšãéãããããªããã ã // \{\m{B}} "That just makes me want to go the other way." <0027> \{Furukawa} "Non, tu es finalement arrivé à venir sans être en retard donc... allons-y ensemble." // \{倿²³} ããã¡ã§ãããã£ãšãé å»ããªãã§ãããã®ã«âŠäžç·ã«è¡ããŸãããã // \{Furukawa} "No, you finally got here without being late so... let's go together." <0028> Dans cette foule, marchant à cÃŽté de cette fille... // ãã®äººæ··ã¿ã®äžã女ã®åãšäžŠãã§ç»æ ¡ããâŠã // Within this crowd, walking side by side with this girl... <0029> C'est une situation qui me fait frémir rien qu'à y penser. // Alt: It's a situation that makes me shiver by just imagining it. // ããã¯æ³åããã ãã§ãã£ãšããç¶æ³ã ã£ãã // It's a situation that makes me shiver just thinking about it. <0030> \{\m{B}} "Vas-y d'abord sans moi." // \{\m{B}} ãããŸãå ã«ããã // \{\m{B}} "You go on ahead without me." <0031> \{Furukawa} "Je ne peux pas faire ça. Si tu n'y vas pas, je resterai avec toi." // \{倿²³} ããããªããšããªãã§ãã\m{A}ããããããªããªããããããããã§åŸ ã¡ãŸãã // \{Furukawa} "I can't do that. If you don't go, I'll stay here with you." <0032> \{\m{B}} "Tu seras en retard." // Alt: "You'll be late then." // \{\m{B}} ãé å»ã ãã // \{\m{B}} "You'll be late." <0033> \{Furukawa} "Peu importe." // Alt: "That's okay." // \{倿²³} ãæ§ããªãã§ãã // \{Furukawa} "I don't mind." <0034> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã // \{\m{B}} "........." <0035> Je reste debout, regardant le nombre d'élÚves diminuer. // Alt: I stay still and watch the number of students going to school decreasing. // ãã£ãšããŠãããšâŠç»æ ¡ããçåŸã®æ°ãç®ã«èŠããŠæžã£ãŠããã // I stand still, watching the number of students going by decrease. <0036> \{\m{B}} "... nous sommes en retard." // \{\m{B}} ãâŠæéãã°ãã ãã // \{\m{B}} "... we're running late." <0037> \{Furukawa} "Nous y arriverons si nous y allons maintenant." // Alt: "We might make it somehow if we go now." // \{倿²³} ãä»ãªããªããšãéã«åããŸãã // \{Furukawa} "We'll make it if we leave now." <0038> \{\m{B}} "Je vois..." // \{\m{B}} ããã£ãã // \{\m{B}} "I see..." <0039> \{Furukawa} "Oui." // \{倿²³} ãã¯ãã // \{Furukawa} "Yes." <0040> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã // \{\m{B}} "........." <0041> En premier lieu, personne n'a pu me voir. // Prev. TL: In the first place, don't you see me as someone who isn't supposed to be seen like anyone else? // ããããã誰ã®ç®ã«ãèŠããªãããããªãã£ãã®ãã // In the first place, no one happened to catch sight of me. <0042> N'est-ce pas une situation où tu devrais être inquiÚte du fait que quelqu'un puisse te voir ? // Prev. TL 2: Isn't this an appearance and situation where you should look like you're worrying that someone might see? // Prev. TL 1: Even if someone did, there was nowhere for them to actually do so. // Need someone to check line 41 and 42. -DG1 // I think the prev TL actually makes more sense. - Kinny Riddle // The problem is, I think he was commenting about Furukawa's action about talking to him. He was wondering why she didn't just ignore him like anybody else and also thinking whether or not she was concious/worried that people might see her talking to a delinquent like him. A little bit of connection to Line 0017 where he thought no one would take notice about what he was going to do. -DG1 // Tried to rephrase a bit(although I'm not sure how 41 and 42 are connected), someone recheck -ZF // 誰ãã®ç®ãæ°ã«ãããããªããããªèŠæ ãç«å Žããªãã£ãããããªãã®ãã // Isn't this a situation where you should look like you're worrying that someone might see you? <0043> \{\m{B}} "... dépêchons nous." // \{\m{B}} ãâŠæ¥ããã // \{\m{B}} "... let's hurry." <0044> \{Furukawa} "Okay." // \{倿²³} ãã¯ãã // \{Furukawa} "Okay." <0045> Au milieu de la pente... \pil y a une fille regardant le ciel. // åã®éäžâŠ\pãã£ãšç©ºãèŠäžããŠãã女çåŸãããã // In the middle of the slope... \pthere is a girl staring at the sky. <0046> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0047> Son visage m'est familier, je m'arrête donc sans réfléchir. // Alt: That face of hers is familiar, so I stop without thinking. // ãããèŠç¥ã£ãé¡ã ã£ããããä¿ºã¯æããç«ã¡æ¢ãŸã£ãŠããŸãã // Her face is familiar so I stop without a thought. <0048> \{Furukawa} "Y a-t'il quelque chose qui ne va pas, \m{A} ?" // \{倿²³} ãã©ãããŸãããã\m{A}ããã£ã // \{Furukawa} "Is something wrong, \m{A}-san?" <0049> \{Furukawa} "C'est une de tes amies ?" // Alt: "Is she a friend of yours?" // \{倿²³} ããã®æ¹âŠãåéã§ããã // \{Furukawa} "Is she your friend?" <0050> \{\m{B}} "Non, pas vraiment..." // \{\m{B}} ããããã¹ã€ã«âŠã // \{\m{B}} "No, not really..." <0051> \{\m{B}} "Allons-y." // \{\m{B}} ãæ¥ããã // \{\m{B}} "Let's go." <0052> Et puis, on monte la colline aujourd'hui aussi... // ãããŠä»æ¥ãåãç»ã£ãŠããã // And then, we ascend the hill today as well... <0053> La roue de la vie de tout les jours tourne à nouveau. // Prev: To spin again, the wheel that changes everyday life. // There's a connection with Line 52 here, something like "We ascend the hill in order to spin the wheel that changes everyday life." // å€ããããæ¥åžžã®æ¯è»ãããŸãåãããã«ã // The ever-changing wheel of everyday life spins yet again. <0054> Mais, bon... // ãããã§ãâŠã // But, well... <0055> Si je veux un jour changer cette sombre vie de tout les jours, alors... // ããã代ããæ ãããªãæ¯æ¥ãå€ããããšãæããªã⊠// If I ever hope to change this dim, everyday life, then... <0056> Ãa pourrait être une bonne idée, continuer à avancer. // çã£çŽãã«æ©ããŠã¿ãŠããããããããªãã // It might be a good idea to move forward every now and then as well. <0057> \{\m{B}} (à peu prÚs tous les jours, huh...) // What's the connection with the previous line? -ZF // \{\m{B}} ïŒäžæ¥ãããã¯ãªâŠïŒ // \{\m{B}} (Just about every day, huh...) <0058> Je recommence à marcher aprÚs avoir réfléchi à ça. //If you do not have flags with Tomoyo, and do have flags with Kyou, jump to SEEN3418 // ããæãçŽããåŸãåã³æ©ãåºããã // I start to walk again after I rethink that. <0059> Au milieu de la pente... \pil y a une fille regardant le ciel. // åã®éäžâŠ\pãã£ãšç©ºãèŠäžããŠãã女çåŸãããã // In the middle of the slope... \pthere is a girl staring at the sky. <0060> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0061> Son visage m'est familier, je m'arrête donc sans réfléchir. // Alt: That face of hers is familiar, so I stop without thinking. // ãããèŠç¥ã£ãé¡ã ã£ããããä¿ºã¯æããç«ã¡æ¢ãŸã£ãŠããŸãã // Her face is familiar so I stop without a thought. <0062> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã // \{\m{B}} "........." <0063> Je la regarde un moment, ses longs cheveux flottant dans le vent. // Prev: I watch her for some time, her long hair fluttering against the wind. // 颚ã«é·ã髪ãããªã³ãããã®å§¿ã«ãã°ããèŠå ¥ã£ãŠããã // I watch her for some time, with her long hair fluttering against the wind. <0064> AprÚs un moment, aprÚs avoir entendu une autre élÚve, elle sort de sa transe et sourit. // ãããŠãå¥ã®å¥³çåŸã«å£°ããããããæã«è¿ã£ããã®ããã«ãç¬é¡ã«ãªã£ãã // Before long, upon hearing another female student calling out to her, she returns from her trance and smiles. <0065> Je grimpe la colline. // åãç»ã£ãŠããã // I climb the hill. <0066> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0067> Je commence à entendre la sonnerie. // äºéŽãèãããŠããã // I begin to hear the bell. <0068> \{\m{B}} (Je suis déjà là , je suppose donc que je ne serai pas en retard...) // \{\m{B}} ïŒãããŸã§æ¥ãŠãé å»ã¯ãªãããªâŠïŒ // \{\m{B}} (I'm already here, so I guess I won't be late...) <0069> Je me dirige vers le portail de l'école. // 俺ããæ ¡éãç®æããã // I also head off towards the school gate. <0070> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0071> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0072> Tout le monde va à son siÚge respectif une fois que la sonnerie annonce le début des cours de l'aprÚs-midi. // ååŸã®ææ¥ã®éå§ãåãããã£ã€ã ã鳎ããçåžã«ã€ãã // Everyone goes to their respective seats as the bell begins the afternoon lesson. <0073> Kyou sort aussi précipitamment de la salle. // æãããã·ã¥ã§ãæå®€ãåºãŠãã£ãã // Kyou also dashes out of the room. <0074> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0075> \{Voix} "Hé, \m{A}." // \{声} ãããã\m{A}ã // \{Voice} "Hey, \m{A}." <0076> Le cours n'est pas encore terminé quand j'entends quelqu'un m'appeler. C'est notre professeur de vie scolaire, donc je l'ignore. // ææ¥ãçµãããªãåŒã¶å£°ãããããæ ä»»ã®ãã®ã ã£ãã®ã§ç¡èŠããŠããã // The lesson isn't over yet when someone calls me. It's our homeroom teacher, so I ignore him. <0077> \{Prof Vie Scolaire} "Tu ne m'as pas entendu, \m{A} ?" // \{æ ä»»} ãèãããªãã®ãã\m{A}ã£ã // \{HR Teacher} "Didn't you hear me, \m{A}?" <0078> Vous êtes persistant. // ãã€ããã // You're persistent. <0079> \{\m{B}} "Qu'y a t'il ?" // \{\m{B}} ããªãããã // \{\m{B}} "What is it?" <0080> Je lui lance un regard dubitatif. // ãããããŸã«æªèšã«çããŠé¡ãäžããã // I look at him dubiously. <0081> Je le regarde droit dans les yeux. // æ ä»»ã¯ç®ã®åãŸã§ããŠããã // I make eye contact with him. <0082> \{Prof Vie Scolaire} "Où est Sunohara ?" // \{æ ä»»} ãæ¥åã¯ã©ãã ïŒã // \{HR Teacher} "Where's Sunohara?" <0083> \{\m{B}} "Sunohara ?" // \{\m{B}} ãæ¥åïŒã // \{\m{B}} "Sunohara?" <0084> Je regarde à cÃŽté de moi. // é£ãèŠãã // I look beside me. <0085> Il n'est pas là . // 確ãã«ãã®å§¿ã¯ãªãã£ãã // Sure enough, he isn't there. <0086> \{\m{B}} "Qui sait ?" // \{\m{B}} ãããã // \{\m{B}} "Who knows?" <0087> \{Prof Vie Scolaire} "Peux-tu aller le chercher ?" // Alt: "Won't you go look for him?" // \{æ ä»»} ãæ¢ããŠé£ããŠããŠãããªããã // \{HR Teacher} "Will you go look for him?" <0088> \{\m{B}} "Huh ? Moi ?" // \{\m{B}} ããïŒ ä¿ºïŒã // \{\m{B}} "Huh? Me?" <0089> \{HR Teacher} "Ouais, toi, \m{A}." // \{æ ä»»} ããããããŸãã ã\m{A}ã // \{HR Teacher} "Yeah, you, \m{A}." <0090> \{\m{B}} "Pourquoi ?" // \{\m{B}} ãã©ãããŠã // \{\m{B}} "Why?" <0091> \{Prof Vie Scolaire} "Je pensais que tu saurais peut être où il était." // can guess where he is." // \{æ ä»»} ãããŸããªãèŠåœãã€ãããããªãã®ããšæã£ãŠã ãã // \{HR Teacher} "I was thinking that you might know where he is." <0092> \{\m{B}} "Je ne sais pas." //Prev. TL: I can't. (Changed to match 91, if 91 is reverted change this back too.) // \{\m{B}} ãã€ãããã // \{\m{B}} "I don't." <0093> \{Prof Vie Scolaire} "Oh..." // I see..." // \{æ ä»»} ãããããâŠã // \{HR Teacher} "Oh..." <0094> \{Prof Vie Scolaire} "Dans ce cas, ce sera toi qui y ira." // \{æ ä»»} ããªããããŸãã代ããã«åŒã¶ããšã«ãªããã // \{HR Teacher} "If so, you'll be called out instead." <0095> \{\m{B}} "Où ça ?" // \{\m{B}} ãã©ããžã // \{\m{B}} "To where?" <0096> \{Prof Vie Scolaire} "Dans la salle des profs, bien entendu." // \{æ ä»»} ããã¡ãããè·å¡å®€ã ãã // \{HR Teacher} "To the staff room, of course." <0097> \{\m{B}} "Et pourquoi ça ?" // \{\m{B}} ãã©ãããŠã // \{\m{B}} "And why's that?" <0098> \{Prof Vie Scolaire} "Ne réalises-tu pas le nombre de fois où tu as été en retard ?" // "Do you have any idea how many times you've come late for my classes?" // \{æ ä»»} ã\m{A}ãããŸãã¯ãèªåã®é å»ã®æ°ãç¥ã£ãŠããã®ãïŒã // \{HR Teacher} "Don't you realize how many times you've been late to class?" <0099> \{\m{B}} "J'en ai moins que Sunohara. Je suis même venu tÃŽt ce matin." // \{\m{B}} ããã©ãæ¥åã»ã©ã²ã©ããªããååäžã«ã¯æ¥ãŠãã // \{\m{B}} "But I'm not as bad as Sunohara. I even came early this morning." <0100> \{Prof Vie Scolaire} "Mais tu n'es pas si loin de lui." // \{æ ä»»} ãããããã®ãäºåæ©çŸæ©ãšãããã ãã // \{HR Teacher} "But you're not that far away from him." <0101> \{Prof Vie Scolaire} "Enfin bon, si Sunohara n'est pas là , je n'ai pas d'autre choix que de t'appeller.Anyway, if Sunohara's not here, then there'll be no other choice but to call you." // \{æ ä»»} ããšã«ãããæ¥åãããªããã ã£ãããé çªãšããŠã¯ããŸãã«ãªããã ãã // \{HR Teacher} "Anyway, if Sunohara's not here, then there'll be no other choice but to call you." <0102> \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}} ãã¯ãâŠã // \{\m{B}} "Sigh..." <0103> C'est une situation déprimante. // æé¬±ã«ãªãäºæ ã ã£ãã // It's a depressing situation. <0104> Mais, vu que je pensais sécher les cours, ça serait une bonne idée de partir à la recherche de Sunohara. // Prev: But, I think it would be better if I honestly go and search for Sunohara if I think about ditching class right now. // Lit. TL: But, if I think about ditching class right now, I think it would be better if I honest go search for Sunohara. // ãã©ãä»ããã®ææ¥ããµãããããšãèãããšãçŽ çŽã«æ¥åãæ¢ãã«ããã»ããè³¢æã ã // But, since I'm thinking of skipping class anyway, it might be a good idea to actually go search for Sunohara. <0105> \{\m{B}} "Okay. Je vais le chercher alors." // \{\m{B}} ãããããŸãããæ¢ããŠããŸããã // \{\m{B}} "Okay. I'll go look for him then." <0106> Je me tourne et commence à marcher. // èãåããŠãæ©ãåºãã // I turn and start to walk away. <0107> \{Prof Vie Scolaire} "Hé, \m{A}, pas maintenant. Fais-le aprÚs le cours !" // \{æ ä»»} ãããã\m{A}ã£ãä»ãããããªããã£ãææ¥ãçµãã£ãŠããã ãã£ïŒã // \{HR Teacher} "Hey, \m{A}, I'm not saying right now. Do it after the lesson ends!" <0108> Je prétends ne pas l'avoir entendu. // æåŸã®èšèã¯èãããªãæ¯ããããã // I pretend not to hear him. <0109> Comme ça, ça ne sera pas de ma faute si je sÚche, merci au prof. // Prev: With that, it wouldn't be my fault for skipping class, thanks to our homeroom teacher. // ããã§ãææ¥ãããŒã£ãããšãåããããŠããæ ä»»ã®ããã«ã§ããã // With this, I wouldn't be at fault for skipping class, and it's all thanks to our homeroom teacher. <0110> Je suis sûr que Sunohara sera là à la pause déjeuner. // æ¥åã¯ç¢ºãã«ãæŒäŒã¿ã¯ããã¯ãã ã // I'm sure Sunohara will be here during lunch break. <0111> Mais, je ne suis pas sûr de pouvoir assister à la cinquiÚme heure. Parce que je serai en train de dormir. // would continue sleeping for more than an hour. // ãã©ãäºæéç®ã¯åããŠãããã¯å®ãã§ã¯ãªãã俺ã¯äžæéã¶ã£éãã§ç ãç¶ããŠããããã ã // But, I'm not sure I'll be able to attend fifth period. Because I'll be sleeping for the next hour. <0112> Apparament, les membres du club de rugby l'ont emmené quelque part. // In the first place, the rugby members have probably taken him somewhere. // ãããããã©ã°ããŒéšã®é£äžã«é£ãå»ããããŸãŸãªã®ã§ã¯ã // It's likely that the rugby members have taken him off somewhere. <0113> \{\m{B}} (Dans ce cas, peu importe où je cherche, il va probablement se montrer au crépuscule...) // \{\m{B}}ïŒãªããã©ãã人ç®ã«ä»ããªããšããã§ããããããŠãã®ã ããâŠïŒ // \{\m{B}} (In that case, no matter where I look, he'll probably show up at dusk...) <0114> Je commence à perdre mon envie de le chercher maintenant que j'y songe. // ããèãããšãæ¢ãæ°åã倱ããŠããã // I'm beginning to lose my will to look for him now that I think about it. <0115> \{\m{B}} (Peut être qu'il va apparaître et dire, '\bJe deviendrai quelqu'un de GRAND'\u...) // \{\m{B}}ïŒãããšïŒ¢ïŒ©ïŒ§ã«ãªããšèšã£ãŠåºãŠãã£ããããâŠïŒ // \{\m{B}} (Maybe he'll appear and say, '\bI'll become someone BIG'\u...) <0116> \{\m{B}} (Je n'arrive pas à penser à un endroit où il pourrait être du tout...) // \{\m{B}}ïŒã©ãã«è¡ã£ãããªããŠãããããèªãããâŠïŒ // \{\m{B}} (I can't figure out where he might have gone at all...) <0117> Ãa me fait perdre mon envie de le chercher. // æ¢ãæ°åã倱ããŠããã // It makes me lose my will to go find him. <0118> Ãa me fatigue de traîner comme ça. // é©åœã«ã¶ãã€ãã®ãããããã飜ããŠããã // I'm getting tired of wandering around like this. <0119> J'essaye de penser à un endroit où il pourrait être. // æ¥åã®ããããªæãèããŠã¿ãã // I try to think about where he might be. <0120> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã // \{\m{B}} "........." <0121> Je n'arrive pas à penser à un endroit où il pourrait être. // èŠåœãã€ããªãã // I can't figure it out... <0122> Honnêtement, je me fiche de Sunohara maintenant. // æ£çŽãããæ¥åã¯ã©ãã§ãããã£ãã // Honestly, I don't care about Sunohara anymore. <0123> Ãa ira si je retourne en classe maintenant. // ææ¥ã«æ»ãã®ã¯ãã®ãªã®ãªã§ããã ããã // It's probably alright to return to class now. <0124> Je vais aller où je veux. // è¡ãããæã«è¡ããã // I'll go somewhere I want. <0125> Aller à la bibliothÚque // Option 1 variation 1 - To SEEN4418 // 峿žå®€ // Go to the library <0126> Retourner en classe // Option 2 variation 1 - To 0132 // æå®€ã«æ»ã // Go back to class <0127> Aller dans une salle vide // Option 1 variation 2 - To SEEN1418 // 空ãæå®€ // Go into an empty room <0128> Retourner en classe // Option 2 variation 2 - To 0132 // æå®€ã«æ»ã // Go back to class <0129> Aller à la bibliothÚque // Option 1 variation 3 - To SEEN4418 // 峿žå®€ // Go to the library <0130> Aller dans une salle vide// Option 2 variation 3 - To SEEN1418 // 空ãæå®€ // Go into an empty room <0131> Retourner en classe // Option 3 variation 3 - To 0132 // æå®€ã«æ»ã // Go back to class <0132> Je suppose que je vais y retourner... // From options in 0126, 0128 and 0131 // ããŠãæ»ããâŠã // I guess I'll go back... <0133> Même faire ça me fait chier. // bothersome. // ããããããšããé¢åã ã // Even doing that is a pain in the ass. <0134> Je vais retourner dormir... // Option 1 - To 0136 // æ»ã£ãŠãå¯çŽããâŠã // I'll go back to sleep... <0135> Je vais revenir... // Option 2 - To 0141 // æ»ããâŠã // I'll go back... <0136> ... Je me rappelle de quelque chose en me retournant. // Option 1 - From 0134 // âŠèžµãè¿ãããšããã§æãåºãã // ... I remember something as I turn around. <0137> Il devrait y avoir un endroit où je peux dormir dans le vieux bâtiment de l'école. // æ§æ ¡èã«ã¯çµ¶å¥œã®å¯å Žæããã£ãã¯ãã // There should be a place in the old school building where I can take a nap. <0138> Et ça serait la salle des références du premier étage. // ããã¯âŠäžéã®è³æå®€ã // And that would be the first floor reference room. <0139> Y aller pour dormir // Option 1 - To SEEN5418 // å¯ã«ãã // Head there to sleep <0140> Je suppose que je vais retourner en classe // Option 2 - To 0141 // ãã£ã±ãæå®€ã«æ»ã // I guess I'll go back to class <0141> Sunohara n'est pas dans la salle, comme d'habitude, quand je reviens. // Option 2 - From 0135 and 0140 // æå®€ã«æ»ã£ãŠããããæ¥åã®å§¿ã¯çžå€ããããªãã£ãã // Sunohara isn't in the room, as always, when I come back. <0142> \{\m{B}} (Je vais laisser ça pour le moment...) // \{\m{B}} ïŒæŸã£ãŠãããâŠïŒ // \{\m{B}} (I'll leave it alone for now...) <0143> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0144> Les cours sont déjà terminés, mais Sunohara n'est toujours pas revenu. // æŸèª²åŸã«ãªã£ãŠãæ¥åã¯æ»ã£ãŠããªãã£ãã // It's already after school, yet Sunohara didn't come back. <0145> Sunohara n'est pas dans la salle, comme d'habitude, quand je reviens. // æå®€ã«æ»ã£ãŠããããæ¥åã®å§¿ã¯çžå€ããããªãã£ãã // Sunohara isn't in the room, as always, when I come back. <0146> \{\m{B}} (Je vais laisser ça pour le moment...) // \{\m{B}} ïŒæŸã£ãŠãããâŠïŒ // \{\m{B}} (I'll leave it alone for now...) <0147> Je suppose que rester dans la salle est mieux. Même si ça veut dire que je vais juste dormir. // ãã£ã±ããææ¥ã«ã¯åºãŠãããã»ããããã ãããå¯ãŠããã ãã ãšããŠãã // I guess staying in the class is better. Even if it means just taking a snooze. <0148> ......... // âŠâŠâŠã // ......... <0149> Les cours sont déjà terminés, mais Sunohara n'est toujours pas revenu. // æŸèª²åŸã«ãªã£ãŠãæ¥åã®å¥Žã¯æ»ã£ãŠããªãã£ãã // It'ss already after school, yet Sunohara didn't come back. <0150> Ce n'est pas comme si c'était la premiÚre fois que ça arrivait, donc je ne m'inquiÚte pas. // It wasn't really that new so I didn't worry about it. // Alt - It's not like it's not happened before, so I wasn't worried about it. - Kinny Riddle // å¥ã«çããããšã§ããªãã£ãã®ã§ãæ°ã«ããªãã§ããã // It'ss really nothing new, so I don't worry about it. <0151> Je me dirige vers la salle du club de théâtre seul. // 俺ã¯ã²ãšããæŒåéšã®éšå®€ã«åããã // I head to the drama club room by myself. <0152> Je sors de la salle seul. // 俺ã¯ã²ãšããæå®€ãåºãã // I leave the room alone. <0153> C'est le soir. // ãããŠå€ã // Evening has come. <0154> Et comme d'habitude, je me dirige vers le dortoir. // ãã€ãã®ããã«ãåŠç寮ãžãšåããã // And as always, I head to the dormitory. <0155> Dans le couloir d'entrée... // çé¢ãæãããšããã§âŠ // Coming out of the entry hall... <0156> Do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}\p un autre tremblement de terre. // ã©ã©ã©ã©ã©ã£âŠ\shake{1}\shake{1}\shake{1}\pãŸããå°é¿ãã // Do do do do do...\shake{1}\shake{1}\shake{1}\p another tremor. <0157> \{Voix} "Bouge ! Bouge !" // \{声} ãã©ãã©ãããŒã£ïŒã // \{Voice} "Move it! Move it!" <0158> Les membres du club de rugby foncent dans leurs chambres respectives. // ã©ã°ããŒéšã®é£äžãèªåãã¡ã®éšå±ã«é§ã蟌ãã§ãã£ãã // The rugby club members are rushing to their respective rooms. <0159> \{Misae} "Hé-----!!" // \{çŸäœæ} ããããŒãŒãŒãŒã£ã // \{Misae} "Hey-----!!" <0160> Et Misae les poursuit. // ããã远ããããŠããæ¯åºŠã®çŸäœæããã // And chasing them behind is Misae-san. <0161> \{Misae} "Gah, ces mecs..." // \{çŸäœæ} ãã£ãããããã€ãã¯âŠã // \{Misae} "Geez, those guys..." <0162> \{Misae} "Pourquoi ne peuvent-ils pas nettoyer leurs chambres..." // \{çŸäœæ} ãèªåãã¡ã®äœãã§ãå¯®ãæºè¶³ã«æé€ã§ããªããªããŠâŠã // \{Misae} "Why can't they clean up their rooms..." <0163> \{Misae} "Même des élÚves de primaire le peuvent..." // \{çŸäœæ} ãå°åŠçã§ããæé€ããããâŠã // \{Misae} "Even grade schoolers can do that..." <0164> Lui parler // Option 1 - To 0166 // 話ãããã // Talk to her <0165> La laisser // Option 2 - To 0189 or 0190, depending if you talked to her before // èŠéã // See her off <0166> \{\m{B}} "Comme je disais, vous êtes trop gentille avec eux." // Option 1 - From 0163 // \{\m{B}} ãã ãããçããã ã£ãŠã // \{\m{B}} "Like I said, you're too easy on them." <0167> \{Misae} "Que devrais-je faire alors ?" // this time?" // \{çŸäœæ} ãä»åºŠã¯ã©ãããã°ããã®ãã // \{Misae} "What should I do then?" <0168> \{\m{B}} "Vous devriez leur prendre lentement les jambes." // \{\m{B}} ãããããã«çžæã®äž¡è¶³ãæŽãã§ãã // \{\m{B}} "You should slowly grab their legs." <0169> \{Misae} "Je ne serais pas capable de le faire \blentement\u." // \{çŸäœæ} ãããããã«ãããªããšã§ããªããã ãã©ã // \{Misae} "I won't be able to grab them \bslowly\u though." <0170> \{\m{B}} "AprÚs ça, faites un tour sur vous-même." // \{\m{B}} ãããã§ãèªåã軞ã«å転ã // \{\m{B}} "After that, spin yourself around." <0171> \{\m{B}} "Et lâchez leurs jambes; ils vont surement glisser sur le sol comme un balai et ça nettoiera le dortoir." // Alt - "And then let go of their legs, they'll then slide over the floor like a duster, cleaning up all the dirt in this dorm with their bodies." - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãçžæãæããŠãåºãæ»ãããŠããã°ãéå·Ÿã®ããã«ãªã£ãŠãå¯®ã®æ±ãã身ããã£ãŠç¥ãã£ãŠããã ã // \{\m{B}} "And then let go of their legs; they'll surely slide over the floor like a broom and that will surely clean this dorm." <0172> \{Misae} "Je ne peux pas faire un truc qu'on ne voit que dans les mangas." // \{çŸäœæ} ãããªæŒ«ç»ã¿ãããªããšã§ãããããªãã§ããã // \{Misae} "I can't do something that you only see in a manga." <0173> Cliquetis. // ãã¡ããã // Clatter. <0174> \{Sunohara} "Ah, Misae, bon timing." // \{æ¥å} ãããçŸäœæãããã¡ããã©ããã£ãã // \{Sunohara} "Ah, Misae-san, good timing." <0175> \{Sunohara} "Il y a un insecte dans ma poubelle vide, avez-vous un spray contre les insectes ?" // Call SEEN0001 // \{æ¥å} ãåã®éšå±ã空ã猶ãããã³ãªè«ãæ¹§ããŠãã ãããæ®ºè«å€ãªãïŒã // \{Sunohara} "There's a bug inside the empty trash can in my room, do you have any bug spray?" <0176> Scrich ! Scrich ! Thug ! \shake{1}\shake{1}\shake{1} // ãããããããºããŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒãïŒ\shake{1}\shake{1}\shake{1} // Screech! Screech! Thug! \shake{1}\shake{1}\shake{1} <0177> Sunohara s'effondre dans le couloir. // æ¥åã®äœã掟æã«å»äžã転ãã£ãŠãã£ãã // Sunohara came tumbling down the corridor. <0178> \{Misae} "Je vois... je serai capable de le faire si j'essaye..." // \{çŸäœæ} ããªãã»ã©âŠããã°ãã§ãããã®ãªã®ãâŠã // \{Misae} "I see... you'll be able to do it if you try..." <0179> \{Misae} "Hé ! Tout le monde, merci de nettoyer vos chambres~~ !" // \{çŸäœæ} ãã»ããããããã¡ã£ãèªåã®éšå±æé€ãªããŒãŒãã£ïŒã // \{Misae} "Hey! All of you, clean your own rooms please~~!" <0180> Elle nettoie ses mains en partant. // ã±ãã±ããšãæãå©ããªããæ©ããŠãã£ãã // She dusts off her hands as she walks away. <0181> \{Sunohara} "C'est pas bon ! Ils vont se rendre compte que je suis là !" // \{æ¥å} ããã¹ããããªããšããŠããèŠã€ãããããã£ã // \{Sunohara} "This is no good! They'll figure out that I'm here!" <0182> Il se retourne rapidement, le visage recouvert de poussiÚre. // å ¥ã代ãããåã ããã®é¡ã§ãæ¥åãèµ°ã£ãŠæ»ã£ãŠããã // He quickly returns with a face full of dust. <0183> \{\m{B}} "Qu'y a t'il ? Qu'est-il arrivé ?" // Did something happened?" // \{\m{B}} ãã©ãããããªãããã£ãã®ãã // \{\m{B}} "What's wrong? What happened?" <0184> Il rentre ensuite dans sa chambre. // ãã®åŸã«ç¶ããŠãéšå±ã«å ¥ãã // He continues to his room afterwards. <0185> Nettoyant ses mains, elle part. // ã±ãã±ããšãæãå©ããªããæ©ããŠããã // Dusting off her hands, she walks away. <0186> Et juste devant... // ãã®å ã§âŠ // And just ahead... <0187> \{Voix} "UWAAAAAAAA-----!" // \{声} ããããããããããŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒã£ïŒã // \{Voice} "UWAAAAAAAA-----!" <0188> Un cri différent. // To 0230 // å¥ã®æ²é³Žã // A different scream. <0189> Peut importe que je la conseil, il semble que sa naïveté ne sera pas soignée, je décide donc de ne plus lui en parler. // Option 2 - From 0165 variation 1 // ããã俺ãã¢ããã€ã¹ããããããã®äººã®çãã¯æ²»ããªãããã ã£ããããããæ§ããªãã§ããããšã«ããã // No matter how much I advise her, it doesn't seem like her naiveness would be cured, so I decide not to be concerned about her anymore. <0190> \{Misae} "Sigh..." // Option 2 - From 0165 variation 2 // \{çŸäœæ} ãã¯ãâŠã // \{Misae} "Sigh..." // Option 2 - From 0165 variation 2 <0191> Misae hausse les épaules et part. // drops her shoulder and walks back. // çŸäœæããã¯è©ãèœãšããŠãåŒãè¿ããŠãã£ãã // Misae-san's shoulders drop and she walks back. <0192> Je la vois partir et entre dans la chambre de Sunohara. // ãããèŠéã£ãŠãæ¥åã®éšå±ã«å ¥ãã // I see her off and enter Sunohara's room. <0193> Et comme d'habitude, Sunohara est là . // ãã€ãã®ããã«æ¥åã®éšå±ã«ããã // And as always, Sunohara is there. <0194> \{Sunohara} "Ãcoute... tais-toi pour aujourd'hui..." // \{æ¥å} ããããâŠä»æ¥ã¯éãã«ããŠããâŠã // \{Sunohara} "Listen... be quiet for today..." <0195> \{\m{B}} "Pourquoi ?" // \{\m{B}} ãã©ãããŠã // \{\m{B}} "Why?" <0196> \{Sunohara} "Parce que..." // \{æ¥å} ãããã¯âŠã // \{Sunohara} "Because..." <0197> \{Sunohara} "... aujourd'hui nous devons nous taire." // \{æ¥å} ãâŠéãã«ããæ¥ã ããã ã // \{Sunohara} "... today we have to be quiet." <0198> \{\m{B}} "Est-ce qu'il y a une telle rÚgle dans ce dortoir ?" // \{\m{B}} ããããªã«ãŒã«ãããã®å¯®ã«ã¯ããã®ãïŒã // \{\m{B}} "Is there such a rule in this dorm?" <0199> \{Sunohara} "Comme je l'ai dit, ne parle pas trop fort." // \{æ¥å} ãã ãã声ã倧ããã£ãŠã®ã£âŠã // \{Sunohara} "Like I said, don't talk too loud." <0200> Peut être est-il en train de faire croire aux joueurs de rugby qu'il est dehors. // 倧æ¹ãã©ã°ããŒéšã«å¯ŸããŠå± çå®ã䜿ã£ãŠããã®ã ããã // Perhaps he's trying to trick the rugby players into thinking that he's out. <0201> \{\m{B}} "Forget about that! Let's have fun until morning!" // "Let's ignore that and have fun until morning!" // \{\m{B}} ããããªã®ç¡èŠããŠã倧éšããããããæãŸã§ãã£ãŒããŒã ã£ã <0202> \{Sunohara} "Arrête ça !" // "Stop it!" // \{æ¥å} ããããŠããã£ã // \{Sunohara} "Knock it off!" <0203> \{\m{B}} "Okay, jouons à marcher une punaise et hurler comme d'habitude." // "All right, like always, let's play step on a thumbtack and scream out loud." // \{\m{B}} ãã»ãããã€ãã®ããã«ãç»ã³ãããèžãã§å€§çµ¶å«ã²ãŒã ããããã // \{\m{B}} "All right, let's play step on the thumbtack and scream out loud as usual." <0204> \{Sunohara} "On n'a jamais joué à ça !" // \{æ¥å} ãããããšãããã£ïŒã // \{Sunohara} "We never played that!" <0205> \{\m{B}} "Okay alors, jouons à Pierre-Feuille-Ciseaux, le perdant Sunohara devra marcher sur une punaise." // "All right then, let's play Rock-Paper-Scissors, when Sunohara loses, he's going to step on a thumbtack." (less literal, sounds better in English) -Delwack // \{\m{B}} ããã£ãããžã£ã³ã±ã³ã§è² ããæ¥åããç»ã³ããèžãã®ãªã // \{\m{B}} "All right then, let's play Rock-Paper-Scissors, the loser Sunohara is going to step on a thumbtack." <0206> \{Sunohara} "Le perdant Sunohara...? Et pourquoi pas le perdant \m{A} ?!" // Prev. TL: "If I lose... how about if you lose, \m{A}?!" // I like the Prev. TL better, again less literal but sounds better in English. -Delwack // Whatever is decided needs to be consistent with the lines in the next scenes, where this event can also occur (unsure of which scenes/lines). -Delwack // \{æ¥å} ãè² ããæ¥åã£ãŠâŠè² ãã\m{A}ã¯ã£ïŒïŒã // \{Sunohara} "The loser Sunohara...? How about the loser \m{A}?!" <0207> \{\m{B}} "Okay, allons-y !" // \{\m{B}} ãããŒãããããã£ã // \{\m{B}} "All right, let's go!" <0208> \{Sunohara} "Eh ?" // \{æ¥å} ããã£ïŒã // \{Sunohara} "Eh?" <0209> \{\m{B}} "Pierre, feuille, ciseaux !" // \{\m{B}} ããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Rock, paper, scissors!" <0210> \{Sunohara} "Parfait ! J'ai gagné !" // \{æ¥å} ããã£ããåã£ãïŒã // \{Sunohara} "All right! I won!" <0211> \{\m{B}} "Et merde." // \{\m{B}} ãããã ã // \{\m{B}} "Damn it." <0212> \{\m{B}} "On recommence ! Pierre, feuille, ciseaux !" // \{\m{B}} ããããã£ã¡ãããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Let's do it again! Rock, paper, scissors!" <0213> \{Sunohara} "Parfait ! Deux victoires d'affilée !" // \{æ¥å} ããã£ãããäºé£åïŒã // \{Sunohara} "All right! Two wins in a row!" <0214> \{\m{B}} "Grouille toi et perds ! Pierre-Feuille-Ciseaux !" // \{\m{B}} ãæ©ãè² ããŠèžãããžã£ã³ã±ã³ãã³ãïŒã // \{\m{B}} "Hurry up and lose! Rock-Paper-Scissor!" <0215> \{Sunohara} "Génial ! Trois victoires d'affilée !" // \{æ¥å} ãã©ãã ãäžé£åïŒã // \{Sunohara} "How about that! Three consecutive wins!" <0216> \{Sunohara} "Hé ! C'est pas un jeu qui continuera jusqu'à ce que je marche sur une punaise ?!" // \{æ¥å} ãã£ãŠãåãèžããŸã§ãžã£ã³ã±ã³ãç¶ããã ãã®ã²ãŒã ãªãããããïŒã // \{Sunohara} "Hey! Isn't this a game that will go on until I step on a thumbtack?!" <0217> \{\m{B}} "Si." // \{\m{B}} ãããã ã // \{\m{B}} "That's right." <0218> \{Sunohara} "Tu me malmÚnes totalement !" // \{æ¥å} ãããã£ãŠã絶察ã€ãžã¡ã£ããããïŒã // \{Sunohara} "You're totally bullying me!" <0219> Thud ! // ã°ããã£ïŒ // Thud! <0220> La porte s'ouvre bruyamment. // ãã¢ã倧ããªé³ãç«ãŠãŠéããŠããã // The door suddenly opened loudly. <0221> \{Sunohara} "Guah !" // \{æ¥å} ããã¯ãŒã£ã // \{Sunohara} "Guah!" <0222> \{Membre Rugby} "Grrrr... T'apprends jamais, n'est-ce pas..." // \{ã©ã°ããŒéšå¡} ããŠããâŠãããã£ããªâŠã // \{Rugby Member} "Damn you... you never learn, do you..." <0223> Il y a deux joueurs du club de rugby à la porte. // ã©ã°ããŒéšãä»çç«ã¡ã // There are two rugby players standing at the door. <0224> \{\m{B}} "T'es trop bruyant." // \{\m{B}} ãããŸããéšãããã // \{\m{B}} "You're too loud." <0225> \{Membre Rugby} "Okay donc, viens dans ma chambre, on doit avoir une petite discussion." // decent talk." // \{ã©ã°ããŒéšå¡} ãããã俺ã®éšå±ããŠããã£ãã話ãããªã // \{Rugby Member} "All right then, let's go to my room and have a little chat." <0226> \{Sunohara} "Uh..." // \{æ¥å} ããâŠã // \{Sunohara} "Uh..." <0227> Il prend Sunohara par la peau... // éŠæ ¹ã£ããæŽãŸã⊠// He grabs Sunohara by the scruff... <0228> UWAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaa---------... // ãããããããããããããããããããããŒãŒâãŒãŒãŒãŒãŒãŒãŒã£âŠ // UWAAAAAAAAAAAAAaaaaaaaa---------... <0229> Il crie tout en étant trainé. // ãã®ãŸãŸåŒãããããŠãã£ãã // He leaves a trail of screams as he's dragged away. <0230> \{\m{B}} "Tu y as échappé aujourd'hui." // From 0188 // \{\m{B}} ãããŸãã仿¥ãéããã ãã // \{\m{B}} "You escaped today." <0231> Je dis ça à Sunohara qui a le visage recouvert de poussiÚre. // é¡ã«åãã€ããŠæ»ã£ãŠããæ¥åã«åããŠèšãã // I said that to Sunohara who has dust all over his face. <0232> \{Sunohara} "Eh ? Qu'est-ce que tu veux dire ?" // \{æ¥å} ããããªãã®ããšããªã // \{Sunohara} "Eh? What do you mean by that?" <0233> \{\m{B}} "Tu sais quoi, notre prof de vie scolaire te cherchait." // \{\m{B}} ãããã£ãŠãã ããæ ä»»ãããŸãã®ããšæ¢ããŠããã // \{\m{B}} "You know what, our homeroom teacher was searching for you." <0234> \{\m{B}} "Il était sur le point de m'envoyer dans la salle des profs à ta place." // \{\m{B}} ãå±ãã俺ã代ããã«ããã£ãŽããããšããã ã£ããã ãã // \{\m{B}} "He nearly sent me to the staff room instead." <0235> \{Sunohara} "C'était terrible donc." // \{æ¥å} ãããããã倧å€ã ã£ããã // \{Sunohara} "That was terrible then." <0236> \{\m{B}} "Et c'est de la faute à qui...?" // \{\m{B}} ã誰ã®ããã ãâŠã // \{\m{B}} "And whose fault was that...?" <0237> \{Sunohara} "Nous devrions nous aider vu qu'on est toujours en retard." // \{æ¥å} ããŸããŸããåãé å»ä»²éãªãã ãããå©ãåã£ãŠããããã // \{Sunohara} "We should help each other out since we're always late." <0238> \{\m{B}} "Enfin bon, je vais commencer à assister sérieusement au cours si t'es sur le point de te faire expulser." // Not sure with the line, need someone to transcheck this -DG1 // \{\m{B}} ãã¡ãªã¿ã«éåŠã«ãªããšãã¯ãããŸãããã ããã俺ã¯ããããçé¢ç®ã«ç»æ ¡ããããšã«ãããªã // \{\m{B}} "Anyway, I'll start to attend class seriously if it looks like you're about to get dropped out." <0239> \{Sunohara} "Huh ?" // \{æ¥å} ããïŒã // \{Sunohara} "Huh?" <0240> \{\m{B}} "T'es mon baromÚtre." // \{\m{B}} ãããŸãã¯ãããã¡ãŒã¿ãŒãªã // \{\m{B}} "You're my barometer." <0241> \{\m{B}} "Il se pourrait que ce soit ton dernier jour de retard avant de te faire exclure." // Unsure with this one. Need someone to double check. -DG1 // \{\m{B}} ãããããããããã§ã«åŸäžåã®é å»ã§ãéåŠã«ãªããšãããŸã§æ¥ãŠãã®ãããªã // \{\m{B}} "It could be that you only have one day left of being late until you get dropped out." <0242> \{Sunohara} "Haha... ça serait un score parfait." // \{æ¥å} ãã¯ã¯âŠããã¯ã¹ãªã«æºç¹ã ãã // \{Sunohara} "Haha... that'd be a perfect score." <0243> \{\m{B}} "Ne commence pas à rire si je deviens sérieux demain à cause de ça." // \{\m{B}} ãããã§ææ¥ããçé¢ç®ã«è¡ã£ãŠãããç¬ããã©ãªã // \{\m{B}} "Don't start laughing if I become serious tomorrow because of that." <0244> \{Sunohara} "Ne sois pas idiot !" // \{æ¥å} ãããªã¢ããªã£ã // \{Sunohara} "Don't be an idiot!" <0245> \{Sunohara} "Eh bien, je suis plutÃŽt fatigué, donc je vais me coucher maintenant." // \{æ¥å} ãã§ãã仿¥ã¯ç ããããããããå¯ããããªã£ã // \{Sunohara} "Well, I'm pretty tired, so I think I'm going to bed now." <0246> \{\m{B}} "T'es vraiment un lâche." // \{\m{B}} ãããŸãããããå°å¿è ãªã // \{\m{B}} "You really are a coward." <0247> \{Sunohara} "Huh ? Qu'est-ce que t'as dis ? Redis ça encore une fois." // \{æ¥å} ãããïŒ ä»ãããŸããªããŠèšã£ããâŠããäžåèšã£ãŠã¿ããã // \{Sunohara} "Huh? What did you say...? Try saying that again." <0248> \{\m{B}} "Eh ? T'es vraiment un gros pervers." // \{\m{B}} ããïŒ ããã倿 ã // \{\m{B}} "Eh? You really are a big pervert." <0249> \{Sunohara} "Ce n'était pas ça !" // \{æ¥å} ãéãã§ããã£ïŒã // \{Sunohara} "That wasn't it!" <0250> \{Sunohara} "N'as-tu pas dit 'lâche' ?!" // \{æ¥å} ãå°å¿è ã£ãŠèšã£ããã ãã£ã // \{Sunohara} "Didn't you say coward?!" <0251> \{\m{B}} "Huh... es-tu sûr ?" // \{\m{B}} ããããããã ã£ããã // \{\m{B}} "Huh... are you sure?" <0252> \{Sunohara} "Bon alors, je vais te montrer que je serai en retard demain aussi..." // also be late tomorrow..." // \{æ¥å} ããªããå ã ãšææ¥ãé å»ããŠãããâŠã // \{Sunohara} "Well then, I'll show you that I'll be late tomorrow too..." <0253> \{\m{B}} "Enfin, tu devrais au moins te reposer." // \{\m{B}} ãã€ãŒããäŒãããããããã // \{\m{B}} "Anyway, you should at least rest." <0254> \{\m{B}} "Eh bien, une semaine... non, je pense qu'un mois sera suffisant." // \{\m{B}} ãããã ãªãäžé±éâŠãããäžã¶æâŠã // \{\m{B}} "Well, a week... no, I think a month will do." <0255> \{\m{B}} "Non, tu sais quoi, peut être que tu ne devrais plus jamais venir à l'école." // \{\m{B}} ããããããäºåºŠãšæ¥ããªã // \{\m{B}} "No, you know what, maybe you shouldn't come to school ever again." <0256> \{Sunohara} "Ãa ne voudrait pas dire s'auto-exclure ?!" // \{æ¥å} ãããèªäž»éåŠã§ããããã£ïŒã // \{Sunohara} "Wouldn't that mean voluntarily dropping out?!" <0257> \{\m{B}} "D'une certaine façon, si." // \{\m{B}} ããããšãèšããªã // \{\m{B}} "You could put it that way." <0258> \{Sunohara} "Sigh... je vais te montrer que je suis dans la limite d'être une personne sensée." // \{æ¥å} ãã¯ã£âŠããã«åãæ ã«åãŸããªã人éãèŠããŠãããã // \{Sunohara} "Sigh... I'll show you that I'm within the boundary of being a sensible person." <0259> \{\m{B}} "T'as déjà dépassé cette limite." // I hope this will make more sense. -DG1 // \{\m{B}}ããã§ã«ã人ãšããæ ã¯é£ã³è¶ããŠããã©ãªã // \{\m{B}} "You're already way past that boundary though." <0260> \{Sunohara} "Qu'est-ce que tu sous-entends !?" // \{æ¥å} ãã©ãããæå³ã£ããããïŒã // \{Sunohara} "What's that supposed to mean!?" <0261> \{\m{B}} "Je vais rentrer chez moi maintenant." // \{\m{B}} ããããããããåž°ããªã // \{\m{B}} "I'll be going home now." <0262> \{Sunohara} "Donc tu vas déjà dormir chez toi ? \m{B} est tellement enfantin." // "Are you going home to sleep now? \m{B}-chan is such a child." // \{æ¥å} ãããåž°ã£ãŠããããããã\m{B}ã¡ããã¯ãåããŸã ããã // \{Sunohara} "So you're going home to sleep already? \m{B}-chan is such a child." <0263> \{\m{B}} "Tu ne vas toujours pas te coucher ?" // \{\m{B}} ãããŸãããŸã èµ·ããŠãã®ã // \{\m{B}} "You're still not going to bed?" <0264> \{Sunohara} "Bien sûr que non ! Je vais lire un livre dont vous êtes le héros toute la nuit. Ãa sera une aventure vraiment excitante !" // \{æ¥å} ãç¡è«ãæãŸã§ã²ãŒã ããã¯ãã£ããã©ãã©ããããã®å€§åéºã ã£ã // \{Sunohara} "Of course not! I'll be reading a game book all night. I'll have a really exciting adventure!" <0265> \{\m{B}} "à mes yeux, tu parais plus enfantin que moi." // \{\m{B}} ãããŸãã®ã»ããããåããŸã ãããªã // \{\m{B}} "You're more of a kid than me." <0266> \{\m{B}} "Huaaah... Je suis vraiment fatigué." // \{\m{B}} ããµããâŠããžç ãã // \{\m{B}} "Huaaah... I'm really sleepy." <0267> \{\m{B}} "Bye, alors. Tu devrais toi aussi bien dormir." // \{\m{B}} ãããããªãããŸãããããå æžå¯ããã // \{\m{B}} "Bye then. You should also get some decent sleep as well." <0268> \{Sunohara} "Hah ! Je ne suis plus un gamin. Je ne dormirai plus jamais." // \{æ¥å} ãã¯ã£âŠåã¯åäŸãããªãããããäºåºŠãšå¯ããããã // \{Sunohara} "Hah! I'm not a kid anymore. I'll never sleep again." <0269> \{\m{B}} "Tu vas mourir." // \{\m{B}} ãæ»ã¬ãããªã // \{\m{B}} "You'll die." </pre> </div>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube à Cursed à Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information