Editing
Clannad FR:SEEN4415
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Texte == <div class="clannadbox"> <pre> // Resources for SEEN4415.TXT // Traduction : 100% #character 'ïŒïŒ¢' #character 'Fille' // Girl // å°å¥³ <0000> Je me glisse hors de la salle de classe et me dirige vers l'ancien batiment scolaire, comme toujours. // I sneak out of the classroom and head towards the old school building, as always. // æå®€ãæãåºãããã€ãã®ããã«æ§æ ¡èã®æ¹ã«åãã£ãã <0001> En adoucissant mes pas, je continue dans le couloir. // Softening my footsteps, I continue down the hallway. // è¶³é³ã殺ããŠãå»äžãé²ãã <0002> Presque toutes les piÚces d'ici sont inutilisées. // Almost all of the rooms here aren't used. // ãããã®æå®€ã¯ãã»ãšãã©äœ¿çšãããŠããªãã <0003> Et sur demande, elles sont devenues des salles de club, mais ils ont l'habitude de les laisser tel quelles. // And by request, they'd become clubrooms, but they're usually just left as is. // And at request, they'd become clubrooms, but they'd just usually leave it as is. // ç³è«ãããã°æåéšã®éšå®€ã«ããŠãããããããããå®éã¯æŸçœ®ãããŠããã <0004> Sans le savoir, je me glisse dans une des salles de classes vides. // Without being discovered, I slip inside one of the empty classrooms. // èŠåããããããšãªãã空ãæå®€ã®ã²ãšã€ã«æœã蟌ãã ã <0005> Et je m'assieds ensuite sur une chaise appropriée. // And then sit in a suitable chair. // Lit. I sit in a suitable chair, and to the back of the chair I deeply entrust my body. - Shi-an // é©åœãªæ€ åã«åº§ããèãããã«æ·±ãäœãé ããã <0006> Un ciel agréable par-delà la fenêtre sans rideaux. // Beyond the curtainless window is the beautiful sky. // ã«ãŒãã³ã®ãªãçªã®åããã代ããæ ãã®ããªã空ã <0007> \{\m{B}} "Je m'attire plein d'ennuis à sécher, mais c'est la seule chose à faire pour tuer le temps." // \{\m{B}} "I went to all the trouble of skipping, but I have nothing to do." // Lit. "I went to all the trouble of skipping, yet the (only) thing to do is breaking time (to mean killing time)" - Shi-an // \{\m{B}} ããã£ãããµãã£ãŠãããããšã¯æã€ã¶ãããâŠã <0008> Mes murmures s'atténuent en se dispersant dans la piÚce vide. // My murmuring fades scatters through the empty room. // Lit. My own muttering, is sucked in/inhaled by this empty-like room - Shi-an // èªåã®åãããããããšããéšå±ã«åžã蟌ãŸããŠããã <0009> Je me demande si cette vie va changer. // I wonder if this kind of life will someday change too. // ãããªç掻ãããã€ãå€ãããã ãããïŒ <0010> Quand est-ce que viendra ce jour qui changera quelque chose? // Will the day that something changes come? // Alt. TL: Will such a day come? // Too short... Anyway, I just want to maintain the context here if possible so that it would make more sense. -DG1 // å€ããæ¥ãæ¥ããã ãããïŒ <0011> Il y avait une personne qui parlait de ça... // There was a person talking about that... // ãããªããšãèšã£ãŠã奎ããããªâŠ <0012> Penser à une fille efféminée était la seule chose m'étant venu à l'esprit. // Thinking of an effeminate girl was the only thing that came to mind. // Prev. TL: An effeminate girl was thinking about that and it only came to my mind. // Not really sure how this line goes, but it sounded to me like he was thinking about an effiminate girl so that idea about how he doesn't change just came in to him. Need someone to check this line. -DG1 // Lit. After thinking it was an effeminate person, I realised it was myself. // The context is quite ambiguous, but I presume it means that he thinks "wow, the person that I am thinking of is such a sissy", // but then he realises that he himself started thinking about it through his own stream of thought, so therefore he is just // as sissy-like as that person. - Shi-an // 女ã ãã奎ã ãšæã£ãŠãããèªåã ãšæ°ã¥ããã <0013> Je ferme mes yeux. // I close my eyes. // 俺ã¯ç®ãéããã <0014> Je me demande si quelque chose de bien arrivera juste en oisivant ici. // I wonder if something good will happen if I just sit idly here. // Lit. "'If I could postpone time, how good would that be?' I thought." // Yeah, makes no sense to me either - Shi-an // æéã ããå éãã«ã§ããããã©ããªã«ããã ãããšæã£ãã <0015> ......... // âŠâŠâŠã <0016> ...... // âŠâŠã <0017> ... // âŠã <0018> J'ouvre mes yeux, gênés par l'insupportable lumiÚre étincelante du soleil. // The sunlight shining on top of me becomes unbearable, and I open my eyes. // ã»ãŒçäžã«æ¥ã倪éœã®éœå°ãã«ãããŸããªããªã£ãŠç®ãéããã <0019> De plus que je pourrais être pris, seul dans une salle vide. // That was about as much as I could take of being in an empty room. // äœããªãå Žæã«ããã®ã¯ããã®ããããéçã ã£ãã <0020> Je quitte la salle de classe vide. // I leave the empty classroom. // 俺ã¯ç©ºãæå®€ãåºãã <0021> Je m'apprête à déscendre insouciament les escaliers... // Unconcerned, I am just about to descend the stairway... // äœæ°ãªãéæ®µãäžããããšããæã <0022> ... vers le bout du couloir, je vois une porte glissante. // ... When at the end of the corridor, I see a sliding door. // å»äžã®çªãåœããã®åŒãæžãç®ã«å ¥ã£ãã <0023> C'est la bibliothÚque. // It's the library. // 峿žå®€ã ã£ãã <0024> Il y a quelque chose d'écrit, "Fermé." // There's a written note saying, "Closed." // ãé宀äžããšæžãããæãããã£ãŠããã <0025> Mais, en regardant bien, la porte est légÚrement ouverte. // But, if I look closely, the door is slightly open. // But if you look closely, the door is a little open. // ããèŠããšãæžã®ç«¯ãã»ãã®å°ãã ãéããŠããã <0026> La curiosité me prend. // For some reason, I am curious. // ãªãã ãæ°ã«ãªã£ãã <0027> J'ouvre la porte glissante et me rend à l'intérieur. // I open the sliding door and go inside. // åŒãæžãéããäžã«å ¥ã£ãŠã¿ãã <0028> Il y a de grandes étagÚres et de tables de lecture toutes alignées. // There are tall bookshelves and reading tables all lined up. // èã®é«ãæžæ£ãšé²èЧåžããæŽç¶ãšäžŠãã§ããã <0029> Une douce brise penÚtre, mélangeant de l'odeur du papier et de la poussiÚre. // There's a soft breeze coming in, mixing the scent of paper and dust. // ããããªé¢šã«ä¹ã£ãŠãåãšçŽã®åããããã <0030> Le rideau flottant se balance dans les deux sens, comme s'il respirait. // The floating curtain is swaying back and forth, as if it's breathing. // Prev. TL: The curtain sways and floats as the wind blows it. // å¹ãæµãããã«ãŒãã³ããæ¯ãããããã«æºããŠããã <0031> Et l'ombre d'une personne, visible prÚs de la fenêtre. // And over by the window is a person's shadow. // Prev. TL: And over there by the window was the projection of someone's shadow. // Don't really know if it's just me but, the prev. tl sounded unnatural to me. -DG1 // "Hitokage" can also mean "figure" or "silhouette". I have a gut feeling it is actually supposed to mean one of those // in this context. Anyone agree? - Shi-an // ãã®åãããçªéã«äººåœ±ããã£ãã <0032> Elle porte des ornements tel ce que portent les enfants, elle ressemble à une étudiante du genre silencieuse. // Wearing child-like hair ornaments, a schoolgirl who seems like the quiet type. // Prev. TL: There sat a reserved schoolgirl, wearing cutesy hair accessories like that of a child. // Reason for changes: conciseness; childish and kodomo-poi radiate different impressions // Tomoya wasn't really saying she's a reserved type, more like, someone who "might" (he has a feeling that she a quiet type of girl) // åäŸã£ãœã髪食ãããããç©éããªæãã®å¥³çåŸã <0033> La couleur de son insigne est la même que la mienne, celle de terminale. // The color of her badge is the same as mine, that of a third year. // Prev. TL: I see that she's a third year too from the color of her badge. // èžå ã®æ ¡ç« ã®è²ã¯ã俺ãšåãäžå¹Žçã ã <0034> Sans raison, elle est assise sur le plancher. // For some reason, she's sitting on the floor. // ãªãã ããåºã«ãºãããšåº§ã蟌ãã§ããã <0035> ... peut-être ne se sent-elle pas bien? // ... is she feeling sick? // Alt. TL: ... maybe she's not feeling well? // âŠæ°åã§ãæªããã ãããïŒ <0036> En me rapprochant, je réalise qu'elle est en train de lire un livre avec enthousiasme. // Moving closer, I realize that she's reading a book with enthusiasm. // "realized" is past tense, reading is present participle -DG1 // è¿ã¥ãããšããŠã圌女ãç±å¿ã«æ¬ãèªãã§ããã®ã«æ°ã¥ããã <0037> SÚcherait-elle les cours? // Is she skipping class? // ãµããªã ãããïŒ <0038> Alors que je croyais que Sunohara et moi étions les seules personnes qui ne pouvaient pas se trouver en classe à cette heure. // And I thought Sunohara and I were the only people who wouldn't be found in a classroom in such a time. // Previous - I was thinking that the only ones that should not be in a classroom were Sunohara and I. // Alt - And I thought Sunohara and I were the only people who won't be found in a classroom in such a time. - Kinny Riddle // Another Alt - I thought the only people not in a classroom around this time of day were Sunohara and me. // ãããªæéã«æå®€ã«ããªãã®ã¯ãä¿ºãæ¥åãããã ãšæã£ãŠããã <0039> La fille continue de lire le livre, sans-même me remarquer. // Without noticing me, the girl continues reading the book. // Prev. TL: She continued reading without noticing that I was there. // 俺ã®ããšã«ã¯æ°ã¥ãããåœŒå¥³ã¯æ¬ãèªã¿ç¶ããŠããã <0040> Soudain, elle s'arrête sur une page. // Then, she stops on a page. // ãšãããŒãžããããæãæ¢ãŸã£ãã <0041> On dirait qu'elle a trouvé quelque chose. // It seems like she found something. // äœãèŠã€ãããããã <0042> Pour je ne sais quelle raison, elle sort une paire de ciseaux. // For some odd reason, she takes out a pair of scissors. // ãªããããµããåãåºããã <0043> En tenant le bord de la page, elle fait une petite pause. // Holding the edge of the page, she pauses for a moment. // æ¬ã®ããŒãžã«åãåœãŠãŠãäœç§ãã®éåäœãæ¢ããã <0044> On dirait qu'elle pense à quelque chose. // It looks like she's thinking about something. // äœãã念ãããã®ããã ã£ãã <0045> Et alors... // And then... // ãããŠã <0046> Snip, snip, snip. // Snip, snip, snip. // ãããããããããã <0047> Sans hésiter, elle commence à couper la page du livre... // Without hesitation, she starts cutting the book... // ããããããšãªããæ¬ãåãæããŠãã£ã⊠<0048> \{\m{B}} "Hé! Attends une seconde!" // \{\m{B}} "Hey! Wait a second!" // \{\m{B}} ãã¡ãã£ãšåŸ ãŠãããã£ã <0049> Je me précipite vers elle sans réflechir. // I rush over to her without thinking. // æããé§ãå¯ã£ãŠããŸã£ãŠããã <0050> \{Fille} "?" // \{å°å¥³} ãïŒã <0051> Tout en arrêtant sa main, elle lÚve sa tête vers mon visage. // Her hand stops as she gazes up at my face. // æãæ¢ããŠã俺ã®é¡ãèŠäžããã <0052> Pour je ne sais quelle raison, elle est pieds nus. // For some reason, she's barefooted. // ãªãã ãã圌女ã¯çŽ è¶³ã ã£ãã <0053> Ses chaussettes et ses chaussures d'interieur sont situées sur le plancher. // Her indoor shoes and socks are placed on the floor. // äžå±¥ããéŽäžããè±ãã ãŸãŸåºã«çœ®ãããŠããã <0054> Elle est aussi munie d'un d'un petit sac et des tonnes de livres semblant lui appartenir... // And around her are a pouch handbag and tons of books that seem to belong to her... // ãã®åšãã«ã圌女ã®ãã®ãããå·Ÿçè¢ãšæ¬ã®å±±âŠ <0055> En regardant de plus prÚs, on peut voir qu'elle a même un coussin. // If you look even further, you'll see that she even has a cushion. // ããã«ããèŠãã°ãã©ãããèŠã€ããŠããã®ãã¯ãã·ã§ã³ãŸã§æ·ããŠããã <0056> Elle semble sérieuse et calme, comme si elle était chez elle, même si c'est une mauvaise comparaison. // She looks serious and calm, as if she's at home, but it's kind of unbalanced. // çå£ãªãŸãªãããšãèªåã®å®¶ã®ãããªãã€ããã æ Œå¥œããäžé£ãåãã ã£ãã <0057> \{\m{B}} "C'est une bibliothÚque, non?" // \{\m{B}} "That's a library book, right?" // \{\m{B}} ãããã峿žå®€ã®æ¬ã ãïŒã <0058> \{Fille} "??" // \{å°å¥³} ãïŒïŒã <0059> Elle pense à quelque chose. // She thinks of something. // Alt. TL: She takes a moment to think. // Not as faithful to the original Japanese, but it flows better. // Alt. TL: She seems to be thinking of something. // Just switch, if you think the flow doesn't look nice -DG1 // äœäºãèããã <0060> Snip, snip, snip. // Snip, snip, snip. // ãããããããããã <0061> \{Fille} "Oui." // \{Girl} "Yes." // \{å°å¥³} ãã¯ãã <0062> Elle recommence à couper le coin de la page, et me la présente. // She cuts the corner of the cut-off page again, and presents it to me. // She cuts anew the corner of the cut off page, she then presents it to me. // Prev. TL: She started cutting the corner of the paper and presented it to me. // Alt TL She cuts off the corner of the severed page, and hands it to me. // åãåã£ãããŒãžã®é ãæ°ããåã£ãŠã俺ã«å·®ãåºããŠããã <0063> \{Fille} "Le coin de la page est délicieux." // \{Girl} "The tip is delicious." // The tip corner, like in a piece of pie where you bite first. -DG1 // \{å°å¥³} ãã¯ãã£ãã®æ¹ããããããã®ã <0064> Dit-elle comme si c'était une génoise ou un roti de porc. // She says that as though it's like sponge cake or roast pork. // ã«ã¹ãã©ãçŒãè±ã¿ãããªããšãèšãã <0065> \{\m{B}} "Tu vas manger ça?" // \{\m{B}} "Do you eat this?" // \{\m{B}} ãé£ã¹ãã®ãããããã¯ãããã <0066> Lui demandais-je en mettant le morceau de papier coupé du livre devant elle. // I ask while thrusting the piece of paper she cut out of the book in front of her. // æãè¡ãã§åãåã£ãŠããŸã£ãçŽåããçªãã€ããããèšããŠããã <0067> \{Fille} "Non, ce n'est pas du mouton." // \{Girl} "I don't, it's not mutton." //PREV TL: "I don't, It's not edible." //JUSTIFICATION FOR CHANGING: [YA][GI], the katakana, spells out goat; and goat is usually written in katakana, not in kanji, as one might expect. Therefore, this is almost certainly mutton. // Yup, but I was like, "mutton? You're not making any sense" When I translated this route almost 2 years ago, I forgot to note it though, anyway, Kotomi isn't really making any sense sometimes as well... XD -DG1 //I wonder how the translation gotten to mutton??? Kotomi is saying shes not eating cause she is not a goat... thats all. - Anon A // \{å°å¥³} ãé£ã¹ãªãã®ãã€ã®ãããªãããã <0068> \{\m{B}} "C'est vrai." // \{\m{B}} "That's right." // \{\m{B}} ãããã ãããªã <0069> \{Fille} "Veux-tu manger du papier?" // \{Girl} "Do you want to eat paper?" // \{å°å¥³} ãçŽãé£ã¹ããïŒã <0070> \{\m{B}} "Je ne veux pas manger de papier non plus." // \{\m{B}} "I don't want to eat paper either." // \{\m{B}} ã俺ã ã£ãŠé£ã¹ãããªãã <0071> \{Fille} "Tu n'as pas faim?" // \{Girl} "You're not hungry?" // \{å°å¥³} ããè ¹ã空ããŠãªãïŒã <0072> \{\m{B}} "Non, juste un peu." // \{\m{B}} "No, I am a bit hungry." // \{\m{B}} ããããããããè ¹ã¯æžã£ãŠãããšããã ã <0073> \{Fille} "Moi aussi, j'ai faim." // \{Girl} "I'm also hungry." // In this scenario, translating the tense into present tense makes much more sense. // \{å°å¥³} ãç§ãããè ¹ç©ºããŠããã®ã <0074> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0075> Alors que nous nous engagions dans la conversation, je sens que nous sommes en train de parler de choses à dormir debout. // As we engage in conversation, I feel like we are slipping towards very basic communication. // Prev. TL: It seems I'm engaging in some conversation with her, but, it feels like we're slipping away from the basics. // Prev. TL: As we engage in this conversation, I realize that we're slipping off to basics. // I have looked through several Kanji dictionaries and have not found 'kami' to mean 'falter.' // Assuming that it takes the meaning of the compund verb to means gears meshing, a literal translation would be: "It seems that our // conversation is meshing together, and so I feel that it is slipping towards the fundamentals/basics. // Noticably he says 'ni'(towards) instead of 'kara'(away from), when it comes to the direction that the conversation is slipping // from the basics, so I believe Tomoya is saying that he realises that when the pair have a mutually intelligible conversation, // it seems to consist of nothing but very basic conversation (which involves them talking about how hungry they are). - Shian //Jc100: Looking over this script for about the 4-5th time, I'm starting to suspect that åã¿åã£ãŠ means 'to break down' in this context;with the 'kami' part meaning 'to falter', and 'atte' together; instead of the meaning of the compound verb of gears meshing or chewing one another. Please look into this. // Actually, I think the line meant, "It seems I'm engage to some coversation with her but, it feels like we're slipping away from the basic." ask some pro to be sure though. -DG1 // äŒè©±ãåã¿åã£ãŠããããã§ãæ ¹æ¬çã«ãããŠããæ°ãããã <0076> \{\m{B}} "De toute façon..." // \{\m{B}} "Anyway..." // \{\m{B}} ããšã«ããã ã <0077> \{\m{B}} "Je ne crois pas que tu devrais couper les pages des livres appartenant à l'école." // \{\m{B}} "I don't think you should cut pages out of school books." // Prev - "Don't think of cutting up the pages of the school book." // Alt - "I don't think you should cut pages out of books from school." - Kinny Riddle // \{\m{B}} ãåŠæ ¡ã®æ¬ãåãåãã®ã¯ã©ãããšæããã <0078> J'essaie de la raisonner, bien que ça ne soit pas mon habitude. // This is unlike me, but I try to preach to her. // Prev. TL: This is unlike me to be preaching to her. // Alt TL: It's not usually in my nature, but I lecture her anyway. - Shi-an // Just wanted to maintain the "try" part -DG1 // how about "preach to her" rather than "preach her?" -R23 // æã«ããªãããäžå¿èª¬æããŠããã <0079> Snip, snip. // Snip, snip. // ããããããã <0080> Elle n'écoute même pas... // She's not even listening... // I think listen would be better choice here (just my opinion), I mean, it's not that Kotomi didn't hear him, more like she wasn't listening because she's preoccupied... Hmmm... the idea is the same since she didn't quite hear him well since she's preoccupied... geh... I'm going on a circle XD -DG1 // èãã¡ãããªãã£ãã <0081> \{Fille} "?" // \{å°å¥³} ãïŒã <0082> \{\m{B}} "Non, rien. Fais ce que tu veux." // \{\m{B}} "No, nothing, do what you like." // \{\m{B}} ãããããããããåæã«ããŠããã <0083> Elle pose le morceau du livre coupé par terre. // She puts the cut-off piece of the book on the floor. // æž¡ãããããŒãžã®åã端ããåºã«æŸã£ãã <0084> Pendant ce temps, je jette un oeil sur les livres situés autour d'elle. // During that, I look at the books placed around her. // ã€ãã§ã«ãå°å¥³ã®åšãã«çœ®ãããŠããæ¬ããããšãªãçºããã <0085> Il y a quelque chose d'écrit sur un livre épais, "Astrophysique ~Histoire et Perspectives~" // Written on the front of the thickest book is, "Astrophysics ~The History and Prospects~" // ãã¡ã°ãåãæ¬ã®è¡šçŽã«ã¯ããå®å®ç©çåŠïœãã®æŽå²ãšå±æïœããšæžãããŠããã <0086> Même si je lisais ce livre, je ne comprendrais certainement pas une seule ligne. // Even if I read that book, I probably wouldn't understand a single line of it. // 俺ãèªãã§ããïŒè¡ãæå³ãããããªãã ããã <0087> Tous les livres semblent trÚs couteux et techniques pour des livres scolaires. // All the books look too expensive and technical for a school library. // At least, they're books that would be inappropriate to this library, as they're all high-priced technical books. // Prev. TL: There's something almost inappropriate about this sort of library; there are only expensive, technical books. // Tomoya, speaking about the books placed around Kotomi, is saying that they look too expensive, and are about specific subjects, // which are not befitting to this (a school's) library. - Shi-an // ãããªå³æžå®€ã«ã¯äŒŒã€ãããããªãããããå°éçã§é«äŸ¡ãããªæ¬ã°ããã ã <0088> Si on regarde de plus prÚs, on peut y voir le cachet "Collection BibliothÚque des livres de la préfecture". // If you look pretty closely, you'll see the stamp "Prefectural Library Book Collection". // Something about the quotation usage, if the period is not among the quote, it is outside, blah. -Amoirsp // Note that the typography you just corrected is standard American typography; however, the reason for that is now redundant with electronic text input; and hence this is redundant too. But thought you should know. --Jc100 // ããèŠããšããçç«å³æžé€šèµæžããšå°ããããŠããã <0089> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0090> En fait, ce livre ne vient pas de cette école. // Moreover, it isn't even a book from this school. // ããããåŠæ ¡ã®æ¬ãããªãã£ãã <0091> \{\m{B}} "Hé..." // \{\m{B}} "Hey..." // \{\m{B}} ããã®ãªãâŠã <0092> Je gratte ma tête. // I scratch my head. // æããé«ªãæ»ãããã俺ã <0093> \{\m{B}} "Tes parents ne t'ont jamais dit de faire attention aux affaires des autres quand tu étais petite?" // \{\m{B}} "Didn't your parents tell you to take care of everyone's belongings when you were little?" // "Didn't your parents tell you to handle public resources with care?" // IMO 'minna no mono' refers to public stuff.--Jc100 // Sound unnatural, erm I mean, that's a famous phrase, right? XD // I propose changing the line to "Didn't your parents ever tell you to take care of everyone's belongings?". I know that Tomoya // says "when you were a child" but it can't really be translated well and sound natural so it would be better just to omit it. // - Shi-an // \{\m{B}} ããã¿ããªã®ãã®ã¯å€§åã«ãã£ãŠãåäŸã®é 芪ã«èšãããã ãïŒã <0094> \{Fille} "??" // \{å°å¥³} ãïŒïŒã <0095> Elle se remet à penser à quelque chose. // She's thinking about something again. // ãŸãäœäºãèããã <0096> Elle sort quelque chose de semblable à une boîte de déjeuner de son sac et ouvre le couvercle. // She takes out something like a box from her pouch handbag and opens the lid. // It's a pouch handbag and not a bag :3, you can see it at the CG -DGreater1 // å·Ÿçè¢ã®äžãããäœãç®±ã®ãããªãã®ãåãåºããã±ãã£ãšèãéããã <0097> \{Fille} "Une boîte de déjeuner." // \{Girl} "Boxed lunch." // \{å°å¥³} ããåŒåœã <0098> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0099> \{Fille} "Une succulente boîte de déjeuner." // \{Girl} "A very delicious boxed lunch." // \{å°å¥³} ããšã£ãŠããããããåŒåœã <0100> Je n'ai jamais entendu ça. // I never heard anything about this. // Prev TL: Not listening again... // This statement is actually coming from Tomoya about himself. In english the same statement is used, such as when one gets a phone // bill with a hundred dollars worth of hidden charges and so one says "I never heard about this!". In Japanese it used much more // casually to say that one did not expect the current turn of events. - Shi-an // èããŠãªãã£ãŠã®ã <0101> \{Fille} "Je l'ai fait moi-même." // \{Girl} "I made it myself." // \{å°å¥³} ãç§ã®æã¥ãããªã®ã <0102> \{Fille} "Le menu d'aujourd'hui, c'est pâté impérial dans un potage, de la viande et du ragout de pommes de terres avec des épinards, et des haricots cuisinés." // \{Girl} "Today's menu is egg roll in a soup, meat and potato stew with spinach, and cooked beans." // \{å°å¥³} ã仿¥ã®ã¡ãã¥ãŒã¯ãåºæ±å·»ãåµãšèããããšã»ãããèãšç ®è±ãªã®ã <0103> \{Fille} "J'ai plutÃŽt confiance en celui-ci." // \{Girl} "I'm especially confident in this one." // \{å°å¥³} ãç¹ã«ãã®èŸºãèªä¿¡äœã <0104> Elle pointe son doigt sur le Tupperware. // She points inside the Tupperware. // ã¿ãããŒã®äžãæããã <0105> \{\m{B}} "Ca a l'air certainement bon..." // \{\m{B}} "It certainly looks good..." // \{\m{B}} ããããã«ãããŸããã ãã©ãªâŠã <0106> ... mais il me semble que la nourriture est interdite dans la bibliothÚque. // ... but I have a feeling that eating food is prohibited in the library. // Alt - I have a feeling eating is not allowed in the library. - Kinny Riddle // çŠæ¢ = prohibited, banned, not allowed, etc. // 峿žå®€ã¯ã飲é£çŠæ¢ã ã£ãæ°ãããã <0107> Et par-dessus tout, je me souviens que les cours ne sont pas encore terminés. // And to top that off, I remember that lessons are still taking place. // He already knew he was skipping a lesson, so I'm replacing, "also realize" with "remember". The other translations don't say anything about him realizing anything, so I don't think it's that big of a change. // Prev. TL: And also, it's like eating during lessons. // Alt - And to top that off, I realized lessons are still taking place. - Kinny Riddle // It's prohibited to eat during lesson -DG1 // I think the "I remember that" could be ommitted, and the sentence would flow more smoothly. // ãã以åã«ãä»ã¯ææ¥äžã ã£ããããªæ°ãããã <0108> \{Fille} "Tu ne manges pas?" // \{Girl} "Won't you eat?" // \{å°å¥³} ãé£ã¹ãïŒã <0109> \{\m{B}} "Non, ce n'est pas ce que je veux dire..." // \{\m{B}} "No, that's not what I mean..." // \{\m{B}} ãããããããããªããŠã ãªâŠã <0110> \{Fille} "Ce n'est pas de l'argile aujourd'hui..." // \{Girl} "It's not clay today..." // \{å°å¥³} ã仿¥ã®ã¯ãç²åãããªãããã <0111> \{\m{B}} "... tu manges souvent des boîtes de déjeuner avec de l'argile à l'intérieur?" // \{\m{B}} "... do you usually eat boxed lunches made of clay?" // \{\m{B}} ãâŠæ®æ®µã¯ç²åã§äœã£ãåŒåœãé£ã£ãŠãã®ãïŒã <0112> \{Fille} "Non. Je pourrais avoir une indigestion." // \{Girl} "I don't. I'll get indigestion." // Alt. TL: "I don't. It will upset your stomach." // \{å°å¥³} ãé£ã¹ãªãã®ããè ¹ãããããã <0113> \{Fille} "Veux-tu manger de l'argile?" // \{Girl} "Do you want to eat clay?" // \{å°å¥³} ãç²åãé£ã¹ããïŒã <0114> \{\m{B}} "Je ne veux pas non plus manger de l'argile." // \{\m{B}} "I don't want to eat clay either." // \{\m{B}} ã俺ã ã£ãŠé£ã¹ãããªãã <0115> \{Fille} "Tu n'as pas faim?" // \{Girl} "You're not hungry?" // \{å°å¥³} ããè ¹ã空ããŠãªãïŒã <0116> \{\m{B}} "Non, juste un peu." // \{\m{B}} "No, I am a bit hungry." // \{\m{B}} ããããããããè ¹ã¯æžã£ãŠãããšããã ã <0117> \{Fille} "Moi aussi, j'ai faim." // \{Girl} "I'm also become hungry." // \{å°å¥³} ãç§ãããè ¹ç©ºããŠããã®ã <0118> Je viens de réaliser que notre conversation n'accroche pas, et tourne en rond. // I just realized that it seems our conversation doesn't connect, and is in a loop. // Alt - I just realized our conversation was going in circles. - IMHO, If the essence of the Japanese text can be kept with a shorter sentence in English, then it's better to just keep it simple rather than trying to translate sentence by sentence. - Kinny Riddle // I have a habit of maintaining the context as much as possible without making it sound unnatural :3 -DG1 // The problem is that if it doesn't connect, it can't make a loop... I also prefer Kinny Riddle's sentence, but that's because I have the same opinion he does. // I am for Kinny's translation too. What I do not understand is why previously Tomoya said earlier that their conversation WAS //"meshing together in gear" yet now he is saying that it isn't. If in line <0075> he said the conversation was NOT meshing // together, I could have changed that line to say "We were on completely different wavelengths", and then change this line to // "On top of us being on completely different wavelengths, our conversation was stuck in a loop." - Shi-an // äŒè©±ãåã¿åããªãäžã«ãã«ãŒãããŠããããªæ°ãããã <0119> \{\m{B}} "Attends une minute. En fait je..." // \{\m{B}} "Wait a minute, you see I..." // no comma after 'you see' is better than with, even though you may get the urge to insert one.-Jc100 // Not sure though, but I think having a "pause" there would be better -DG1 // \{\m{B}} ãã¡ãã£ãšåŸ ãŠã俺ã¯ã ãªâŠã <0120> \{Fille} "Tu ne manges pas?" // \{Girl} "Won't you eat?" // \{å°å¥³} ãé£ã¹ãïŒã <0121> Elle me regarde droit dans les yeux et me le redemande. // She looks straight into my eyes and asks again. // 俺ã®ç®ããŸã£ããã«èŠãŠãããäžåºŠèšããŠããã <0122> \{Fille} "Tu ne manges pas...?" // \{Girl} "Won't you eat...?" // \{å°å¥³} ãé£ã¹ãâŠïŒã <0123> Sa voix la rend solitaire. // Her voice sounds somewhat lonely. // I was thinking 'desperate' for 'lonely' but decided against; it is too active and physical an emotion // I don't think desperate would sound good here -DG1 // ã©ããå¿çްãããªå£°ã <0124> Le vent entrant par la fenêtre souffle sur ses ornement, les faisant légÚrment bouger. // The wind blowing from the window makes her childlike hair ornaments sway softly. // çªããå ¥ã£ãŠãã颚ã«ãåäŸã£ãœã髪çãããµãããšæºããã <0125> Pour une raison inconnue, je me sens un peu coupable. // For some reason, I feel a little guilty. //PREV TL: For some reason, I remembered some small memories of guilt. 'oboeru' in this context is not remember but feel. PREV TL is nonsense and doesn't aid reader in comprehension. // ãªãã ãå°ããçœªæªæãèŠããã <0126> Manger // Option 1, goto 128 // Eat some // é£ã¹ã <0127> Décliner l'offre // Option 2, goto 156 // Decline offer // æã <0128> \{\m{B}} "Je crois que je vais en prendre." // \{\m{B}} "I guess I'll take some." // \{\m{B}} ãå°ãã ããããããªã <0129> La fille hoche la tête comme si elle était soulagée. // The girl nods as if she's relieved. // 圌女ã¯å®å¿ããããã«ãããããšé ·ããã <0130> \{Fille} "Allons-nous manger alors?" // \{Girl} "Shall we eat then?" // \{å°å¥³} ãããã ããŸãããã <0131> \{Fille} "Bon appétit." // \{Girl} "Let's eat." // \{å°å¥³} ãããã ããŸãã <0132> Elle joint ses mains et s'incline. // She joins her hands together and bows down. // ãã¡ããšæãåããããºãããšãèŸåãããã <0133> \{Fille} "Fait 'Ahh.'" // \{Girl} "Say 'Ahh.'" // \{å°å¥³} ãããŒãããŠã <0134> \{\m{B}} "Ahh..." // \{\m{B}} "Ahh..." // \{\m{B}} ãããŒãã <0135> \{\m{B}} "... gah! Je vais pas faire un truc aussi embarassant alors qu'on vient juste de se rencontrer!" // \{\m{B}} "... geh! As if I'd do such an embarrasing thing when we've only just met!" // \{\m{B}} ãâŠã£ãŠãå察é¢ãªã®ã«ãããªæ¥ããããããšã§ãããã£ïŒã <0136> \{Fille} "???" // \{å°å¥³} ãïŒïŒïŒã <0137> Elle n'a pas l'air de comprendre ce qu'il y a d'embarassant dans tout ça. // It seems she doesn't understand what is so embarrassing about it. // Prev. TL: It seems like she doesn't what she's doing that's embarassing //IMO, if the scriptwriter's intention was to say that she doesn't know the definition of 'embarassing', it would be instead written: ãæ¥ããããããšãã®èšèã圌女ãããããªããããã //PREV TL:It seems like she doesn't have any idea what embarrassing is. // Alt - Seems like she doesn't have any idea what it was that's embarrassing. - Kinny Riddle // "ãªã«ãæ¥ããããã®ã (What's embarassing)" is the object of what she doesn't seem to know. -DG1 // How about, "It seems she doesn't understand what embarrassing is." // Kinny is right. I do not know how to explain it, but Tomoya is saying Kotomi does not understand what is embarrassing about the // SITUATION, not what 'embarrassing' is as a whole. The problem is that in Japanese who/what is being talked about is often only // implied, (seen in how there are no articles like "the" or "a") which to people who speak a very specific language like English // can be a bit confusing. - Shi-an // ãªã«ãæ¥ããããã®ããããããªããããã <0138> \{\m{B}} "Soupir..." // \{\m{B}} "Sigh..." // \{\m{B}} ãã¯ãâŠã <0139> J'ai comme l'impression que ne suis pas une simple personne ordinaire dans l'univers distant, et solitaire de cette jeune fille. // I can feel that I'm not just an ordinary person in this girl's distant, lonely world. // I prefer "I feel" or "I can tell", but... // I can feel that I'm not just an ordinary person in the distant lonely world of this girl. // ãã®å°å¥³ã®æµ®äžé¢ãã£ã·ãã¯ãåªè ã§ã¯ãªãæ°ãããã <0140> \{Fille} "Bon..." // \{Girl} "Well..." // \{å°å¥³} ããããšâŠã <0141> \{Fille} "Mais il n'y a qu'une seule paire de baguettes." // \{Girl} "But there is only one pair of chopsticks." // PREV TL: "But I only have one pair of chopsticks." sounds quite discouraging, which is not the case // Don't really know, but prev. tl sound more natural to me -DG1 // \{å°å¥³} ãã§ããã箞ãäžè³ãããªãã®ã <0142> \{Fille} "Que devrions-nous faire..." // \{Girl} "What should we do..." // PREV TL:"What should I do..." // \{å°å¥³} ãã©ããããâŠã <0143> Je prend un morceau de viande avec mes doigts et le fourre dans ma bouche. // I take a piece of meat out with my fingers and put it inside my mouth. // One finger meat grab! // 俺ã¯èããããã²ãšã€ãæã§ã²ããã£ãšã€ãŸãã§ãå£ã«å ¥ããã <0144> Je le mâche et l'avale. // I chew it well and swallow. // ããåãã§é£ã¹ãã <0145> C'est un peu froid, mais c'est vraiment goutu. // It's a little cold, but it's really tasty. // å·ããããã©ããå³ãæã¿ãŠããã <0146> Si elle a fait ça, alors je peux dire qu'elle est vraiment bonne en cuisine. // If she made this, then I can say that she's really good at cooking. // ãããæäœããªããããªãæçäžæã ãšæãã <0147> \{Fille} "Oh..." // \{å°å¥³} ããâŠã <0148> Elle dit quelque chose en regardant de nouveau mon visage. // She says something and looks at my face again. // å°å¥³ã¯äœãèšããããŠãããäžåºŠä¿ºã®é¡ãèŠãã <0149> \{Fille} "C'est bon?" // \{Girl} "Is it good?" // \{å°å¥³} ãããããïŒã <0150> \{\m{B}} "C'est parfait." // \{\m{B}} "It's all right." // \{\m{B}} ããŸããŸããã ãªã <0151> Elle me montre un petit sourire. // She shows me a faint smile. // çãããšããããã«åŸ®ç¬ãã ã <0152> \{Fille} "Veux-tu en manger d'avantage?" // \{Girl} "Do you want to eat some more?" // \{å°å¥³} ããã£ãšé£ã¹ãïŒã <0153> A ce moment, la cloche sonne l'heure de la pause déjeuner. // At that moment, the bell for lunch break rings. // Prev. TL: The chime rang at that time and it's already lunch break. // Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle // ãã®æãæŒäŒã¿ã®ãã£ã€ã ã鳎ã£ãã <0154> Encore quinze minutes, et cet endroit sera remplit d'étudiants, venus se préparer à leurs prochains cours. // Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. // ããïŒïŒåãããã°ãäºç¿ãããçåŸã§ãããæ··ã¿åãã¯ãã ã <0155> Son déjeuner est plutÃŽt petit, alors je ne devrais pas en prendre d'avantage. // This lunch is quite small, so I shouldn't really take any more. // orig wording: I shouldn't take any more of her inadequate boxed lunch. // Prev. TL: I shouldn't take any more of her already-scarce boxed lunch. //REASON FOR CHANGE: as is apparent from the CG, and the previous part of the scenario, Kotomi starts off with a small bento; it isn't empty; nothing was eaten by this time other than the single chunk of (bite-sized)meat // except, you should know that CG is not a good way to tell what the line should be saying, as there isn't that much CG in CLANNAD --velocity7 // Don't really know, but I think what Tomoya meant here is that her lunch box is too little for him (in his mind), so taking more would make the lunch not enough for the Fille. -DG1 // ããéãå€ããªãåŒåœãããã以äžãããããã«ããããªãã// goto 195 <0156> \{\m{B}} "Non, je n'en veux plus." // \{\m{B}} "No, I guess not." // \{\m{B}} ãããããããšãã <0157> Elle s'est mise à me regarder avec curiosité, juste aprÚs mes dires. // After saying that, she looks curiously at me. // ããèšã£ããšãããäžæè°ããã«ä¿ºã®ããšãèŠãã <0158> \{Fille} "Tu es repu?" // \{Girl} "Are you full?" // \{å°å¥³} ãããªãããã£ã±ãïŒã <0159> \{\m{B}} "Non, pas vraiment..." // \{\m{B}} "No, that's not really it..." // \{\m{B}} ãããããããããããããªããŠã ãªâŠã <0160> ... Je crois que je suis réticent, à soudainement accepter la nourriture venant d'un étranger. // ... I guess I have a resistance against suddenly accepting lunch from a stranger. // Prev. TL: ... I guess it's quite unnatural to be accepting a sudden offer for lunch from a stranger. // REASON FOR CHANGE: as 'yahari' shows, 'resistance' os not an emotion the player induces; it is an emotion which the player finds himself to be feeling // ãã¯ãæµæããã means "I have a resistance, as I thought..." and that resistance he's talking about is to suddenly accept some lunch from a stranger. -DG1 // Reword if it doesn't look right. // âŠèŠãç¥ããã®å¥ŽãããããªãåŒåœãæµãã§ãããã®ã¯ããã¯ãæµæãããã <0161> La fille me fixe et, avec détermination, me dit: // The girl is staring at me and, with determination, she says: // Prev. TL: The girl was staring at me and proceeded to say with determination. // should I end this with a colon instead? --Jc100 // I think this would be better :3 -DG1 // å°å¥³ã¯ä¿ºã®ããšããã£ãšèŠãŠããããæ±ºå¿ããããã«èšã£ãã <0162> \{Fille} "Bon alors, je vais essayer d'en manger." // \{Girl} "Well then, I'll try to eat." // Prev. TL: "Well then, I'll give the meal a taste." // Not sure but, she made it herself, right? Don't you think it would be unnatural if she say she'll give it a taste when hours could have passed since she cooked it and she might have already tasted it? -DG1 // \{å°å¥³} ããããããç§ãé£ã¹ãŠã¿ãã®ã <0163> \{\m{B}} "Et bien, tu n'as pas vraiment besoin de me l'annoncer..." // \{\m{B}} "Well, you don't really need to announce that..." // \{\m{B}} ãããããã¡ãã¡å®£èšããªããŠãâŠã <0164> \{Fille} "Mangerons-nous alors?" // \{Girl} "Shall we eat then?" // \{å°å¥³} ãããã ããŸãããã <0165> \{Fille} "Bon appétit." // \{Girl} "Let's eat." // \{å°å¥³} ãããã ããŸãã <0166> Elle joint ses mains ensemble et s'incline. // She places her hands together and bows down. // ãã¡ããšæãåããããºãããšãèŸåãããã <0167> \{Fille} "The first one is, egg roll in a soup." // \{Girl} "The first one is, egg roll in a soup." // \{å°å¥³} ãæåã¯åºæ±å·»ãåµã <0168> Elle le divise en une moitié avec ses baguette. // She divides it in half with her chopsticks. // äžå¯§ã«ç®žã§ååã«ããã <0169> ... miom, miom, miom. // ... munch, munch, munch. // âŠã¯ãã¯ãã¯ãã <0170> Gloup. // Gulp. // ãããã <0171> \{Fille} "C'est vraiment délicieux." // \{Girl} "It's really delicious." // \{å°å¥³} ããšã£ãŠãããããã®ã <0172> \{Fille} "Le ragout à présent." // \{Girl} "Next is the stew." // \{å°å¥³} ãæ¬¡ã¯èãããã <0173> Elle divise celui-ci aussi en une moitié. // She also divides it in half. // ãã£ã±ãååã«ããã <0174> ... miom, miom, miom, miom. // ... munch, munch, munch, munch. // âŠããããããããã <0175> Gloup. // Gulp. // ãããã <0176> \{Fille} "C'est vraiment, vraiment délicieux." // \{Girl} "It's really, really delicious." // \{å°å¥³} ããšã£ãŠããšã£ãŠãããããã®ã <0177> \{Fille} "A présent, ce qui suit est..." // \{Girl} "And then, the next one is..." // \{å°å¥³} ãããã§ããæ¬¡ã¯âŠã <0178> Elle écarte alors le riz blanc avec ses baguettes. // Then, she spreads the white rice with her chopsticks. // çœãã飯ã«ç®žãã®ã°ãã <0179> \{Fille} "... Je vais te donner la prune séchée." // \{Girl} "... I'll show you a dried plum." // \{å°å¥³} ãâŠãšèŠããããŠæ¢ å¹²ããªã®ã <0180> C'est une feinte. // It's a feint. // ãã§ã€ã³ãã ã£ãã <0181> \{Fille} "C'est difficile de la diviser en deux alors..." // \{Girl} "It's difficult dividing this in two so..." // \{å°å¥³} ãããã¯ååãããã®ããããããããâŠã <0182> \{Fille} "Ca ne te dérange pas si je la mange avant toi?" // \{Girl} "Is it all right if I eat this before you?" // \{å°å¥³} ãç§ãå ã«é£ã¹ãŠã¿ãŠããïŒã <0183> \{\m{B}} "... Je t'en prie." // \{\m{B}} "... do as you please." // \{\m{B}} ãâŠåæã«ããŠããã <0184> \{Fille} "D'accord." // \{Girl} "Okay." // \{å°å¥³} ãããã <0185> Elle jette la petite prune rouge, directement dans sa bouche avec ses baguettes. // She flings the small, deep, red plum in her mouth with her chopsticks. // Deep? // çã£èµ€ãªå°æ¢ ãã箞ã§å£ã«æŸã蟌ãã <0186> \{Fille} "... c'est vraiment acide." // \{Girl} "... it's really sour." // \{å°å¥³} ãâŠãšã£ãŠãããã£ã±ãã®ã <0187> Elle dit alors que c'est vraiment acide. // She says so as if it's really sour. // æ¬åœã«ããã£ã±ããã«èšãã <0188> AprÚs ça, elle enlÚve doucement le noyau, et pour je ne sais quelle raiosn, le maintient devant elle. // After that, she gently takes out the seed, and for some reason, she holds it up in front of her. // ããããçš®ããã£ãšåºããŠããªããèªåã®é¡ã®åã«ãããã <0189> Comme si elle essayait de me montrer quelque chose. // It seems like she's trying to show me something. // ã©ããã俺ã«èŠãã³ããããŠãããããã <0190> \{Fille} "Regarde, ce n'est pas de l'argile." // \{Girl} "See, it's not clay." // \{å°å¥³} ãã»ãããç²åãããªãã®ã <0191> \{\m{B}} "........." // \{\m{B}} ãâŠâŠâŠã <0192> Je ne comprend vraiment pas ce qu'elle veut dire par là . // I really don't understand what she means by that. // ãã®ãããæå³äžæã£ã·ãã ã£ãã <0193> A ce moment, le cloche signalant le début de la pause déjeuner se met à sonner. // At that moment, the bell signaling the start of lunch break rings. //PREV TL: At that moment, the bell starting lunch break rings. // No harm adding nore detail and clarity here --Jc100 // Alt - At that moment, the bell for lunch break rang. - Kinny Riddle // ãã®æãæŒäŒã¿ã®ãã£ã€ã ã鳎ã£ãã <0194> Encore quinze minutes, et cet endroit sera remplit d'étudiants, venus se préparer à leurs prochains cours. // Another fifteen minutes, and this place will also be full of students preparing for lessons. // ããïŒïŒåãããã°ãäºç¿ãããçåŸã§ãããæ··ã¿åãã¯ãã ã <0195> \{\m{B}} "Désolé de t'avoir dérangée." // \{\m{B}} "Sorry for bothering you." // \{\m{B}} ãéªéãããªã <0196> AprÚs mes simples dires, je me détourne d'elle. // Saying only that, I turn away from her. // ããã ãèšã£ãŠã圌女ããèãåããã <0197> \{Fille} "Euh..." // \{Girl} "Um..." // \{å°å¥³} ããããšâŠã <0198> On dirait qu'elle veut me dire quelque chose, mais je peux la voir hésiter. // It seems she wants to say something, but I can see that she's hesitating. // I can see that she wants to say something but she's hesitating. // äœãèšããããã«ããŠããããã£ãã®ãããã£ãã <0199> \{Fille} "A demain alors." // \{Girl} "See you again tomorrow." // \{å°å¥³} ããŸããææ¥ã <0200> C'est la seule chose que j'ai entendu. // That's the only thing I hear. // ããã ãèãããã <0201> Je lÚve ma main gauche juste au-dessus de mon épaule, puis je quitte la bibliothÚque. // I raise my left hand just over my shoulder, and then leave the library. // 俺ã¯è©è¶ãã«ã²ããã£ãšå·ŠæãäžããŠã峿žå®€ãåŸã«ããã </pre> </div>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube à Cursed à Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information