Editing
Conventions des Projets
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Postes == === Traducteur === ==== RĂŽle ==== Le traducteur traduit un texte d'une langue Ă une autre. Par exemple, du japonais au français, ou de l'anglais au français. Traduire un texte ne se fait pas mot Ă mot : il faut savoir lâadapter Ă sa langue, comprendre le sens des expressions et en donner un Ă©quivalent local ou une note de traduction si nĂ©cessaire. La connaissance d'autres langues et la culture gĂ©nĂ©rale sont trĂšs utiles, comme la mythologie, la culture japonaise, les mangas, la littĂ©rature... ==== Fonctionnement ==== Il a le choix de la langue et de la nature du texte Ă traduire (publication dâorigine, traduction officielle ou non, etc.). <span style="color:red">'''Chaque traducteur doit rĂ©server le chapitre de son choix sur la page d'Enregistrement.'''</span> Il le met en ligne sur le wiki (progressivement, par parties ou en entier). Une fois terminĂ©, il doit ajouter "TerminĂ©" sur la page dâEnregistrement. ==== RĂšgles ==== Chaque projet possĂšde une page "Enregistrement", listant les chapitres et les traducteurs qui les ont rĂ©servĂ©s. Les traducteurs doivent tenir compte de ces rĂšgles : *Avant tout, prĂ©sentez-vous auprĂšs du staff pour le rejoindre et pour faciliter la rĂ©partition des traductions. *Il est obligatoire de s'enregistrer sur les chapitres que vous voulez traduire en y ajoutant votre nom, mais dans la limite du raisonnable : un tome Ă la fois (sauf si un seul traducteur travaille sur le projet). *Premier arrivĂ©, premier servi. *Deux traducteurs maximum sur un mĂȘme arc d'une sĂ©rie, sauf en cas d'histoires parallĂšles, de sĂ©ries Ă©pisodiques ou d'inactivitĂ© du projet. *L'enregistrement sur la traduction d'un chapitre n'est pas dĂ©finitif. Il est possible de vous arranger avec un autre traducteur sur ce que chacun doit traduire. *Toute traduction anonyme doit ĂȘtre signalĂ©e au manager du projet. *Avec l'autorisation du manager et aprĂšs un certain temps, un chapitre (inachevĂ© ou non) peut ĂȘtre repris par un autre traducteur. Sauf exceptions, les anciennes traductions ne seront pas supprimĂ©es tant qu'une nouvelle traduction ne sera pas terminĂ©e. ==== Conseils ==== Il est vivement conseillĂ© de copier-coller le texte Ă traduire dans un fichier texte (Word, LibreOffice) afin d'en avoir une version hors-ligne. Il est aussi possible dâutiliser le dĂ©filement synchrone de Notepad ++ pour avoir le texte dans la mĂȘme fenĂȘtre que la traduction. Pour faciliter la publication sur le wiki, le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&t=10616 Wiki Offline] permet dâaccĂ©der Ă ses fonctions utiles. Ne traduisez pas mot Ă mot, mais selon le sens de la phrase. Surtout Ă cause des expressions, des jeux de mots, de certains termes et des scripts anglais mĂ©diocres. Adaptez si nĂ©cessaire. Utilisez des tournures adaptĂ©es au niveau de langage utilisĂ©. Demandez de l'aide si vous coincez sur une phrase. Vous pouvez le faire sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&t=5871 forum]. L'usage d'un dictionnaire bilingue (en ligne ou papier) est plus que conseillĂ©. L'extension Rikaichan pour Firefox est trĂšs utile pour les dĂ©butants en Japonais. <span style="color:red">'''N'oubliez pas de relire vos traductions, afin de les amĂ©liorer et de corriger des fautes Ă©videntes.'''</span> ==== RĂ©sumĂ©s & Traductions Automatiques ==== Les rĂ©sumĂ©s de chapitres sont '''interdits''' sur BT, sauf cas particuliers. Quant aux traductions faites par un programme, elles sont '''dĂ©conseillĂ©es, mais tolĂ©rĂ©es''' sur BT. Toutefois, la section française a dĂ©cidĂ© de ne pas les accepter. === Ăditeur === ==== RĂŽle ==== Les Ă©diteurs relisent et corrigent la syntaxe, le style et la mise en forme des traductions. Toute modification doit pouvoir ĂȘtre justifiĂ©e. Son rĂŽle est de rendre la traduction fluide, agrĂ©able et cohĂ©rente, mais qui reste assez fidĂšle au texte d'origine. La connaissance de la langue d'origine est trĂšs utile dans ce cas. Il doit parfois pouvoir retraduire des phrases mal traduites ou mal comprises. ==== Fonctionnement ==== Pour corriger une erreur, il suffit de modifier directement la page sur le wiki, en cliquant sur "Edit" ("Modifier") et en utilisant le traitement de texte intĂ©grĂ©. ==== RĂšgles ==== Les Ă©diteurs inscrits ou anonymes peuvent corriger les erreurs simples sans prĂ©venir un membre du staff. Notez qu'un Ă©diteur anonyme verra son adresse IP enregistrĂ©e publiquement, câest pourquoi lâenregistrement sur le site est conseillĂ©. '''Afin d'Ă©viter les abus, les modifications importantes ne peuvent ĂȘtre appliquĂ©es que par les Ă©diteurs du staff.''' Ces derniers sont approuvĂ©s par le Manager du projet. Lorsqu'un passage est obscur, discutable, ou difficile Ă traduire, demandez de l'aide sur le [http://www.baka-tsuki.org/forums/viewtopic.php?f=65&t=5871 forum] ou sur la page "Discussion" (lien au-dessus de chaque page). Les ressources dans la partie "RĂšgles de Traduction" de la page du projet sont Ă lire. '''Les Ă©diteurs doivent se conformer aux choix du traducteur. Ce dernier peut leur interdire lâĂ©dition dâun chapitre en cas de problĂšme.''' Des chapitres traduits et Ă©ditĂ©s depuis un certain temps peuvent ĂȘtre verrouillĂ©s aux Ă©ditions anonymes. ==== Conseils ==== Il vaut mieux connaĂźtre la sĂ©rie sur laquelle on travaille. Lisez attentivement le chapitre Ă Ă©diter, et n'hĂ©sitez pas Ă reformuler les phrases. Si vous pensez avoir trouvĂ© des erreurs, ou si des passages vous semblent obscurs, vous pouvez les lister sur le forum avant toute modification, ou demander lâavis du traducteur. Le dictionnaire bilingue est trĂšs utile, un dictionnaire de synonymes peut l'ĂȘtre parfois. Le dĂ©filement synchrone de Notepad ++ nâest pas utile que pour les traducteurs, il permet dâafficher le script dâorigine et la traduction dans une mĂȘme fenĂȘtre. L'extension EasyAccent pour Firefox permet de taper des majuscules accentuĂ©es, en appuyant sur Ctrl + la touche de l'accent (et parfois Alt Gr), puis en tapant la lettre souhaitĂ©e en majuscule. L'extension Lazarus Form Recovery permet d'enregistrer et de rĂ©cupĂ©rer les textes saisis. Elle est disponible sur Chrome/Chromium, Firefox et Safari. === Cleaneur / Typesetteur === ==== RĂŽles ==== Le cleaneur nettoie les illustrations prĂ©sentes dans les LN. Le clean est souvent fait sur des illustrations en couleur, plus rarement sur des images en noir et blanc. Le typesetteur s'occupe de choisir la police adaptĂ©e Ă l'image et au contexte, puis il intĂšgre les textes Ă l'image. Il est possible qu'une personne occupe ces deux rĂŽles. ==== Fonctionnement ==== Sur Baka-Tsuki, ils travaillent en freelance, l'inscription sur le forum et sur le wiki leur est facultative. Les illustrations ne seront modifiĂ©es que s'il existe une traduction de leurs textes, ou si leur Ă©tat est trop dĂ©gradĂ©. Ils figureront dans les crĂ©dits des tomes sur lesquels ils ont travaillĂ©. Pour obtenir les images Ă cleaner, deux mĂ©thodes existent : *Cliquez sur l'image choisie dans une [[Baka to Test to ShĂŽkanjĂ»:Tome 1 Illustrations|page d'illustrations]]. Sur [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=File:BTS_vol_01_004.jpg la page] wiki de l'image, cliquez dessus pour obtenir [http://www.baka-tsuki.org/project/images/1/19/BTS_vol_01_004.jpg la version en rĂ©solution originale].<br/> *Cherchez des images exploitables par un autre moyen. Une fois la traduction postĂ©e et le clean terminĂ©, le typesetteur peut ajouter les textes. Lâillustration obtenue doit ensuite ĂȘtre validĂ©e par le staff. Si le clean et le typeset sont assurĂ©s par la mĂȘme personne, la vĂ©rification ne se fera qu'aprĂšs le typeset. Pour l'upload des illustrations sur le wiki, suivez [http://i.imgur.com/xmkNHxL.png ce tutoriel]. ==== Conseils ==== Avoir de l'expĂ©rience en clean (principalement sur des images en couleur) et/ou en typeset est requis, car Baka-Tsuki ne peut pas assurer ces formations. Il est conseillĂ© de travailler sur les versions japonaises des images, la perte en qualitĂ© sera moins importante que sur les versions anglaises. === CrĂ©ateur de PDF et/ou ePub === ==== RĂŽle ==== Pour pouvoir lire les LN de Baka-Tsuki sans connexion Internet, il existe une application sur Android, "BakaReader EX". Mais certaines personnes voudraient les lire sur un ordinateur portable ou une liseuse. Pour cela, il est possible de crĂ©er des fichiers digitaux au format PDF et/ou ePub. ==== Fonctionnement ==== Sur Baka-Tsuki, il travaille aussi en freelance. Il figurera dans les crĂ©dits du fichier qu'il aura créé. Baka-Tsuki n'assure pas de formation Ă ce poste. Chacun est libre dans la conception des fichiers, ils peuvent ensuite ĂȘtre amĂ©liorĂ©s en fonction des retours. Les crĂ©dits devront ĂȘtre prĂ©sents dans le fichier. Voici un modĂšle de base : <pre>L'image Ă l'arriĂšre de la couverture (facultatif) Nom et numĂ©ro du tome de la sĂ©rie - Titre du tome Auteur : Illustrateur : Baka-Tsuki - Traduction française Traducteurs : Ăditeurs : Clean + Typeset : CrĂ©ation du fichier PDF/ePub : Merci aux correcteurs anonymes de Baka-Tsuki. Cette traduction a Ă©tĂ© hĂ©bergĂ©e sur le site de Baka-Tsuki. Elle est faite par des fans, pour des fans, sans but lucratif. Il est interdit de copier, vendre ou faire un usage illicite de ce fichier. Les droits de cette Ćuvre appartiennent aux auteurs et Ă l'Ă©diteur. En cas de licence, cessez la distribution de ce fichier et soutenez la parution officielle.</pre> Exemple du Tome 1 de SAO : <pre>Sword Art Online 1 - Aincrad Auteur : Reki Kawahara Illustrateur : abec Baka-Tsuki - Traduction française Traducteurs : - MaerisCrisis - Kira0802 (Prologue) - Misogi (Prologue, Illustrations) Ăditeurs : - Misogi - Aska - Lery Clean + Typeset : Nagi CrĂ©ation du fichier PDF : Merci aux correcteurs anonymes de Baka-Tsuki. Cette traduction a Ă©tĂ© hĂ©bergĂ©e sur le site de Baka-Tsuki. Elle est faite par des fans, pour des fans, sans but lucratif. Il est interdit de copier, vendre ou faire un usage illicite de ce fichier. Les droits de cette Ćuvre appartiennent aux auteurs et Ă l'Ă©diteur. En cas de licence, cessez la distribution de ce fichier et soutenez la parution officielle.</pre> ==== Conseils ==== Les illustrations en couleur sont au dĂ©but des LN. Il est conseillĂ© de choisir une police agrĂ©able Ă voir, mais qui ne nuit pas Ă la lecture. Un simple copier-coller du texte ne suffit pas : les rĂ©fĂ©rences doivent ĂȘtre ajoutĂ©es en bas de la page du passage concernĂ©, puis il faut aussi tenir compte de la mise en page et des marges verticales et horizontales. Si vous pouvez diviser les doubles pages pour les mettre sur deux pages, n'hĂ©sitez pas Ă le faire.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Ă Cursed Ă Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information