Editing
Talk:Rakuin no Monshou:Volume2 Chapter3
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Part 1=== he would immediately direct his eyes at the door, to find that it never opened. *Suggested revision: "... eyes at the door, only to find that it hadn't opened." :*I find hadn't very strange here. When i read it with 'hadnt', I get the feeling he only does it once, but that's not how it is. Adding 'only' wouldn't hurt though. His eyes tore straight up, and his lips turned upwards, to reveal his canine teeth. *I wasn't sure what "His eyes tore straight up" means. Also, I would consider replacing "His eyes" with "Orba's eyes" just because the main subject of the previous sentence (and the previous "his") was Dinn. :*Brows might be better than eye. Imagine a little demon smiling, and its brows turning into an angle. Maybe a smiling troll face. Scheming, conniving, Mr. Burns. Not exactly sure what the english equivalent would be. In that time, the light-footed gladiator Aeson climbed over the fencings and walls and aligned against the balcony of the room Oubary was situated in. *Suggested change to "and aligned himself against". :*CaM Aeson was a born pirate from the northern Zongan seas and experienced in the raising and lowering of the mast. *"was a born pirate" implies that he has a natural aptitude that either did not come from experience, or goes beyond his level of experience as a pirate. While that's not necessarily wrong, I thought it was a strange statement to make in context. I would have expected it to just be "had been a pirate" or "was born a pirate" to say that he was experienced as a pirate. :*Changed to "was a pirate born in the northern..." *I also thought "raising and lowering of the mast" was out of place with the context. Something like "climbing up and down the mast" is what I was expecting. However, if that's what's in the original, then that's what it should be. :*Haha, oops. CaM. General Oubary is a general long serving Mephius. *Suggested revision: General Oubary is a general that has long served Mephius. :*I'll think about it when I re-check the raws. It's certain texts like these that just make it annoying to translate. The raws vary from modern writing style, so I'm not sure if I should alter that in English to reflect that. It's usually just an olden way of speaking, but still a pain to deal with. ---I think I'll keep as is. As a personal preference, I'd like to keep as many archaic wordings as possible to reflect the literature. Rather, because the matter with Kaiser exists, Noue will not have to work for his accomplishments, right?” *I think "accomplishments" doesn't quite fit, in part because they haven't happened yet. Something like 'goals', 'tasks', or 'objectives' seems to fit better for me. However, when I use Word's thesaurus on 'accomplishments', it gives a different definition than the plural of 'accomplishment'. That definition is something like 'endeavours', which would fit the context a little better here. However, I wasn't able to find that definition in my dictionary and obviously wasn't aware of it before, so I'm a little hesitant about it. :*I agree endeavour sounds better. Hmm, lemme double-check with the raws first, and I'll get back to it. :::---Accomplishments here represents the feats that determine a person(and his standing), so I believe it's ok to use in this context. “Already in Mephius, hmm. You are exactly right. ''To this end, the search will also determinedly be met within Mephius.'' Of course…so this was Noue’s aim. The sword-slaves are an unfortunate bunch. They are the same as children provoked by wicked adults into fruitless opposition.” *I didn't understand the italicized sentence. Though this is suppose to be just the tail of the conversation, so maybe its meaning is supposed to be unclear. :*It was also strangely worded in the raws. All this formal/olden/noble wording is actually a pain to try to translate into English. The modern equivalent would be "the search is sure to take place within Mephius" ::*OK, it's probably good as is for olden style wording. I just wasn't sure how much of that sentence we were supposed to understand (ie the "search" is supposed to be unknown). “A cuirass, sandals, and bangles.”<nowiki><!--Should I word it “Get me a cuirass…” to make it more obvious that it’s Orba’s proposal?”--></nowiki> *re your question: I understood that it was Orba saying it. The guard at the gate saw Orba’s mask and bowed. He wasn’t a man with much of a prominent personality, but in accordance to the rules, performed an inspection for weapons after which he granted permission for him to enter. *I wasn't really sure what not being a "prominent personality" meant for the guard. As I understand it, "prominent personality" would refer to someone who was well known or famous. But it seems strange to bother saying that guard at the gate is not famous since I would consider that obvious or implicitly expected without saying it, so I thought there may have been a different intended meaning. :*Ah, 'character' would probably be better. It's supposed to mean "nothing about him really stood out" or something or the sort. No sooner than he had entered the garden, all the men and women called out to him. The name and appearance of the gladiator said to have defeated Ryucown had become well-known. ''The nobles had mostly hosted parties at their own homes and invited those they wanted to come.'' *The last sentence seems out of place. I would have expected it to be saying something along the lines of 'the nobles had invited Orba the gladiator to the parties they hosted in their homes'. :*I also thought it was out of place(in the raws too). It's a supposed transition, stating how usually, no one dressed as how Orba was and with an upbringing such as his, would usually join them in a party and how it was unexcpected and all. I'll check later and add into a new line if anything. :::Yup, it was a mistranslation. There's still much for me to learn about the ins and outs of Japanese. However, this new translation requires a word I can't quite think of atm. What's a word that means 'a place a person frequents enough to consider home'? I'm thinking 'personal dwelling', but i don't think it's right. Here's the new translation: "The nobles, as guests of the party hosted in this _____, welcomed him." ::*To represent frequency or familiarity, you might be able to just put 'favorite' before whatever word. Most of these probably don't fit, but my feeble attempt to help with brainstorming is the following (preceded by 'favorite' if appropriate): haunts, hangouts, establishment, locale, location, mansion, manor, hall, second home/house. :::*There are some good suggestions there, that don't exactly fit with the context. A second home would probably be the best so I'll build on that one. "The nobles as guests of the party hosted in this mansion that ''came second'' to their own welcomed him. ::::The italicized part could be reworded(if there are any ambiguities?) and substituted with 'came as second', 'was second', etc. Or, addition of the word 'familiar' preceding 'mansion' might also help fix it. If you think there's a need to make those changes, just mention it. Otherwise, I'll modify it as I mentioned. Who knew writing was so hard(at least in a style suitable for this novel)....and so completely different from reading. The two seemed to be facing each other and chatting happily. And as they appeared to do so, open hostility could be seen within those two pairs of eyes. *The "And as they appeared... ," seems redundant with the "The two seemed to be" in the previous sentence. Suggested revision to the following :- The two seemed to be facing each other and chatting happily, however, open hostility could be seen within those two pairs of eyes. :*Duly noted. However, to keep the intended meaning, the first instance will be fixed instead. "The two were facing each other and chatting happily. And as they appeared to do so,..."
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information