Editing
Conventions des Projets
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Langage == === Orthographe & Grammaire === En traduction et/ou en édition, il est plus que conseillé d'avoir un dictionnaire, comme [http://www.wordreference.com/ WordReference]. En Français, les dialogues sont introduits entre ces guillemets : « ». Les guillemets internes sont sous "cette forme". ==== Ponctuation ==== Dans ce tableau, _ marque une espace. En début ou en fin de paragraphe, certaines espaces extérieures au texte sont inutiles, comme celle suivant un point final. <span style="color:red">Remarque : Il n'y a pas d'espace avant le point d'exclamation (!) et le point d'interrogation (?) au Québec, mais en France, elles existent.</span> {| class="wikitable" |- ! Signe !! Nom anglais !! Anglais !! Français |- | Point || Period || ._ || ._ |- | Point (adresse web) || Dot || . || . |- | Virgule || Comma || ,_ || ,_ |- | Deux-points || Colon || :_ || _:_ |- | Point virgule || Semi-colon || ;_ || _;_ |- | Point d'exclamation || Exclamation mark || !_ || _!_ |- | Point d'interrogation || Question mark || ?_ || _?_ |- | Point d'interrogation et d'exclamation || Exclamation and question mark || !?_ || _?!_ |- | Points de suspension || Ellipsis / Dots || ..._ || ..._ |- | Guillemet ouvrant (ou fermant) || Opening (or closing) quote || _«_ _»_ || _«_ _»_ |- | Guillemets || Quote || _" "_ || _" "_ |- | Parenthèse ouvrante (ou fermante) || Opening (or closing) parenthesis || _( )_ || _( )_ |- | Crochet ouvrant (ou fermant) || Opening (or closing) bracket || _[ ]_ || _[ ]_ |- | Accolade ouvrante (ou fermante) || Opening (or closing) brace || _{ }_ || _{ }_ |- | Chevron || Chevron || _< >_ || _< >_ |- | Trait d'union || Hyphen || - || - |- | Tiret || Dash || _-_ || _-_ |- | Slash (Backslash) || Slash (Backslash) || / \ || / \ |- | Apostrophe || Apostrophe || ' or s'_ || ' |- | Astérisque || Asterisk || * or _* *_ || * ou _* *_ |- | Dièse || Number mark || # || # |- | Plus, Moins || Plus, Minus || _+_ _-_ || _+_ _-_ |- | Multiplié par, Divisé par || Multiplied by, Divided by || _x_ _:_ || _x_ _:_ |- | Pourcent || Percent || %_ || _%_ |} === Usage des Temps === Les temps à utiliser varient selon le contexte. En général, on utilise les temps du passé pour la description ou la narration à la 3ème personne, et les temps du présent pour les dialogues, les pensées ou la narration à la 1ère personne. ==== Narration Externe / Arrière-Plan ==== *Action ponctuelle, brève Prétérit (''She fell'') > Passé composé / Passé simple (''Elle est tombée / Elle tomba'') *Action en cours de déroulement, description présente Présent en Be + -ing (''She is running'') > Imparfait avec ou sans l'expression "être en train de" (''Elle courait / Elle était en train de courir'') *Action antérieure, ou simultanée à une autre Prétérit en Be + -ing (''He was talking'') > Imparfait avec ou sans l'expression "être en train de" (''Il parlait / Il était en train de parler'') *Action durable ou habitude passée, description passée Prétérit (''Her friend lived here until last year'') > Imparfait (''Son amie vivait ici jusqu'à l'année dernière'') *Action antérieure à une autre action passée Past Perfect (''He said he had lost everything'') > Plus-que-Parfait (''Il a dit qu'il avait tout perdu'') ==== Narrateur Interne / Dialogues ==== *Réactions présentes du personnage-narrateur, dialogues entre les personnages Présent (''I don't understand what she says'') > Présent (''Je ne comprends pas ce qu'elle dit'') *Futur lointain, indéterminé Futur (''I will find him'') > Futur (''Je le retrouverai'') *Futur proche, planifié « Be going to ... » (''I'm going to die'') > « Aller... » (''Je vais mourir'')<br/> Présent (''I leave this town tomorrow'') > Présent (''Je quitte cette ville demain'') *Action brève et passée, en lien avec le présent Prétérit (''I ate a lot'') > Passé composé (''J'ai beaucoup mangé'') === Adaptation === Lorsqu'on traduit un texte dans une autre langue, il est important de conserver le style du texte d'origine, mais aussi d'adapter son texte à sa propre langue. L'adaptation consiste à transformer '''au cas par cas''' des termes ou tournures complexes d'une autre langue. En règle générale, on laisse le terme original si aucun équivalent satisfaisant n'existe (Sacred Gear, Brain Burst), ou si c'est un nom propre. Mais quand l'adaptation est possible et potable (Rusty Sword ou God), on doit traduire l'expression. Les onomatopées sont plus difficiles, mais pas impossibles à adapter. Les cas particuliers doivent être discutés entre les membres du staff d'un projet, avant ajout dans la page des Noms et Termes. ==== Personnages ==== En Français, la forme des noms des personnages est "Prénom Nom" au lieu de "Nom Prénom" en Japonais. Mais il peut exister des exceptions, notamment lors de l'appel des élèves en classe. Dans ce cas, il est plus logique d'utiliser la forme "Nom Prénom". En cas de doute, il est toujours possible de demander quelle forme utiliser dans un passage du texte. Il se peut que certains personnages possèdent un accent ou une façon de parler particulière. Dans ce cas, il faudra essayer de conserver ces singularités, soit en gardant des éléments grammaticaux particuliers (points de suspension, bégaiement), soit en adaptant cet accent en un autre (accent marseillais, québécois, verlan, etc.). Le degré de familiarité des personnages est à respecter : quelqu’un de grossier utilisera surtout des termes familiers, des contractions ou des ellipses de la négation, alors qu'un personnage noble aura des paroles plus soutenues et plus complexes. ==== Suffixes & Termes Japonais ==== On gardera les suffixes du type -san, -sensei... De même pour les termes japonais particuliers (Yôkai, nourriture japonaise) que l'on expliquera en référence, sauf si le mot en question est parfaitement traduisible. ==== Expressions & Humour ==== Il est très difficile de traduire littéralement des expressions et des jeux de mots, ça dépend du contexte et de la langue. Deux solutions existent : :1. Si possible, traduire l'expression fidèlement. :2. Utiliser un équivalent (''I nearly died'' > ''J'ai failli mourir'', au lieu de ''J'ai presque été mort''). Une note de traduction peut être ajoutée si nécessaire. En cas de doute, WordReference contient pas mal de traductions pour les expressions. === Bégaiement === Le bégaiement est très fréquent chez les tsunderes. Il caractérise la gêne, la honte, la surprise, la peur... Quelques règles orthographiques sont à suivre dans ce cas. Pour les noms propres et les noms communs ou adjectifs ayant une majuscule (Palace Divin), il est marqué par des majuscules. Exemple 1 : « Euh... Où es-tu, B-Buchou ? » Le bégaiement sur le premier mot d'une phrase est marqué par des majuscules, peu importe sa nature. Exemple 2 : « H-Hein ?! Qu-Quel âge a ta petite sœur ? » Un bégaiement en milieu de phrase, sur un mot qui n'est pas un nom propre, un adjectif ou un nom commun ayant une majuscule, est marqué par des lettres minuscules. Exemple 3 : « Mais n-non, tu sais, j-je ne suis pas q-quelqu'un comme ça. » === Emphase === ==== Typographie ==== Pour mettre l'accent sur un mot d'une phrase, sur un sarcasme, ou sur un sous-entendu, '''il est possible (mais pas nécessaire)''' de le mettre en évidence graphiquement : *En général, on les met en italique, car discret. *On peut parfois utiliser des majuscules, pour des cris ou insistances. *On utilise les guillemets quand on fait référence à un passage dit précédemment. *On peut éventuellement le barrer ou modifier sa taille, mais c'est très rare. *Évitez de le marquer en couleur, en gras ou en souligné dans les LN. Dans les phrases mises en italique, on laisse le terme à mettre en évidence sans italique. Exemple 1 : Mais ''tu'' l'as fait. Deux fois, en plus. Exemple 2 : Bon... AKIHISA, T'ES UN HOMME MORT ! Exemple 3 : ''Ceci n’est'' pas ''une blague.'' ==== Usage ==== Maintenant que l'on sait ce qu'est une emphase, encore faut-il savoir l'utiliser judicieusement. Attention à ne pas mettre l'emphase n'importe où, il faut que ça soit logique. Essayez de lire la phrase dans votre tête pour voir ça passe. Exemple 4 : Mais ''tu'' l'as fait. ''Deux'' fois, en plus. Exemple 5 : "Par chance" ? Euh... faut ''vraiment'' que ça soit le cas... En général, on les met sur des termes "concrets", comme des pronoms personnels ou des détails notables sur lesquels on veut insister. ==== Traduction ==== Exemple 6 : But I do mind. / Mais ça ''me'' préoccupe. Ici, l'auxiliaire "do" marque l'emphase, et n'est pas à traduire en "faire". En français, il n'apparaît pas, donc on peut utiliser de l'italique ou non, selon le contexte et le jugement du traducteur.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information