Editing
Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Face Expression== :English: ''The expression of endlessly smeared all over your face when you are making your speech'' during today's opening ceremony is not that easy to forget. :Japanese: ๅงๆฅญๅผใฎๅ จๆ กๆ็คผใง'''้ทใ ใจ่จ็คบใ่ฟฐในใฆใใ้ก'''ใใใใใๅฟใใใใฏใใชใใใ (when the student pres. is talking to Kyon) the italic part is missing a word or something. I think the translator needs to take a look. And sorry about all the edits and stuff, I just created an account to help out and am really eager and excited to help this project! --[[User:Haruhi's loyal subordinate|Haruhi's loyal subordinate]] 14:59, 18 April 2007 (PDT) To put it simply, the sentence wanted to mean that... :The expression of your face when you are making your speech Does this make sense? Maybe, the translator thought "all over your face" to be a noun "face" modified by "all over your". On the other hand, you thought "all over your face" to be an adverb. --[[User:Akiha|Akiha]] 21:39, 18 April 2007 (PDT) * lol. Ah proof that Akiha is Japanese! Only a Japanese can break down English with so much technicality, not even I know what your talking about Akiha, and I've been speaking English the day I was born. :/ But from what I think your trying to say is that the phrase is meant to describe the characters emotion on their face and that...er...dammn well i haven't read the script yet, I'll do it when I get off work, but in English It's fine to say "it's all over your face" but it's a abit vague, as it can mean more then one thing. Maybe we need to make more specific? As in terms so that readers will know it meant what...er...Akiha-san is trying to say something along the lines of "he/she made that familiar expression that you knew they wanted to say something"...or not. Must read the script. :p [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 22:25, 18 April 2007 (PDT) I changed it to "The expression smeared over your face during today's opening ceremony while you were making your speech is not that easy to forget" for now. --[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 00:46, 19 April 2007 (PDT) Thanks. Then have this problem been solved? I can't judge which of two sentences is better English. --[[User:Akiha|Akiha]] 01:07, 19 April 2007 (PDT) I got it! "When" is the cause of the confusion, isn't it? Although I omit it, I can tell you the reason technically! :D BTW, Do only Japanese technically understand English? Don't other second language learners do it? I've thought this method is normal.. --[[User:Akiha|Akiha]] 06:16, 19 April 2007 (PDT) :* Second Language learner certainly learn the technicality of English, but not to the extremes that the Japanese Education system does. European English learner learn only 20-40% of the technicality, the rest is concentrated on the speaking and understanding it. Hong Kong Chinese are more alike to Japanese, they have a very good grasp of Written English and can even type out loads of documents with fluid and dynamic flair, (well all those I've met in my company are like that) but the minute I talk to them in English they falter, the less senior staff I talk to, the worse the spoken English becomes... :p [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 07:10, 19 April 2007 (PDT) This is interesting and educational. Thank you. --[[User:Akiha|Akiha]] 07:43, 19 April 2007 (PDT) I think it's OK now. It certainly makes sense in English, that Kyon didn't like the President's general expression while he was giving his speech. I think the only question is if it was indeed the general expression, or a specific expression that Kyon took offence to in the original text. --[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 08:31, 19 April 2007 (PDT) The former. To answer this question, we need to consider the dropped original text in translation, which is "for long time" (in Japanese: "้ทใ ใจ"). After all, the text is :The expression smeared over your face during today's opening ceremony while you were making your speech ''for long time'' is not that easy to forget. Kyon was impatient with the length of the speech. He took offence to pres. through his expression(face). To put it differently, his expression was merely the symbol of pres in this context. Therefore I think the expression in question is the general one, because he normally gave his speech as pres. --[[User:Akiha|Akiha]] 09:47, 19 April 2007 (PDT) Ah, that explains the "expression of endlessly" in the original translation then. In that case a better wording to use may be: :It's not that easy to forget the expression that was smeared over your face during the speech you took so long in today's opening ceremony making. (Shuffling the text around a bit so as not to break the sentence into too many parts). It's still kinda long though. --[[User:Shadowfall|Shadowfall]] 11:32, 19 April 2007 (PDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information