Editing
Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Chapter 1
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Them ancient poems == When resources (read: translators who can read/decipher the poetry) become avalable, I suppose we can translate them to say fancy English or 'Shakesperean'? ___ Could not someone transcribe the poems in latin letters at least? and maybe do a rough translation so that we other can get at least the meaning of them? --[[User:Darklor|Darklor]] 12:40, 9 December 2008 (PST) ----- Here are all the full poems according to the link, given in the text [note: The first English translation for every poem below is from a translation of the poem made in 1917, making it in the public domain] (http://etext.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/frames/hyakuframes.html): <br>'''33''' :紀友則 : :久方の :光のどけき :春の日に : :しづ心なく :花のちるらむ :''Ki no Tomonori'' : :Hisakata no :Hikari nodokeki :Haru no hi ni : :Shizu-gokoro naku :Hana no chiruran :''Ki no Tomonori'' : : In the cheerful light :Of the ever-shining Sun, :In the days of spring; :Why, with ceaseless, restless haste :Falls the cherry's new-blown bloom? :''Ki no Tomonori'' : :In the peaceful light :Of the ever-shining sun :In the days of spring, : :Why do the cherry's new-blown blooms :Scatter like restless thoughts? '''35''' :紀貫之 : :人はいさ :心も知らず :ふるさとは : :花ぞむかしの :香に匂ひける :''Ki no Tsurayuki'' : :Hito wa isa :Kokoro mo shirazu :Furusato wa : :Hana zo mukashi no :Ka ni nioi keru :''Ki no Tsurayuki'' : : No! no! As for man, :How his heart is none can tell, :But the plum's sweet flower :In my birthplace, as of yore, :Still emits the same perfume. :''Ki no Tsurayuki'' : :The depths of the hearts :Of humankind cannot be known. :But in my birthplace : :The plum blossoms smell the same :As in the years gone by. '''66''' :大僧正行尊 : :もろともに :哀れと思へ :山桜 : :花より外に :知る人もなし :''Daisojo Gyoson'' : :Morotomo ni :Aware to omoe :Yama-zakura : :Hana yori hoka ni :Shiru hito mo nashi :''Saki no Daisojo Gyoson'' : : Let us, each for each :Pitying, hold tender thought, :Mountain-cherry flower! :Other than thee, lonely flower, :There is none I know as friend. :''Abbot Gyoson'' : :On a mountain slope, :Solitary, uncompanioned, :Stands a cherry tree. : :Except for you, lonely friend, :To others I am unknown. '''67''' :周防内侍 : :春の夜の :夢ばかりなる :手枕に : :かひなく立たむ :名こそ惜しけれ :''Suo no Naishi'' : :Haru no yo no :Yume bakari naru :Tamakura ni : :Kainaku tatan :Na koso oshi kere :''Suwo no Naishi'' : : If, but through the dreams :Of a spring's short night, I'd rest :Pillowed on this arm, :And my name were blameless stained, :Hard, indeed, would be my fate. :''Lady Suo'' : :If I lay my head :Upon his arm in the dark :Of a short spring night, : :This innocent dream pillow :Will be the death of my good name. '''7''' :安倍仲麿 : :天の原 :ふりさけ見れば :春日なる : :三笠の山に :出でし月かも :''Abe no Nakamaro'' : :Ama no hara :Furisake mireba :Kasuga naru : :Mikasa no yama ni :Ideshi tsuki kamo :''Abe no Nakamaro'' : : When I look abroad :O'er the wide-stretched "Plain of Heaven," :Is the moon the same :That on Mount Mikasa rose, :In the land of Kasuga? :''Abe no Nakamaro'' : :When I look up at :The wide-stretched plain of heaven, :Is the moon the same : :That rose on Mount Mikasa :In the land of Kasuga? '''94''' :参議雅経 : :みよし野の :山の秋風 :さよふけて : :ふるさとさむく :衣うつなり :''Sangi Masatsune'' : :Miyoshino no :Yama no akikaze :Sayo fukete : :Furusato samuku :Koromo utsu nari :''Sangi Masatsune'' : : From Mount Yoshino :Blows a chill, autumnal wind, :In the deepening night. :Cold the ancient hamlet is;-- :Sounds of beating cloth I hear. :''Fujiwara no Masatsune'' :From Mount Yoshino :Blows a chill, autumnal wind. :In the deepening night : :The ancient village shivers: :Sounds of beating cloth I hear. -[[User:70.58.169.61|70.58.169.61]] 19:41, 13 December 2008 (PST) ---- Aw thanks! Now it only needs to be integrated in the text itself. Maybe like the romanji and the better (the 2nd?) english version next to each other. Or maybe only the translated version and the rest in the translation notes? Ah the first (いにしへの~奈良の都の八重桜~っ) would than be the 61? '''61''' :伊勢大輔 :いにしへの :奈良の都の :八重桜 : : :今日九重に :匂ひぬるかな :''Ise no Osuke'' :Inishie no :Nara no miyako no :Yae-zakura : : :Kyo kokonoe ni :Nioi nuru kana :''Lady Ise no Osuke'' :Eight-fold cherry flowers :That at Nara--ancient seat :Of our state--have bloomed, :In our nine-fold palace court :Shed their sweet perfume today. --[[User:Darklor|Darklor]] 21:37, 20 December 2008 (UTC) ---- What about the poem that Tsuruya starts and Nagato finishes? --[[User:Yggdrasil325|Yggdrasil325]] 09:51, 17 December 2008 (PST) I guess she didnt finished only it but also said who the author was and the titel of the poem. (I did found the same signs ("源俊頼(! ). 百人秀歌.") in jp wiki at two article beginnings) --[[User:Darklor|Darklor]] 22:00, 20 December 2008 (UTC) Is the [some poem] (the one that Nagato finishes) number 74? '''74''' :源俊頼朝臣 : :うかりける :人をはつせの :山おろしよ : :はげしかれとは :祈らぬものを :Minamoto no Toshiyori Ason : :Ukari keru :Hito o Hatsuse no :Yama oroshiyo : :Hageshikare to wa :Inoranu mono o :Minamoto no Toshiyori Ason : :I did not make prayer :(At the shrine of Mercy's God), :That the unkind one :Should become as pitiless :As the storms of Hase's hills. :Minamoto no Toshiyori : :It was not for this :I prayed at the holy shrine: :That she would become : :As pitiless and as cold :As the storms on Hase's hills. [[User:Osho-Jabbe|Osho-Jabbe]] 01:56, 23 December 2008 (UTC) Is the Nagato-finished poem this one: 山桜咲きそめしより久方の雲居に見ゆる滝の白糸(「金葉和歌集」春・50) Or is it any of the ones here? http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/shunrai.shtml or here: http://etext.virginia.edu/japanese/kinyo/kinyo.html or here: http://books.google.com/books?id=dq7TOrkTCP0C&pg=PA134&lpg=PA134&dq=Minamoto+no+Shunrai&source=web&ots=gohGL_JMql&sig=Lrz0hfYP-lecUClGZ55fzM8UWsI&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=1&ct=result#PPA134,M1 [[Special:Contributions/70.58.169.61|70.58.169.61]] 03:39, 23 December 2008 (UTC) The first poem was indeed 61. However, MacCauley's translation wasn't that good; I went after it with Wiktionary and Google Translate and came up with something that at least follows the spirit of the original. If you want my notes I'll post them. And if no one complains (and they won't, there's a bit of an echo in here) I'll just carry on with the rest.
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information