Editing
Talk:Suzumiya Haruhi ~Polski~
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
= Tłumaczenie powtarzających się nazw = *Pozycje zaakceptowane wyróżniają się pogrubioną czcionką. *W razie uwag, bądź propozycji proszę o wpisanie ich bezpośrednio pod nazwą której dotyczą. ==Grupa obcych reprezentowana przez Yuki== "Integrated Data Sentient Entity" - Zintegrowana Istota Świadomości Danych? Jestem za "Autonomiczna Jednostka Integracji Danych" lub prosto "Jednostka Integracji Danych" --[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) ==Współzawodnicząca grupa obcych== "広域帯宇宙存在" = "Macrospatial Quantum Cosmic Existence" - Wielkoprzestrzenny Kwantowy Byt Kosmiczny? Znana również jako: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = "Sky Canopy Dominion" - ?? ==Grupa którą reprezentuje Itsuki== "Kikan", "機関" = "Organization" - 'Organizacja'? Notka: podejrzewa się że jest to odniesienie do powieści S-F "Instrumentality of Man" autorstwa Cordwainer Smith. ==Przestrzeń wytwarzana przez Haruhi== "Heisa Kuukan" = "Sealed Reality" - '''Zamknięta Przestrzeń''' Ja spotkałem się z określeniem "Zamknięta Przestrzeń" --[[User:Pherael|Pherael]] 09:09, 22 February 2008 (PST) Także jestem za tłumaczeniem "Zamknięta Przestrzeń" --[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) Niech i tak będzie - wprowadzamy "Zamkniętą przestrzeń" --[[User:Mareviq|Mareviq]] 15:30, 25 February 2008 (PST) ==Manifestacja frustracji Haruhi== "Shinjins" = "Avatars" - '''Shinjin''' Proponowałbym zostawić "Shinjins" jako nazwę własną i dać ewentualnie odnośnik z wyjaśnieniem --[[User:Pherael|Pherael]] 09:09, 22 February 2008 (PST) Propozycja przyjęta, przypis jest w stronie z przypisami ogólnymi, pozostaje pytanie czy odmieniać? --[[User:Mareviq|Mareviq]] 15:30, 25 February 2008 (PST) ==Nazwa klubu Yuki== "Literature Club" - '''Klub Literacki''' / '''Kółko Literackie''' (zamiennie) Ja pisałem prosto Klub Literacki --[[User:Pherael|Pherael]] 09:09, 22 February 2008 (PST) Mi nie leży sformułowanie "klub" bo w szkole średniej raczej spotykałem się z określeniem "kółko". Może "kółko literackie"? --[[User:Mareviq|Mareviq]] 15:30, 25 February 2008 (PST) Kółko czy klub - mogą być używane zamiennie. W języku angielskim, powtarzanie się tych samych wyrazów jest dopuszczalne, podczas gdy w j.polskim często brzmi to nienaturalnie. Spotkałem się z sytuacjami (2 tom) gdy słowo club było używane kilkakrotnie w jednym akapicie. Myślę, że tu można pozwolić sobie na zamienność tych wyrazów --[[User:Pherael|Pherael]] 02:54, 26 February 2008 (PST) ==Osoby o nadprzyrodzonych mocach (Koizumi i jemu podobni)== "Esper" - esper od angielskiego ESP - Extra-Sensory Perception. Nie znam bezpośredniego polskiego odpowiednika. Zostawiać jak jest? --[[User:Mareviq|Mareviq]] 15:30, 25 February 2008 (PST) ==Osoby podróżujące między wymiarami== "Slider" - slider podróżnicy międzywymiarowi (prawdopodobnie od znanego serialu S-F o tej nazwie), znowu brak bezpośredniego odpowiednika.. --[[User:Mareviq|Mareviq]] 15:30, 25 February 2008 (PST) Proponuje "Slider" oraz "Esper" pozostawić bez zmian żeby nie dojść do momentu gdy "Interface" będziemy tłumaczyć jako "Międzymordzie" --[[User:Bluba|Bluba]] 08:22, 23 February 2008 (PST) ==Komitet uczniowski w szkole== "Student Council Executive Committee" - '''Komitet wykonawczy samorządu uczniowskiego''' "Executive Committee" - '''Komitet Wykonawczy''' ja zaproponowałem Komitet Wykonawczy Rady Uczniów ale że my nie mamy dokładniego odpowiednika to chcę sie upewnić --[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 10:18, 17 November 2008 (PST) Komitet wykonawczy może być, natomiast Student Council tłumaczyłbym jako samorząd uczniowskim (mogę się mylić, w szkole średniej nie próbowałem dołączać do takich organizacji, więc nie wiem nawet czy takowe w niej funkcjonowały...) --[[User:Mareviq|Mareviq]] 11:25, 21 November 2008 (PST) Zupełnie zapomniałem o samorządzie uczniowski :P brzmi nie najgorzej więc tego użyje :) --[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 14:52, 22 November 2008 (PST) ==Klub do którego należała Mikuru== "the Calligraphy Club" - '''Koło Kaligrafii''' tylko prosze się nie śmiać... naprawde nie wiem jak to przetłumaczyć --[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 16:51, 20 November 2008 (PST) czasami wbrew pozorom najlepiej zostawić tłumaczenie dosłowne - koło kaligrafii według mnie lepiej się spisuje, choć może wymagać stosownego przypisu. --[[User:Mareviq|Mareviq]] 11:28, 21 November 2008 (PST) No faktycznie nie pomyślałem o tym :P to jest moje pierwsze poważniejsze tłumaczenie więc rady na przyszłość są przydatne :D Dzięki Mareviq --[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 14:52, 22 November 2008 (PST) ==Brygada SOS== "The SOS Brigade" - Brygada SOS '''S'''ekai wo '''O'''oini moriagerutame no '''S'''uzumiya Haruhi no Dan The '''S'''ave the world by '''O'''verloading it with fun: '''S'''uzumiya Haruhi's Brigade, abbreviated as SOS Brigade. "Brygada '''S'''alwowania Świata '''O'''gromną Ilością Zabawy '''S'''uzymiyi Haruhi" w skrócie Brygada SOS :Nie wiem czy istnieją słowa w języku polskim odpowiadające temu skrótowi... myśle, że napiszę: Ratowanie Świata przez przepełnienie go zabawą: Brygada Suzumiyi Haruhi, skrót Brygada SOS. :--[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 16:53, 20 November 2008 (PST) ::Po (dłuższym) namyśle wpadłem na: ::"Brygada '''S'''zalonej Zabawy Celem '''O'''calenia Świata '''S'''uzumiyi Haruhi" ::"Brygada '''S'''uzumiyi Haruhi '''O'''calająca Świat '''S'''zaloną Zabawą" ::"Brygada '''S'''alwowania Świata '''O'''gromną Ilością Zabawy '''S'''uzymiyi Haruhi" (tak, "salwować" to prawdziwe słowo ...) :: ... w skrócie Brygada SOS :) :: najbardziej przypadła mi do gustu ostatnia pozycja, ale może reszta da jakieś natchnienie ::--[[User:Mareviq|Mareviq]] 12:17, 21 November 2008 (PST) :::Heh :) świetna nazwa... tymczasem jej użyje a jeśli wpadniemy na coś jeszcze to zmienie :D :::--[[User:Kamkaw|Kamkaw]] 14:52, 22 November 2008 (PST)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information