Editing
Talk:IS:Volume4 Chapter1
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Translation Change Reasons == (At first, I made each change separate and gave reasons to the changes in the change description input field to make it easier for [[User:Kira0802|Kira0802]] to undo any changes that he doesn't like, but I was asked by [[User:Larethian|Larethian]] to combine those changes to not flood the recent changes page, and to state the reasoning for the changes here, so I'm complying to that request.) '''May 9th Change (@ 21:07 UTC)''' ''(Page 14 & 15 from original novel.)'' "Checking on myself," was changed to "Suddenly bothered by such a thing," (original text: ใๆฅใซใใใชใใจใๆฐใซใชใฃใฆใใพใฃใฆใใ), and changed "got" to "took" to make it sound more natural. Changed "that... the weather is hot, so I can't help sweating. Yes," to "that, because of the hear, I can't help but sweat a bit. โโYes," (original text: ใใใใฎๆใใชใใ ใใใๅฅใซใกใใฃใจใใใๆฑใใใใฆใฆใไปๆนใชใใใใญใโโใใใใ) Changed "Ichika's face turned this way." to "Without hesitation, Ichika brought his face near me." The addition of the adverb aside, Ichika is the subject and his face is the object in this sentence, instead of Ichika's face being the subject; also, the verb used means to bring near, as opposed to turn. Changed "I got away by reflex" to "I reflexively force that face away." Aside from bringing the adverb to the front after "I" to match word order, the verb used is a transitive verb meaning to force back (in this case, pushing back "that face"), and not the intransitive verb of backing away. Changed "Ah, it's nothing, just thinking it would be better if you talk to somebody. One person alone can't solve anything." to "Ah, nothing in particular. Well, it's that, if you can consult with someone, do it as much as possible. If you take it upon yourself alone, nothing good will become of it." (original text: ใใใใๅฅใซใใพใใใใใ ใ่ชฐใใซ็ธ่ซใงใใใชใใใชใในใใใใใใใไธไบบใงๆฑใ่พผใใจใญใฏใชใใจใซใชใใญใใใ) I did quite a bit of change to this paragraph, but I think that this is not only more accurate, but also flows very nicely. "Not good...my heart's beating very fast. Why?! Stupid, how many days did I waste working while growing up, and now as an IS pilot, there are both good and bad things (TL: didn't know how to translate that part), and...now I finally got a feeling that there's a pattern." <br />Since the translator wasn't sure how to translate this line, I did quite a few changes to it, and changed it to "Ah, not good...... My heart is beating very fast. What, idiot. My height has alas grown over a long period of time, I've become an IS pilot, and moreover...... I'm improving my manners and whatnot......" (original text: ใใใใใฐใ......ใใใญใใญใใใใชใซใใใใซใใใฐใใใถใใซใใฃใใ่ใฏไผธใณใฆใใใISๆ็ธฆ่ ใซใชใใใชใฃใฆใใใใใใซ......ใชใใๆ ผๅฅฝ่ฏใใชใฃใฆใใใใ......ใใ) Changed "As I was thinking about these things, Ichika was staring at my face again." to "As I was thinking about those things, Ichika once again began to stare at my face like someone that has been silenced." Just rephrased some stuff and added a translation to the previously omitted part of the sentence. Changed "I even thought of taking a walk to get rid of this feeling, butI didn't want Ichika to see me like this, so I just stood there, shaking continuously." to "I wanted to wriggle my legs about, but I didn't want to be seen moving like that by Ichika, so in the end I shook my body restlessly." (original text: ใใฐใใฐใใจ่ถณใๅใใใฆใใใใใใใใฉใใใใชๅใใไธๅคใซ่ฆใใใใใฏใชใใฆใ็ตๅฑใใใใฏใใใใใจๅฐใใไฝใๆบใใฃใใใ) [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 21:07, 9 May 2011 (UTC) '''May 10th Change (@ 10:49 UTC)''' ''(Page 16 from original novel.)'' Changed "inadvertently gazed at the books" to "noticed a book that was placed" for a few reasons:<br />1) It doesn't really say anything about inadvertently looking at anything, but just to notice it.<br />2) Added the subordinate clause of "that was placed"<br />3) The subject matter is only one book, as it's the photo album that Ichika has.<br />Also checked the following sentence to match the singularity of the noun, as well as reworded the sentence. Changed "Do you still have that commemorative photo album?" to "Ahh, you still keep commemorative photos?". Ling is not asking whether he still has a specific album (which makes even less sense considering that there's only one album), but that he's still continuing to keep photos of past memories. The paragraph after the aforementioned one was more or less completely changed (except for the last sentence, which was only slightly edited) due to being significantly off in translation. (As for the note from the previous translation asking about why it says that it was because Chifuyu wasn't home, this fact gets brought to light later through context. Ichika's keeping the memories in her place while she's away. The album itself is not about "those years Chifuyu-nee wasn't at home", but that mistranslation has been fixed, anyway.) Changed "I still remember a bit." to "I do somehow or another." to be more literal. Changed "It's not just 'a bit' I remeber, it's everything. " to "It wasn't "somehow or another". I firmly remember it." to match the rewording of the aforementioned line, as well as made the sentence sentence more accurate. The following paragraph was reworded to, hopefully, be more accurate and clear. (And to answer the noted question, Ling uses "san", so that has been fixed as well.) Changed "Hmm, it should be as you said. The photos of the two of us should be the most important. She already said that we should remember who we were with in the past well. ---Here, wheat tea. It's already been frozen." to "Hm, well. Perhaps, photos that weren't just of the two of us were essential. She already said that we should properly remember those who were with us in the past. โโHere, it's tea. It has been cooled." The first two sentences was changed quite a bit. The 2nd sentence was the exact opposite of the real meaning (original text: ใไฟบใจใตใใใ ใใใใชใๅ็ใ้่ฆใ); it was photos that included someone else besides the Orimura sibblings that were essential, since, as the following sentence states, it's important to remember those people that have existed near them. This sentence, as well as remaining sentences in the paragraph, have been slightly reworded. Changed "I drank the wheat tea which I received, and as if it's nothing, I check the condition of my uniform's wallet." to "As I drank the barley tea that I received, I casually check my wallet from the surface of my uniform." The original translation made it seem like she drank and finished the tea before checking her wallet, so I reworded it to make to sound like she's checking her wallet while she drinks the tea. Also, the adverb ใใใใชใ can be perfectly translated as "casually", so there's no need for the wordy "as if it's nothing" phrase. The last bit also makes it sound like she's checking how much money she has, which isn't the case. Also, it's not really the "uniform's wallet" as if the uniform has it's own wallet, but that she's feeling for it by feeling the surface of her uniform's pocket for the bulge of the wallet. (original text: ใๅใๅใฃใ้บฆ่ถใ้ฃฒใฟใชใใใใใใใฏใใใใชใๅถๆใฎไธใใใตใคใใ็ขบใใใใ) Changed "Hey, could you let me see it?" to "Can I see this?" (original text: ใใใใ่ฆใฆใใ๏ผใ) ใใ isn't used as a form to drawing attention, but to signifying what she wants to see (probably by pointing to it as she says "this"). (I also looked a bit ahead and confirmed that it is indeed "Chifuyu-san" on Page 17. I'll probably look over Page 17 within the next day.) [[User:Perfect Chaos|Perfect Chaos]] 10:49, 10 May 2011 (UTC)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information