Editing
Talk:Suzumiya Haruhi:Volume9 Prologue
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==A mistranslation of a line of The Student Council President== The Student Council president says. ; English : ''โAnd subduing those giants in the sealed reality created by the girl whose mind is filled with all sorts of ideas would be your job.โ'' ; Japanese : ''ใใใฎ่ณๅ ่ฑ็ๅฅณใฎ้ฆ็ดใใคใใฆใใใฎใฏใใญใใใกใฎๅฝน็ฎใ ใ'' The English line shows that he knows of Avatars in the sealed reality, but the Japanese counterpart doesn't. I haven't read all of Haruhi series up to this point, I have a poor memory, and I'm lazy... So, I can't judge whether the English line is consistent with the previous volumes. Anyway, the Original line doesn't mention this here. He just tells that he wants members of SOS Brigade to watch the behavior of Haruhi in school to prevent her from causing trouble for him. Because of the ignorance of the extraordinary situation around Haruhi, he does only mention school-event-related her behavior. Also I don't feel any implication of indication of Avatars from the Japanese line, I guess. Regarding these, I suggest to correct this line. --[[User:Akiha|Akiha]] 04:25, 1 May 2007 (PDT) ::ใใฎ<font color="#FF0000">่ณๅ </font><font color="#00B000">่ฑ็</font><font color="#0000F0">ๅฅณ</font>ใฎ<font color="#905090">้ฆ</font><font color="#F000F0">็ด</font>ใใคใใฆใใใฎใฏใใญใใใกใฎ<font color="#009090">ๅฝน็ฎ</font>ใ ใ :: :: *<font color="#FF0000">่ณๅ </font> ใใฎใใชใใ intracerebral (adj); intracranial (adj); intracranially (adv) (n); LS :: *<font color="#00B000">่ฑ็</font> ใใฏใชใฐใใใ (n) flower garden; flower bed; ED :: *<font color="#0000F0">ๅฅณ</font> ใใใใช; ใใใ (ใใใช) (n) woman; (ใใ) (n) woman; girl; daughter; SP :: *<font color="#905090">้ฆ</font> ใใใณ; ใใ ใ (ใใณ) (n) neck; (ใใ ) (n,n-suf) counter for songs and poems; SP :: *<font color="#F000F0">็ด</font> ใใฒใใ (n) (1) string; cord; (2) man who is financially dependent on a woman (such as a gigolo or, in the case of a prostitute, a pimp); pimp; (P); EP :: *<font color="#009090">ๅฝน็ฎ</font> ใใใใใ (n) duty; business; role; (P); EP : : "Pimp" Haha! Anyway... this is a poor man's attempt at a translation. : - : "ใใฎ" is probably just a sound, like starting a sentance with "Uh..." in English. : "่ณๅ ่ฑ็" = Flower garden in the mind? : "ๅฅณใฎ้ฆ" = Neck of a woman/girl : "็ด" = Leash (a type of cord or string assiciated with "neck") : - : So perhaps it translates to something like: "As for keeping a leash on that girl's flowering mind, that's your job." ? I'm sure I'm missing a few things... --[[User:Smidge204|Smidge204]] 05:22, 1 May 2007 (PDT) I think because of two idiomatic wordings used in the Japanese, the mistranslation happened. No wonder Smidge204's translation isn't correct. Here is an explanation. ; structure : [[[ใใฎ[['''่ณๅ ่ฑ็''']ๅฅณ]]ใฎ'''้ฆ็ด]ใใคใใฆใใ''']ใฎใฏใใญใใใกใฎๅฝน็ฎใ ; simple translation : As for watching the behavior of Haruhi in school, that's your job. ; gist : He wants members of SOS Brigade to watch the behavior of Haruhi in school to prevent causing trouble for him. #่ณๅ ่ฑ็(literally: flower garden in the mind) #*In Japanese, someone who has ''flower garden in the mind'' is thought to be crazy, insane, nonsense, etc. We think they are seeing an illusion that they play in the flower garden, regressing to childish behavior. So, meaning "that girl who has ''flower garden in the mind''", "ใใฎ[[่ณๅ ่ฑ็]ๅฅณ]]" is referring to Haruhi in a very offensive and rude manner. #้ฆ็ดใใคใใฆใใ(literally: to keep a leash on someone's neck) #*If you have a dog, you keep it on a leash to prevent running away. When that is applied to a person in Japanese, that meaning is to watch him/her to prevent doing something bad. The wording has a forcible feeling, because of treating he/she as an animal. Change my simple translation into more idiomatic one in English! --[[User:Akiha|Akiha]] 19:43, 1 May 2007 (PDT) :Ah, so it's an idiom. "Keeping a leash on someone" is also an idiom in English, and it means the same thing. So, fixing the part about the flower garden: ::"As for keeping a leash on that psychopathic girl, that's your job." :To make it sound more natural, I would remove the comma... ::"Your job is to keep a leash on that psychopathic girl." :This also works in the context, since the president is interrupting and (rudely) correcting Koizumi. :[[User:Smidge204|Smidge204]] 03:56, 2 May 2007 (PDT)
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube ร Cursed ร Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information