Editing
Golden Time:Volume1 Translator's Notes
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Translator's Notes == ==="wa" - "re"=== [[Golden Time:Volume1_Prologue#back_wa|↑]] わ (wa) and れ (re) look similar in Japanese. ===Yanagisawa Mitsuo=== [[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_yanagisawa|↑]]Banri and Mitsuo are explaining which Japanese characters make up their names. This was translated as reciting a phrase that describes the meaning behind their full names. Tada Banri is 多 = Ta (many), 田 = Ta (rice field, the t changes to d in this combination), 万 = Man (Ten thousand or myriads), 里 = Ri (either an old unit of area, or village). Yanagisawa Mitsuo is 柳 = Yanagi (Willow Tree), 澤 = Sawa (Marsh), 光 = Hikari (Light), 央 = Hiroshi (Center). The last two symbols, taken together, wind up being pronounced Mitsuo. ===Escalator=== [[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_escalator|↑]] Refers to the "escalator"/"elevator" system, in which graduates from a high school attached to a university can enter it without admission exam. ===Don Doko Don=== [[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_dondokodon|↑]]Banri's mind is going ballistic here, and suddenly he's thinking in terms of a video game, <span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Don_Doko_Don Don Doko Don]</span>. The first phrase is actually a sound effect, referencing the name of the video game. The second refers to a kind of high jump. ===Ham Man=== [[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_hamman|↑]]ハムの人 (Ham Man) is a catch phrase coined by Tetsuya Bessho, the actor in a CM for <span class="plainlinks">[http://www.marudai.jp Marudai Shokuhin]</span>, a company mainly selling ham and sausages. The CM featured Tetsuya holding a huge box of ham, thus the resemblance to Yanagisawa with the huge bouquet of roses. ===Hayashida=== [[Golden Time:Volume1_Chapter1#back_hayashida|↑]]The kanji '林' (forest) in '林田' (forest rice paddy) can be read two ways: Hayashi (Kun reading), and Rin (On reading), so her name can be read both as Hayashida and Rinda (Linda), what is to the Japanese a foreign name. ===Satou-san=== [[Golden Time:Volume1_Chapter2#back_satousan|↑]] <span class="plainlinks">[http://www.satosyokuhin.co.jp/ Sato Foods Co.]</span> is a company specializing on cooked rice. One of their products, called Satou's meal (サトウのごはん) has gained popularity mainly among people living alone or without any children, because it can be prepared easily and fast. ===Crabs=== [[Golden Time:Volume1_Chapter2#back_crabs|↑]]The type of crab was named: <span class="plainlinks">[http://species-identification.org/species.php?species_group=crabs_of_japan&id=1274 Floral Egg Crab]. The species is very poisonous, and there is no known antidote. ===Ruu Ooshiba=== [[Golden Time:Volume1_Chapter2#back_ruuooshiba|↑]] Ruu Ooshiba (ルー大柴) is a Japanese actor and comedian, famous for mixing ''many, many many manyyy'' English words into his speech. ===Omaken=== [[Golden Time:Volume1_Chapter4#back_omaken|↑]] Omaken (おまけん) is an abbreviation from お祭り文化研究会 (Omatsuri Bunka Kenkyuukai), or "Festival Research Club". ===Naki Sumo=== [[Golden Time:Volume1_Chapter4#back_nakisumo|↑]] Every year in the <span class="plainlinks">[http://en.wikipedia.org/wiki/Sens%C5%8D-ji Sensouji Temple]</span>, in Tokyo, there is a baby-crying festival held. Babies are brought there by their parents to be scared into crying by amateur sumo wrestlers, two at a time with a judge watching and scoring. The baby who cries longest and loudest wins. The parents believe this strengthens the babies and wards off evil spirits. ==='Re'=== [[Golden Time:Volume1_Chapter5#back_re|↑]] The "syllable" repeatedly refered to here is a single Japanese character, 'れ', which is a syllable-like sound 're' or 'le', because of how the 'r' letter in Japanese is a sort of mix between the English 'r' and 'l' characters. In any case, the author is playing here, and the 're' words used are: レンコン (renkon: lotus root), レモン (remon: lemon), レンタル (rentaru: rental), 連獅子 (renjishi: a kubuki dance) and レンジ (renji: range/microwave). I took some liberties in the translation here in order to (sort of) preserve the word play. <noinclude> {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | Return to [[Golden Time#Volume 1: A Blackout in Spring|Main Page]] |- |} </noinclude>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information