Editing
Maria-sama ga Miteru:Volume22 Afterword
(section)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Afterword== Blank Map of the Future? It seems like the title of the last book in a series. Hi there. Konno here. And that was something my editor said when we were talking about the subtitle over the phone. It really sounded like the end, he had said. And when I thought about it, I realized he was right. "After this book each of the girls would go on to follow their own paths in life." So, it was The End then. That's what the title made you think.<ref>(TL Sukoshi: To follow the below conversation, you need to understand a bit of Japanese. The title of the book in Japanese is Mirai no Haku Chizu. Mirai is future, and Haku Chizu is blank map. But Haku is the same character used in the word Shiroi or White. Chizu is the same as a generic map.)</ref> Well first look at the word "Future". We could have said "Tomorrow" instead. Future is just one of those words that sounds like it wraps things up. And then "blank". We could have used "blue" but that felt a bit suspicious. There are more suspicious colors out there though. But if you had used colors like red, or yellow then they wouldn't have made it sound like the series was ending. At least that's what I think. And then finally we come to "map". Do we even need to talk about this one? But this isn't the last book. For those of you who've been following the series since the beginning, you'll be thinking "No way, it's still not done?!" No it hasn't ended yet. The problem is that there's still a lot of stuff left to cover. To sort through it all will take some time. Also this was the first time I talked about a stitch.<ref>(TL Sukoshi: Violin is Vaiorin in Japanese.)</ref> The stitch I talked about is one used often on those green caterpillars. When I was growing up, it was all over those frocks and blouses. It's the stitch that you look at and say "this is what a rose should be", and then you try to think of the name of the stitch and you just can't. I looked through my Embroidery Book at home and finally found it. "Oh oh, I finally found it. It's the Baiorin Stitch". So I added Baiorin to the draft of the book. So then when I thought I should try to confirm the stitch, I tried looking up the stitch on the internet and I got no hits. Then was it a Violin Stitch? So I tried changing the Ba to a Va but still nothing. Could this be some weird custom name that my book gave to the stitch? So I went to the local bookstore and I tried looking in another book of stitches. "I found it!" I thought when I checked the index under "Rose" and found "Barion Rose". And then I thought "Wait, what?" That's when it dawned upon me. It wasn't Baiorin! It was Barion!!!! All the search results I was getting were based on Baiorin. I was as angry as I could get. If I hadn't searched the internet, the book may have been written with Bairon instead of Barion.<ref>(TL Sukoshi: If you haven't figured it out yet, the English name for the stitch is the Bullion Stitch not the Barion Stitch.)</ref> Also I want to talk about a little misunderstanding we had regarding Maria-sama ga Miteru.<ref>(TL Sukoshi: I've completely omitted the following section. It deals with inane Kanji details about how the title is canonically read, and how Konno Oyuki-sama always uses non-standard Kanji for the name Kanji for her characters. The discussion is absolutely byzantine for the reader not acutely aware of the details of Japanese, and cannot even translate correctly to English without a copious amount of translator's notes. If you're really interested in it though, shoot me an email and I'll try to translate it.)</ref> -- Begin Snip -- -- End Snip -- And while we're talking about misunderstandings, I'll mention another one. Recently I received a letter from a male fan saying "Please thank your Onee-sama editor". Of course, my real editor would be more like a "Onii-sama". I had mentioned this in an Afterword for another book I had written, but that was a book called "Slippy Shoes", so I thought there would be people who wouldn't know. Or maybe he came to one of my book signings where the Shueisha Onee-samas were standing next to me and just fell in love with one of them so he thought that she just had to be my editor. But then again, if a male fan would write "Please thank your Onii-sama editor" it would make you feel a bit uneasy wouldn't it?<ref>(TL Sukoshi: Onii-sama means older brother, like Onee-sama means older sister. Also in Japanese, the phrase "Please thank your Onii-sama editor" has more sexual connotations than the English one does.)</ref> Well, that's all I have this time. -- Konno Oyuki This is a work of fiction. All similarities between real people, groups, and occurrences and those in this book are completely coincidental. <noinclude> === Translator's Notes === <references /> {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | Return to [[Maria-sama_ga_Miteru|Main Page]] | Back to [[Maria-sama_ga_Miteru:Volume22_Chapter5|Chapter 5]] |- |} </noinclude>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube Γ Cursed Γ Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information