Editing
Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
'''''Le texte de cette page peut être difficile à lire.'''''<br /> '''''Aussi, vous avez la possibilité de lire la page en couleur en cliquant [[Apprendre le japonais avec OreImo : Première Phrase Couleur|ici]].''''' == La première phrase == Le premier paragraphe du premier chapitre (qui n'est en fait qu'une seule phrase) est plein à craquer de grammaire japonaise basique, et est un excellent exemple de phrase japonaise classique. 学校から帰宅すると、妹がリビングで電話をしているところだった ''Gakkou kara kitaku suru to, imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta'' Vocabulaire : 学校 – ''gakkou'' – école<br /> 帰宅 – ''kitaku'' – retour à la maison<br /> リビング – ''ribingu'' – salon<br /> 電話 – ''denwa'' – téléphone<br /> ところ – ''tokoro'' – lieu, endroit, scène<br /> En fait, il y a tellement de choses à voir pour comprendre cette phrase qu'on va la scinder en deux parties. === Première partie – ''Gakkou kara kitaku suru to'' === Le premier élément inconnu que nous rencontrons dans cette partie de la phrase est le mot ''kara''. ==== Nouvel objet grammatical – la particule ''kara'' ==== La particule ''kara'' est principalement utilisée dans deux cas. Quand elle est après une proposition relative, elle transforme cette relative en cause, et se traduit par ''parce que''. Cependant, nous attendrons d'être confrontés à ce cas pour en discuter plus en détails. Le deuxième cas est utilisé pour indiquer l'origine d'une action ou d'où une chose vient. Par exemple, vous l'utiliseriez si vous voulez dire que quelque chose vient d’autre part. Là où vous utiliseriez le ''from'' anglais, vous pouvez la plupart du temps utiliser le ''kara'' japonais. Par exemple, ''Wine is made from grapes'' (''Le vin est fait avec du raisin'') et ''From my point of view'' (''De/Depuis mon point de vue'') se traduiraient avec la particule ''kara''. Cette particule vient après le mot qu'elle modifie, alors même si vous dites ''Je rentre du magasin'' en français, ''kara'' viendrait après le mot ''magasin''. Donc dans notre cas, l'action que fait Kyousuke vient ''de l'école''. Ainsi, ''gakkou kara'' = ''de l'école'' Mais que fait-il ''de l'école'' ? Eh bien pour comprendre, nous avons d'abord besoin d'une leçon (que vous attendiez avec impatience) sur les verbes japonais. ==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes en -ru ==== Nous rencontrons ici notre premier verbe. Si les particules sont responsables de la moitié de la difficulté que vous pouvez avoir en apprenant le japonais, alors les verbes et leurs conjugaisons constituent la deuxième moitié. En français, quand on parle de la forme “standard” d'un verbe, on parle de l'infinitif de ce verbe. En japonais, cette forme “standard” est ce que j'appelle la "forme en -ru". Appeler cela "forme en -ru" peut induire en erreur, puisque certains verbes ont leur forme “standard” qui finit par une autre syllabe, comme -ku, ou -mu. Cependant, les verbes japonais se terminent plus souvent par -ru que par une autre syllabe, donc il est plus pratique d'utiliser "forme en -ru". Gardez simplement en tête que si vous voyez un mot qui finit par la lettre -u, il est fort probable qu'il s'agisse d'un verbe. Seule, la forme en -ru d'un verbe se traduit par ce verbe à un temps présent ou futur. Par exemple, la forme en -ru de ''manger'' est ''taberu'', et la phrase ''Ore ga taberu'' peut se traduire par ''Je mange'', ''Je vais manger'', ''Je mangerai'', ou dans certains cas ''Je mangerais''. Notez qu'il y a plusieurs interprétations possibles ici, et ce n'est qu'en vous référant au contexte que vous saurez laquelle est la bonne. C'est une autre difficulté dans l'apprentissage du japonais – étant une langue plus contextuelle que le français, les traductions précises seront souvent très dépendantes du contexte. En fait, la forme en -ru est si ambiguë du fait du nombre de traductions possibles qu'elle est souvent appelée "temps non passé" pour simplifier. Si cette phrase commençait par ''ashita'', qui signifie ''demain'', ''Ashita, ore ga taberu'' se traduirait par ''Demain, je mangerai''. Ici, le sens de ''taberu'' est clair ; c'est du futur. Il y a trois catégories de verbes. Les verbes sont classés ainsi pour que chaque verbe d'une même catégorie se conjugue généralement de la même façon que les autres. Il est donc important de savoir dans quelles classes les verbes se répartissent : #Les verbes Godan – Les verbes godan ont une forme en -ru qui finit par autre chose que par -eru ou -iru. ''Aruku'' (''Marcher''), ''oyogu'' (''nager''), ''warau'' (''rire''), et ''hashiru'' (''courir'') en sont quelques exemples. Malheureusement, il y a quelques verbes godan qui ont une forme en -ru se terminant par -eru ou -iru. Par exemple, ''kaeru'' (''retourner quelque part'') est un verbe godan, même s'il se termine par -eru. C'est un des cas spéciaux dont vous devriez garder une trace.<br /> #Les verbes Ichidan – Ces verbes ont leur forme en -ru qui finit toujours soit en -eru, soit en -iru. Ce qui est génial avec les verbes ichidan, c'est qu'ils sont extrêmement faciles à conjuguer – il suffit d'enlever la terminaison -eru ou -iru du verbe et de la remplacer par la terminaison appropriée – mais on verra cela un peu plus tard. ''Taberu'' (''Manger'') et ''miru'' (''voir'') sont deux verbes ichidan. En général, la plupart des verbes qui finissent en -eru ou en -iru appartiennent à cette catégorie, mais rappelez-vous qu'il y en a quelques-uns qui sont des verbes godan.<br /> #Les verbes irréguliers – Rassurez-vous, il n'y a que deux verbes irréguliers en japonais. Les formes en -ru de ces verbes sont ''suru'' (''faire'') et ''kuru'' (''venir''). Ces verbes sont aussi très communs et donc très importants, alors vous devriez retenir leurs conjugaisons. Et dans notre cas, le verbe fait partie de la troisième catégorie, ''suru''. Il veut dire ''faire'', et est placé juste après le nom ''kitaku'', qui signifie ''retour à la maison''. Qu'est-ce que cela veut dire ? ==== Nouveaux objets grammaticaux – les verbes suru ==== L'une des utilités principales du verbe irrégulier ''suru'' est de transformer un nom en verbe. Pour faire court, nous allons nous référez à ces verbes en utilisant "verbes suru", puisque la construction ''X suru'' signifie simplement ''faire X''. Un exemple bien connu pour illustrer ceci est le verbe ''benkyou suru''. Le mot ''benkyou'' est la traduction de ''études'', donc ''benkyou suru'' signifie ''faire des études'', ou plus simplement ''étudier''. Dans notre cas, le verbe suru est ''kitaku suru''. ''Kitaku'' signifie ''Retour à la maison'', donc ''kitaku suru'' se traduit par ''rentrer à la maison''. D'où est-ce qu'il peut bien rentrer ? On le sait déjà ça ! ''Gakkou kara'' (''De l'école''). Pour résumer, nous avons traduit : ''Gakkou kara kitaku suru'' = ''Rentre ''(''à la maison'' est sous-entendu ici)'' de l'école'' La dernière chose qui devrait nous inquiéter est l'étrangeté qui se trouve à la fin de cette partie de phrase. ==== Nouvelle tournure grammaticale – la particule ''to'' précédée par un verbe suru ==== ''To'' est une particule qui a beaucoup d'usages différents. Ici, nous avons affaire à un cas précis. Quand cette particule vient après une forme en -ru, elle nous indique que ce qui se passe juste après l'action de la forme en -ru a été terminé. En gros, elle se traduit par ''quand'' ou par ''si''. Souvent, cela implique que ce qui vient après le ''to'' est arrivé à cause de l'action qui précède le ''to'', comme dans ''Quand il pleut, je suis trempé''. Dans notre cas, l'interprétation est assez facile, et la phrase devient ''Gakkou kara kitaku suru to'' = ''Quand je suis rentré de l'école'' On peut donc s'attendre à ce que la deuxième moitié de la phrase nous dise ce qui s'est passé lorsque Kyousuke est rentré de l'école. Comment je sais que ''Quand je suis rentré de l'école'' est correcte, et pas ''Si je suis rentré de l'école'' ? Je ne le sais pas. En fait, j'ai un peu triché, et connaissant la fin de la phrase, je sais qu'il faut la traduire avec ''quand''. Mais sans plus de contexte, ''to'' pourrait aussi bien se traduire par ''quand'' que par ''si''. ==== Remarque – “Et le sujet ?” ==== Il y a un point important à souligner ici, c'est que je suis parti du principe que ''je'' est le sujet de cette phrase. En français, on ne peut pas former de phrase sans en définir explicitement le sujet (hors exception). ''Je rentre de l'école'' est une phrase complète, tandis que ''Rentre de l'école'' non (à l'indicatif tout du moins) – le sujet doit être présent. Mais dans notre phrase japonaise, il n'y a pas de sujet, ce qui est visible à l'absence de particule de sujet ''ga'' (ou ''wa''). Pourquoi je sais que le sujet est ''je'' ? Pour être honnête, je n'en sais rien. Si on se fie seulement à ce bout de phrase, le sujet n'est pas forcément ''je''. Il pourrait très bien être ''il'', ''ma mère'' ou encore ''Cet alien venu de Pluton'', je n'en saurais strictement rien. Mais avec le contexte, il est clair que la seule interprétation rationnelle de cette phrase est que c'est ''je'' celui qui rentre chez lui. Toute autre proposition serait incohérente. On arrive ainsi à un point important de la langue japonaise – le japonais est très contextuel. Fréquemment, vous tomberez sur des phrases où certaines choses seront omises, et ce sera à vous de comprendre le sens de ces phrases grâce au contexte. Ici, l'omission du sujet n'est pas très grave ; nous rencontrerons plus tard des phrases beaucoup plus ambiguës qui demandent une certaine réflexion afin d'arriver à une traduction correcte. Cela conclue la traduction de cette première moitié de phrase. Maintenant, voyons ce qui s'est passé ''quand je suis rentré de l'école''. === Deuxième partie – ''imouto ga ribingu de denwa wo shite iru tokoro datta'' === <br /><big>'''''Ce projet est actuellement en pause car son auteur n'a plus assez de temps à lui consacrer.'''''</big> <noinclude><center> {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | Revenir au [[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre|titre]] ([[Apprendre le japonais avec OreImo : Titre Couleur|version couleur]]) | Retourner au [[Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai - Français#Bonus – Apprendre le japonais avec OreImo|sommaire]] |- |} </center></noinclude>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information