Editing Clannad FR:SEEN0416

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 9: Line 9:
 
<pre>
 
<pre>
 
// Resources for SEEN0416.TXT
 
// Resources for SEEN0416.TXT
  +
Traduit à : 2% -_-'
 
   
 
#character '*B'
 
#character '*B'
Line 79: Line 79:
 
// That I don't even want to remember.
 
// That I don't even want to remember.
 
// 思い出したくもなかった。
 
// 思い出したくもなかった。
<0017> Tout le monde a l'air déséspéré.
+
<0017> All of them are dyed with colors of despair.
// All of them are dyed with colors of despair
 
 
// すべてが失望の色で染め抜かれる…。
 
// すべてが失望の色で染め抜かれる…。
<0018> Fiouhh...
+
<0018> Whew...
// Whew...
 
 
// ふぅ…。
 
// ふぅ…。
<0019> Je pose mon menton sur ma main et regarde a travers la fenêtre.
+
<0019> I rest my chin on my hand and turn my eyes outside the window.
// I rest my chin on my hand and turn my eyes outside the window.
 
 
// 頬杖をついて、窓の外を見た。
 
// 頬杖をついて、窓の外を見た。
<0020> Je reste comme ça jusqu'à la fin du cours.
+
<0020> I stay like that until the lesson ends.
// I stay like that until the lesson ends.
 
 
// 授業が終わるまで、そのままの格好でいた。
 
// 授業が終わるまで、そのままの格好でいた。
<0021> Elle est encore là.
+
<0021> She's there again.
// She's there again.
 
 
// また彼女はそこにいた。
 
// また彼女はそこにいた。
<0022> \{\m{B}} "..."
+
<0022> \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}} "Hey..."
 
 
// \{\m{B}} 「あのさぁ…」
 
// \{\m{B}} 「あのさぁ…」
<0023> \{\l{A}} "Ah, Bonjour."
+
<0023> \{\l{A}} "Ah, good morning."
// \{\l{A}} "Ah, good morning."
 
 
// \{\l{A}} 「あ、おはようございます」
 
// \{\l{A}} 「あ、おはようございます」
<0024> Elle se penche vers moi pendant qu'elle me dit bonjour.
+
<0024> She bows down as she greets me.
// She bows down as she greets me.
 
 
// 頭をぺこりと下げる。
 
// 頭をぺこりと下げる。
<0025> \{\m{B}} "Pas bonjour..."
+
<0025> \{\m{B}} "Not good morning..."
// \{\m{B}} "Not good morning..."
 
 
// \{\m{B}} 「おはようございます…じゃねえよ」
 
// \{\m{B}} 「おはようございます…じゃねえよ」
<0026> \{\l{A}} "Oui?"
+
<0026> \{\l{A}} "Yes?"
// \{\l{A}} "Yes?"
 
 
// \{\l{A}} 「はい?」
 
// \{\l{A}} 「はい?」
<0027> \{\m{B}} "Il y a plusieur choses dont je voudrais te parler..."
+
<0027> \{\m{B}} "I have various things I want to say to you..."
// \{\m{B}} "I have various things I want to say to you..."
 
 
// \{\m{B}} 「言いたいことは色々あるんだけどさ…」
 
// \{\m{B}} 「言いたいことは色々あるんだけどさ…」
<0028> \{\m{B}} "Enfin, Que fais-tu encore ici?"
+
<0028> \{\m{B}} "But anyway, what are you doing here again?"
// \{\m{B}} "But anyway, what are you doing here again?"
 
 
// \{\m{B}} 「とりあえず、またここで何してんのさ」
 
// \{\m{B}} 「とりあえず、またここで何してんのさ」
<0029> \{\m{B}} "De mon coté, je me suis levé en retard, mais tu as une raison différente, non?"
+
<0029> \{\m{B}} "As for me, I woke up late, but you have a different reason, right?"
// \{\m{B}} "As for me, I woke up late, but you have a different reason, right?"
 
 
// \{\m{B}} 「俺は単純に寝坊したんだけど、あんたは違うだろ?」
 
// \{\m{B}} 「俺は単純に寝坊したんだけど、あんたは違うだろ?」
<0030> \{\m{B}} "Tu est depuis un moment, non?"
+
<0030> \{\m{B}} "You've been here for a while now, right?"
// \{\m{B}} "You've been here for a while now, right?"
 
 
// \{\m{B}} 「ずっとここにいたんだろ」
 
// \{\m{B}} 「ずっとここにいたんだろ」
<0031> \{\l{A}} "Oui... C'est vrai."
+
<0031> \{\l{A}} "Yes... I've been."
// \{\l{A}} "Yes... I've been."
 
 
// \{\l{A}} 「はい…いました」
 
// \{\l{A}} 「はい…いました」
<0032> \{\m{B}} "Ou c'est que tu dit bonjour à tous les élèves qui passent?"
+
<0032> \{\m{B}} "Or is it that you're greeting every passing élève here?"
// \{\m{B}} "Or is it that you're greeting every passing élève here?"
 
 
// \{\m{B}} 「それとも、なんだ? おまえは、ここで生徒全員に挨拶しているのか」
 
// \{\m{B}} 「それとも、なんだ? おまえは、ここで生徒全員に挨拶しているのか」
<0033> \{\m{B}} "En d'autre termes, les élèves en retard."
+
<0033> \{\m{B}} "Furthermore, even the late élèves."
// \{\m{B}} "Furthermore, even the late élèves."
 
 
// \{\m{B}} 「しかも、遅刻してくる生徒にまでだ」
 
// \{\m{B}} 「しかも、遅刻してくる生徒にまでだ」
<0034> \{\l{A}} "No... ce n'est pas ça."
+
<0034> \{\l{A}} "No... that's not it."
// \{\l{A}} "No... that's not it."
 
 
// \{\l{A}} 「いえ…そんなことはないです」
 
// \{\l{A}} 「いえ…そんなことはないです」
<0035> \{\l{A}} "A dire vrai... tu est le premier à qui je dis bonjour ce matin."
+
<0035> \{\l{A}} "To tell you the truth... you're the first one I greeted this morning."
// \{\l{A}} "To tell you the truth... you're the first one I greeted this morning."
 
 
// \{\l{A}} 「正直に言ってしまうと…今朝挨拶したのは今のが初めてです」
 
// \{\l{A}} 「正直に言ってしまうと…今朝挨拶したのは今のが初めてです」
 
<0036> \{\l{A}} "........."
 
<0036> \{\l{A}} "........."
Line 140: Line 121:
 
<0037> \{\m{B}} "........."
 
<0037> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} 「………」
 
// \{\m{B}} 「………」
<0038> "... je ne me sens pas a ma place comme Urashima Tarou."
+
<0038> "... I feel out of place like Urashima Tarou."
// "... I feel out of place like Urashima Tarou."
 
 
// 『…浦島太郎の気分を味わいました』
 
// 『…浦島太郎の気分を味わいました』
<0039> Je me rappel de ses mots d'hier.
+
<0039> I remember her words from yesterday.
// I remember her words from yesterday.
 
 
// 昨日の言葉を思い出す。
 
// 昨日の言葉を思い出す。
<0040> Je suis sur que ce n'est pas tout.
+
<0040> I'm sure that's not all to it.
// I'm sure that's not all to it.
 
 
// きっとそれだけじゃない。
 
// きっとそれだけじゃない。
<0041> Je suis avec une terminale redoublante, comme si nous allions au lycée comme tout les autres élèves.
+
<0041> I'm together with a third year repeater, as if going to school just like any other élève.
// I'm together with a third year repeater, as if going to school just like any other élève.
 
 
// 誰もが進学していくような学校で、2度目の三年。
 
// 誰もが進学していくような学校で、2度目の三年。
<0042> Bien plus, c'est une fille
+
<0042> Even more, it's a Fille...
// Even more, it's a Fille...
 
 
// しかも、女の子で…。
 
// しかも、女の子で…。
<0043> Les élèves à coté de nous peuvent voir quelque chose de different de ce que je crois.
+
<0043> The élèves nearby can see this as something deeper than I believe.
// The élèves nearby can see this as something deeper than I believe.
 
 
// 周りの生徒との溝は、俺が思っている以上に深いのかもしれない。
 
// 周りの生徒との溝は、俺が思っている以上に深いのかもしれない。
<0044> \{\m{B}} "Regard..."
+
<0044> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
 
 
// \{\m{B}} 「はぁ…」
 
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0045> Je passe ma main dans mes cheveux sans raison.
+
<0045> I scratch my head for no reason.
// I scratch my head for no reason.
 
 
// 無意味に頭を掻く。
 
// 無意味に頭を掻く。
<0046> \{\m{B}} "... Bref, Partons. Ca ne sert a rien de rester comme ça."
+
<0046> \{\m{B}} "... anyway, let's go. There's no use standing still in this place."
// \{\m{B}} "... anyway, let's go. There's no use standing still in this place."
 
 
// \{\m{B}} 「…とりあえず、いこうぜ。こんなところに突っ立っていても、仕方がないだろ」
 
// \{\m{B}} 「…とりあえず、いこうぜ。こんなところに突っ立っていても、仕方がないだろ」
<0047> \{\l{A}} "Mais... ça reste..."
+
<0047> \{\l{A}} "But... it's still..."
// \{\l{A}} "But... it's still..."
 
 
// \{\l{A}} 「でも…ちょっとまだ…」
 
// \{\l{A}} 「でも…ちょっとまだ…」
<0048> \{\m{B}} "Que vas-tu manger ce midi?"
+
<0048> \{\m{B}} "What are you going to eat for lunch?"
// \{\m{B}} "What are you going to eat for lunch?"
 
 
// \{\m{B}} 「今日の昼は何を食う」
 
// \{\m{B}} 「今日の昼は何を食う」
<0049> \{\l{A}} "Je ne me suis pas encore décidé."
+
<0049> \{\l{A}} "I still haven't decided yet."
// \{\l{A}} "I still haven't decided yet."
 
 
// \{\l{A}} 「それもまだ決めてないです」
 
// \{\l{A}} 「それもまだ決めてないです」
<0050> \{\m{B}} "Essaye le sandwich aux côtelette. C'est délicieux.
+
<0050> \{\m{B}} "Try cutlet sandwich. It's delicious."
 
// \{\m{B}} "Try cutlet sandwich. It's delicious."
 
 
// \{\m{B}} 「カツサンドにしろ。あれうまいから」
 
// \{\m{B}} 「カツサンドにしろ。あれうまいから」
<0051> \{\l{A}} "Le sandwich aux côtelette... tu veux dire celui dont la rumeur dit être le plus populaire?"
+
<0051> \{\l{A}} "By cutlet sandwich... you mean the one that is rumored to be the most popular?"
// "By cutlet sandwich... you mean the one that is rumored to be the most popular?"
 
 
// As in #1, not just very popular. -DG1
 
// As in #1, not just very popular. -DG1
 
// \{\l{A}} 「カツサンドというと…一番の人気商品だという噂のですか」
 
// \{\l{A}} 「カツサンドというと…一番の人気商品だという噂のですか」
<0052> \{\m{B}} "Les rumeurs... c'est exagéré."
+
<0052> \{\m{B}} "Rumored... such exaggeration."
// \{\m{B}} "Rumored... such exaggeration."
 
 
// \{\m{B}} 「噂って…んな大げさな」
 
// \{\m{B}} 「噂って…んな大げさな」
<0053> \{\l{A}} "Mais, ça va être difficile d'en acheter un. Je me prendrais un Anpan."
+
<0053> \{\l{A}} "But, it will be difficult buying one. I'll go with anpan."
// \{\l{A}} "But, it will be difficult buying one. I'll go with anpan."
 
 
// \{\l{A}} 「でも、買うの難しいです。あんパンにしておきます」
 
// \{\l{A}} 「でも、買うの難しいです。あんパンにしておきます」
<0054> \{\l{A}} "Il reste toujours des Anpan."
+
<0054> \{\l{A}} "They always have anpan left over."
// \{\l{A}} "They always have anpan left over."
 
 
// \{\l{A}} 「あんパンなら、いつも余ってますから」
 
// \{\l{A}} 「あんパンなら、いつも余ってますから」
<0055> \{\m{B}} "Ne t'inquiète pas, J'irais l'acheter."
+
<0055> \{\m{B}} "Don't worry, I'll go buy it."
// \{\m{B}} "Don't worry, I'll go buy it."
 
 
// \{\m{B}} 「俺が買ってきてやってもいいから」
 
// \{\m{B}} 「俺が買ってきてやってもいいから」
<0056> \{\l{A}} "Non, Je ne te demanderais pas de faire quelque chose de d'absurde ."
+
<0056> \{\l{A}} "No, I won't ask for such unreasonable things."
// \{\l{A}} "No, I won't ask for such unreasonable things."
 
 
// \{古河} 「いえ、そんな無理は言わないです」
 
// \{古河} 「いえ、そんな無理は言わないです」
<0057> \{\m{B}} "Absurde? Ce n'est pas grand chose..."
+
<0057> \{\m{B}} "Unreasonable? It's not really a big deal..."
// \{\m{B}} "Unreasonable? It's not really a big deal..."
 
 
// \{\m{B}} 「無理って、そんな大したことじゃないけどさ…」
 
// \{\m{B}} 「無理って、そんな大したことじゃないけどさ…」
<0058> \{\m{B}} "D'ailleurs, le sandwich aux côtelette à beaucoup plus d'effet que l'Anpan."
+
<0058> \{\m{B}} "Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has."
// \{\m{B}} "Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has."
 
 
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」
 
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」
<0059> \{\m{B}} "Tu peux l'acheter si tu cours aux contact."
+
<0059> \{\m{B}} "You can buy it if you run to the counter."
// "Aux contact", référence à a la foule dans la cafétéria.
 
// \{\m{B}} "You can buy it if you run to the counter."
 
 
// \{\m{B}} 「走って売り場にいけば、買えるよ」
 
// \{\m{B}} 「走って売り場にいけば、買えるよ」
<0060> \{\m{B}} "D'ailleurs, le sandwich aux côtelette à beaucoup plus d'effet que l'Anpan."
+
<0060> \{\m{B}} "Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has."
// \{\m{B}} "Besides, cutlet sandwich has more of an effect than anpan has."
 
 
// why do some lines repeat, like in SEEN0415 without any reason?
 
// why do some lines repeat, like in SEEN0415 without any reason?
 
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」
 
// \{\m{B}} 「それに、あんパンよりかはカツサンドのほうが効き目があるんじゃないのか」
 
<0061> \{\l{A}} "......?"
 
<0061> \{\l{A}} "......?"
 
// \{\l{A}} 「……?」
 
// \{\l{A}} 「……?」
  +
<0062> She tilts her head a little, then she suddenly nods, understanding what I said.
<0062> Elle penche un peu sa tête, puis soudainnement fît un signe de tête, comprenant ce que je lui ai dit.
 
// She tilts her head a little, then she suddenly nods, understanding what I said.
 
 
// 少し小首を捻った後、唐突に俺の言葉を理解して大きく頷いた。
 
// 少し小首を捻った後、唐突に俺の言葉を理解して大きく頷いた。
<0063> \{\l{A}} "Je pense que je dois faire de mon mieu pour acheter ce sandwich aux côtelette, comme pour monter cette pente."
+
<0063> \{\l{A}} "I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope."
// Référence à la pente sur le chemin de l'école?
 
// \{\l{A}} "I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope."
 
 
// \{\l{A}} 「カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれますっ」
 
// \{\l{A}} 「カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれますっ」
<0064> \{\l{A}} "Je vais y aller à fond, je risque de sortir par la porte de derrière !"
+
<0064> \{\l{A}} "I will run so hard, I may run out the back gate!"
// \{\l{A}} "I will run so hard, I may run out the back gate!"
 
 
// \{\l{A}} 「突っきって、裏門から出てしまうぐらいですっ」
 
// \{\l{A}} 「突っきって、裏門から出てしまうぐらいですっ」
<0065> \{\m{B}} "Si tu fais ça, Tu sera entrain de partir."
+
<0065> \{\m{B}} "If you did that, you would be leaving."
// \{\m{B}} "If you did that, you would be leaving."
 
 
// \{\m{B}} 「それは、帰ってしまってるじゃないかっ」
 
// \{\m{B}} 「それは、帰ってしまってるじゃないかっ」
<0066> \{\l{A}} "C'-C'est vrai..."
+
<0066> \{\l{A}} "T-that's true..."
// \{\l{A}} "T-that's true..."
 
 
// \{\l{A}} 「そ、そうですねっ…」
 
// \{\l{A}} 「そ、そうですねっ…」
<0067> \{\m{B}} "Maintenant, Essaye de dire Sandwich aux côtelette."
+
<0067> \{\m{B}} "Now, try saying cutlet sandwich."
// \{\m{B}} "Now, try saying cutlet sandwich."
 
 
// \{\m{B}} 「ほら、カツサンドって言ってみろ」
 
// \{\m{B}} 「ほら、カツサンドって言ってみろ」
<0068> \{\l{A}} "Humm... Sandwich aux côtelette."
+
<0068> \{\l{A}} "Umm... cutlet sandwich."
// \{\l{A}} "Umm... cutlet sandwich."
 
 
// \{\l{A}} 「えっと…カツサンド」
 
// \{\l{A}} 「えっと…カツサンド」
<0069> \{\m{B}} "Bon, allons-y."
+
<0069> \{\m{B}} "All right, let's go."
// \{\m{B}} "All right, let's go."
 
 
// \{\m{B}} 「よし、いくぞ」
 
// \{\m{B}} 「よし、いくぞ」
<0070> je ne sais pas si ça va lui rendre le sourire.
+
<0070> I don't know if that good luck charm of hers will cheer her up.
// le Good luck Charme doit être le sandwich, j'a pas traduit car c'est plutôt logique.
 
// I don't know if that good luck charm of hers will cheer her up.
 
 
// 本当にそんなおまじないで、気が奮い立つのかどうかは知らない。
 
// 本当にそんなおまじないで、気が奮い立つのかどうかは知らない。
<0071> Mais, j'essaye de l'encourager avec ça.
+
<0071> But, I try to encourage her with that.
// But, I try to encourage her with that.
 
 
// でも、それを合図に俺は彼女の背中を押した。
 
// でも、それを合図に俺は彼女の背中を押した。
<0072> Elle commença à monter la pente avec hâte.
+
<0072> She then starts moving her feet up the slope in a hurry.
// She then starts moving her feet up the slope in a hurry.
 
 
// 慌てて、自分の足で坂を登り出す。
 
// 慌てて、自分の足で坂を登り出す。
<0073> Progressivement etape par etape.
+
<0073> Steadily taking one step at a time.
// ???
 
// Steadily taking one step at a time.
 
 
// 一歩一歩、着実に。
 
// 一歩一歩、着実に。
<0074> \{\m{B}} "Regard..."
+
<0074> \{\m{B}} "Sigh..."
// \{\m{B}} "Sigh..."
 
 
// \{\m{B}} 「はぁ…」
 
// \{\m{B}} 「はぁ…」
<0075> Je gratte ma tête sans raison.
+
<0075> I scratch my head for no reason.
// I scratch my head for no reason.
 
 
// 無意味に頭を掻く。
 
// 無意味に頭を掻く。
<0076> Je ne peux rien faire de plus.
+
<0076> There is nothing more that I can do.
// There is nothing more that I can do.
 
 
// これ以上、俺には何もできない。
 
// これ以上、俺には何もできない。
<0077> Je ne suis pas obliger de faire ça en plus.
+
<0077> I have no obligation to do this in the first place.
// I have no obligation to do this in the first place.
 
 
// そもそも、してやる義理もない。
 
// そもそも、してやる義理もない。
<0078> c'est juste que...
+
<0078> It's just that...
// It's just that...
 
 
// ただ…
 
// ただ…
<0079> \{Fille} "Hum..."
+
<0079> \{Fille} "Um..."
 
// \{女の子} 「あの…」
 
// \{女の子} 「あの…」
<0080> \{Fille} "est-ce que je peux y aller avec toi encore?"
+
<0080> \{Fille} "Can I tag along with you again?"
// \{Fille} "Can I tag along with you again?"
 
 
// \{女の子} 「また、一緒に坂、登ってもらえますかっ」
 
// \{女の子} 「また、一緒に坂、登ってもらえますかっ」
<0081> Elle n'as pas l'air d'une déliquente comme moi...
+
<0081> She doesn't appear to be a delinquent like me...
// She doesn't appear to be a delinquent like me...
 
 
// 俺のような不良には見えなくて…
 
// 俺のような不良には見えなくて…
<0082> Et, pendant un instant, le moment ou nous nous somes rencontré...
+
<0082> And, for an instant, the moment we met...
// And, for an instant, the moment we met...
 
 
// そして、初めて会ったとき、一瞬だけ…
 
// そして、初めて会ったとき、一瞬だけ…
<0083> j'y pensais juste...
+
<0083> I just thought that...
// I just thought that...
 
 
// 少し可愛いな、と…
 
// 少し可愛いな、と…
<0084> Elle est un peu mignone...
+
<0084> She looks a little cute...
// Un peu mignone, je pense pas que ça le fasse.
 
// She looks a little cute...
 
 
// そう思ってしまっただけだ…。
 
// そう思ってしまっただけだ…。
<0085> C'est tout.
+
<0085> That's all.
// That's all.
 
 
// それだけだ。
 
// それだけだ。
<0086> \{\m{B}} "Tu dois faire de ton mieux toute seule."
+
<0086> \{\m{B}} "You must do your best alone."
// \{\m{B}} "You must do your best alone."
 
 
// \{\m{B}} 「ひとりで頑張れよ」
 
// \{\m{B}} 「ひとりで頑張れよ」
<0087> Si je dois la réprimander en dernier recours, alors je n'aurais pas le choix.
+
<0087> If I have to reprimand her as my last resort, then I have no choice.
// If I have to reprimand her as my last resort, then I have no choice.
 
 
// もし、最後にやってやれることがあるとしたら、そう叱咤するぐらいだ。
 
// もし、最後にやってやれることがあるとしたら、そう叱咤するぐらいだ。
<0088> C'est ce que je vais faire.
+
<0088> That's what I'm going to do.
// That's what I'm going to do.
 
 
// だから、そうした。
 
// だから、そうした。
<0089> \{\m{B}} "Tu ne peux pas toujours compter sur les inconnus."
+
<0089> \{\m{B}} "You can't always rely on strangers."
// \{\m{B}} "You can't always rely on strangers."
 
 
// \{\m{B}} 「いつまでも他人頼ってないでさ」
 
// \{\m{B}} 「いつまでも他人頼ってないでさ」
 
<0090> \{Fille} "Ah..."
 
<0090> \{Fille} "Ah..."
 
// \{女の子} 「あ…」
 
// \{女の子} 「あ…」
<0091> \{Fille} "... Ok."
+
<0091> \{Fille} "... Okay."
// \{Fille} "... Okay."
 
 
// \{女の子} 「…はい」
 
// \{女の子} 「…はい」
<0092> Elle s'incline, l'air impuissante.
+
<0092> She bows, looking helpless.
// She bows, looking helpless.
 
 
// 仕方なくといった様子で、頷いた。
 
// 仕方なくといった様子で、頷いた。
<0093> \{\m{B}} "Alors, salut."
+
<0093> \{\m{B}} "Goodbye then."
// \{\m{B}} "Goodbye then."
 
 
// \{\m{B}} 「じゃあな」
 
// \{\m{B}} 「じゃあな」
<0094> \{Fille} "Ok..."
+
<0094> \{Fille} "Okay..."
 
// \{女の子} 「はい…」
 
// \{女の子} 「はい…」
<0095> \{Fille} "Hum..."
+
<0095> \{Fille} "Um..."
 
// \{女の子} 「あのっ…」
 
// \{女の子} 「あのっ…」
<0096> \{Fille} "Merci beaucoup!"
+
<0096> \{Fille} "Thank you very much!"
// \{Fille} "Thank you very much!"
 
 
// \{女の子} 「ありがとうございましたっ」
 
// \{女の子} 「ありがとうございましたっ」
<0097> Elle me remercia de tout son coeur. Après ça, je monte la pente seul.
+
<0097> She thanks me with all her heart. After that, I climb the slope alone.
// She thanks me with all her heart. After that, I climb the slope alone.
 
 
// 精一杯の礼を背に受け、俺は坂をひとり登った。
 
// 精一杯の礼を背に受け、俺は坂をひとり登った。
<0098> Au même moments la deuxième heure venait de ce terminer...
+
<0098> At the same time that the second period lesson ends...
// At the same time that the second period lesson ends...
 
 
// 二時間目の授業が終わると同時に…
 
// 二時間目の授業が終わると同時に…
<0099> \{Sunohara} "Yo! Je suis enfin là."
+
<0099> \{Sunohara} "Yo! I'm finally here."
// \{Sunohara} "Yo! I'm finally here."
 
 
// \{春原} 「やぁ、来てやったぜ」
 
// \{春原} 「やぁ、来てやったぜ」
<0100> Sunohara apparut soudainnement devant moi.
+
<0100> Sunohara suddenly appears in front of me.
// Sunohara suddenly appears in front of me.
 
 
// 春原が現れる。
 
// 春原が現れる。
<0101> \{\m{B}} "T'es venus ici pour faire quoi?"
+
<0101> \{\m{B}} "What did you come here for?"
// \{\m{B}} "What did you come here for?"
 
 
// \{\m{B}} 「何しに来たんだ?」
 
// \{\m{B}} 「何しに来たんだ?」
<0102> \{Sunohara} "On en a parler hier soir."
+
<0102> \{Sunohara} "We talked about it last night."
// \{Sunohara} "We talked about it last night."
 
 
// \{春原} 「夕べ話したろ」
 
// \{春原} 「夕べ話したろ」
<0103> \{Sunohara} "Pour combattre la fille de première, Tomoyo."
+
<0103> \{Sunohara} "To have a match with that second-year Fille, Tomoyo."
// \{Sunohara} "To have a match with that second-year Fille, Tomoyo."
 
 
// \{春原} 「智代って2年の女に勝負を挑むってさ」
 
// \{春原} 「智代って2年の女に勝負を挑むってさ」
<0104> \{Sunohara} "On y va maintenant."
+
<0104> \{Sunohara} "We're going now."
// \{Sunohara} "We're going now."
 
 
// \{春原} 「これから行くんだよ」
 
// \{春原} 「これから行くんだよ」
<0105> \{\m{B}} "Alors, tu étais sérieux."
+
<0105> \{\m{B}} "So, you were serious."
// \{\m{B}} "So, you were serious."
 
 
// \{\m{B}} 「おまえ、本気だったのな」
 
// \{\m{B}} 「おまえ、本気だったのな」
<0106> \{Sunohara} "C'est une priorité."
+
<0106> \{Sunohara} "This has top priority."
// \{Sunohara} "This has top priority."
 
 
// \{春原} 「こういうのは初めが肝心なんだって」
 
// \{春原} 「こういうのは初めが肝心なんだって」
<0107> \{Sunohara} "Je dois lui apprendre à ne pas prendre ce lycée à la lègere."
+
<0107> \{Sunohara} "I have to teach her not to take this school so lightly."
// A revoir
 
// \{Sunohara} "I have to teach her not to take this school so lightly."
 
 
// \{春原} 「この学校はそんなに甘くないって、教えてやらないとねっ」
 
// \{春原} 「この学校はそんなに甘くないって、教えてやらないとねっ」
<0108> \{Sunohara} "Viens, on y va."
+
<0108> \{Sunohara} "Come on, let's go."
// \{Sunohara} "Come on, let's go."
 
 
// \{春原} 「ほら、いくぞ」
 
// \{春原} 「ほら、いくぞ」
<0109> Aller voir // Option 1 - Go to SEEN2416
+
<0109> Go and see // Option 1 - Go to SEEN2416
 
// 行く
 
// 行く
<0110> Ne pas y aller // Option 2 - Go to 0111
+
<0110> Don't go // Option 2 - Go to 0111
 
// 行かない
 
// 行かない
<0111> \{Sunohara} "Bien, juste pour regarder."
+
<0111> \{Sunohara} "Well, just watch."
// \{Sunohara} "Well, just watch."
 
 
// \{春原} 「まぁ、見てなって」
 
// \{春原} 「まぁ、見てなって」
<0112> Sunohara a l'air excité pendant qu'il sors de la classe.
+
<0112> Sunohara has a look of excitement as he leaves the classroom.
// Sunohara has a look of excitement as he leaves the classroom.
 
 
// 春原は薄笑い浮かべながら、教室を出ていった。
 
// 春原は薄笑い浮かべながら、教室を出ていった。
<0113> Je le regarde.
+
<0113> I watch him off.
// I watch him off.
 
 
// 俺はそれを見送る。
 
// 俺はそれを見送る。
 
<0114> .........
 
<0114> .........
Line 376: Line 281:
 
<0116> ...
 
<0116> ...
 
// …。
 
// …。
<0117> \{Sunohara} "! Tu viens pas?!"
+
<0117> \{Sunohara} "Hey! You're not coming?!"
// \{Sunohara} "Hey! You're not coming?!"
 
 
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
 
// \{春原} 「って、来ないのかよっ!」
<0118> Il revient.
+
<0118> He comes back.
// He comes back.
 
 
// 戻ってきた。
 
// 戻ってきた。
<0119> \{\m{B}} "J'ai pas envie d'être implqué la dedans."
+
<0119> \{\m{B}} "Because I don't want to get involved."
// \{\m{B}} "Because I don't want to get involved."
 
 
// \{\m{B}} 「一緒にされたくないからな」
 
// \{\m{B}} 「一緒にされたくないからな」
<0120> \{Sunohara} "moi non plus je veux pas taper cette fille."
+
<0120> \{Sunohara} "I also don't want to raise my hand on a Fille."
// \{Sunohara} "I also don't want to raise my hand on a Fille."
 
 
// \{春原} 「そりゃあ、僕も女の子に手を出すなんてことはしたかないさ」
 
// \{春原} 「そりゃあ、僕も女の子に手を出すなんてことはしたかないさ」
<0121> \{Sunohara} "Mais tu ne peu pas laisser ça comme ça, lorsqu'elle trompe tout le monde"
+
<0121> \{Sunohara} "But you can't leave it like that when she is using foul play, right?"
// Pas la trad exact, mais le sens de la phrase est du genre : elle se moque du monde en fesant croire qu'elle a battut ces gars toute seule.
 
// \{Sunohara} "But you can't leave it like that when she is using foul play, right?"
 
 
// \{春原} 「でも、あれだけ卑劣な手を使われて、野放しにもできないだろ?」
 
// \{春原} 「でも、あれだけ卑劣な手を使われて、野放しにもできないだろ?」
<0122> \{\m{B}} "je pense que tu peux laisser ça comme ça."
+
<0122> \{\m{B}} "Though I think you can leave it as it is."
// \{\m{B}} "Though I think you can leave it as it is."
 
 
// \{\m{B}} 「野放しでもいいと思うが」
 
// \{\m{B}} 「野放しでもいいと思うが」
<0123> \{Sunohara} "Elle pense que tout le monde ici est gentil! T'es d'accord avec ça?"
+
<0123> \{Sunohara} "She'll be thinking that everyone here is a nice person! Are you fine with that?"
// \{Sunohara} "She'll be thinking that everyone here is a nice person! Are you fine with that?"
 
 
// \{春原} 「いい子ちゃんばっかりの学校だと思って、舐められてんだぜっ!? いいのかよっ」
 
// \{春原} 「いい子ちゃんばっかりの学校だと思って、舐められてんだぜっ!? いいのかよっ」
<0124> \{Sunohara} "C'est pourquoi maintenant, Je vais faire l'emmerdeur en face d'elle."
+
<0124> \{Sunohara} "That's why this time, I'll be an asshole in front of her."
// \{Sunohara} "That's why this time, I'll be an asshole in front of her."
 
 
// \{春原} 「だから、今回は僕が汚れ役になっておくよ」
 
// \{春原} 「だから、今回は僕が汚れ役になっておくよ」
<0125> \{Sunohara} "Je vais juste lui apprendre une ou deux choses!"
+
<0125> \{Sunohara} "I'll just teach her a little thing or two!"
// \{Sunohara} "I'll just teach her a little thing or two!"
 
 
// \{春原} 「じゃあ、ちょっくら、ぎゃふんと言わせてくるよっ」
 
// \{春原} 「じゃあ、ちょっくら、ぎゃふんと言わせてくるよっ」
<0126> Sunohara parti après avoir dit ça.
+
<0126> Sunohara leaves after saying those words.
// Sunohara leaves after saying those words.
 
 
// ダブル死語を残して春原は出ていった。
 
// ダブル死語を残して春原は出ていった。
<0127> Sunohara revint à la fin de la pause.
+
<0127> Sunohara came back as break ended.
// Sunohara came back as break ended
 
 
// 休み時間が終わると同時に、春原が戻ってきた。
 
// 休み時間が終わると同時に、春原が戻ってきた。
 
<0128> \{Sunohara} "........."
 
<0128> \{Sunohara} "........."
 
// \{春原} 「………」
 
// \{春原} 「………」
<0129> Puis, il s'assit en attendant que le cours commence.
+
<0129> Then, he sits down as the lesson starts.
// Then, he sits down as the lesson starts
 
 
// そのまま席について、授業を受ける準備を始めた。
 
// そのまま席について、授業を受ける準備を始めた。
<0130> \{\m{B}} "T'es pas comme d'habitude."
+
<0130> \{\m{B}} "You're not your usual self."
// \{\m{B}} "You're not your usual self."
 
 
// \{\m{B}} 「何、柄でもないことやってんだよ」
 
// \{\m{B}} 「何、柄でもないことやってんだよ」
<0131> \{\m{B}} "Qu'est-ce qui c'est passé?"
+
<0131> \{\m{B}} "What happened then?"
// \{\m{B}} "What happened then?"
 
 
// \{\m{B}} 「ほら、どうなったか言えよ」
 
// \{\m{B}} 「ほら、どうなったか言えよ」
<0132> \{Sunohara} "hein? De quoi tu parle?"
+
<0132> \{Sunohara} "Eh? What do you mean?"
// \{Sunohara} "Eh? What do you mean?"
 
 
// \{春原} 「え? なんのこと?」
 
// \{春原} 「え? なんのこと?」
<0133> Il quitta son livre fermé des yeux et me regarda.
+
<0133> He separates his eyes from the closed textbook and looks at me.
// He separates his eyes from the closed textbook and looks at me.
 
 
// 開いたこともない教科書から目を離して、こっちを向いた。
 
// 開いたこともない教科書から目を離して、こっちを向いた。
<0134> \{\m{B}} "Je veux dire, Comment c'est passer ton combat avec Tomoyo?"
+
<0134> \{\m{B}} "I mean, what happened to your fight with Tomoyo?"
// \{\m{B}} "I mean, what happened to your fight with Tomoyo?"
 
 
// \{\m{B}} 「なんのことって、智代とかいう女に喧嘩売ってきたんだろ?」
 
// \{\m{B}} 「なんのことって、智代とかいう女に喧嘩売ってきたんだろ?」
<0135> \{Sunohara} "Ah, ahh... tu parle de ça!"
+
<0135> \{Sunohara} "Ah, ahh... that one!"
// \{Sunohara} "Ah, ahh... that one!"
 
 
// \{春原} 「あ、ああ、あれねっ」
 
// \{春原} 「あ、ああ、あれねっ」
<0136> \{Sunohara} "Ce n'étais pas important enfaite."
+
<0136> \{Sunohara} "It wasn't a big deal after all."
// \{Sunohara} "It wasn't a big deal after all."
 
 
// \{春原} 「やっぱり大したことなかったよっ」
 
// \{春原} 「やっぱり大したことなかったよっ」
<0137> \{\m{B}} "Tu l'as battue?"
+
<0137> \{\m{B}} "Did you win?"
// \{\m{B}} "Did you win?"
 
 
// \{\m{B}} 「勝ったのか?」
 
// \{\m{B}} 「勝ったのか?」
<0138> \{Sunohara} "Si je l'ai battue?"
+
<0138> \{Sunohara} "Did I win?"
// \{Sunohara} "Did I win?"
 
 
// \{春原} 「勝ったかって?」
 
// \{春原} 「勝ったかって?」
<0139> \{Sunohara} "Ahaha, bien sur. Un mec comme moi ne peux pas perdre."
+
<0139> \{Sunohara} "Ahaha, of course. A guy like me couldn't possibly lose."
// \{Sunohara} "Ahaha, of course. A guy like me couldn't possibly lose."
 
 
// \{春原} 「ははっ、当然。男の僕が負けるはずないよっ」
 
// \{春原} 「ははっ、当然。男の僕が負けるはずないよっ」
<0140> \{Sunohara} "En plus, Un gars avec beaucoup de compétences."
+
<0140> \{Sunohara} "Besides, I'm a guy with plenty of skill."
// \{Sunohara} "Besides, I'm a guy with plenty of skill."
 
 
// \{春原} 「しかも、男のほうでも僕は腕っぷしが強いほうだからねっ」
 
// \{春原} 「しかも、男のほうでも僕は腕っぷしが強いほうだからねっ」
 
<0141> \{Sunohara} "Hahaha!"
 
<0141> \{Sunohara} "Hahaha!"
 
// \{春原} 「はははっ」
 
// \{春原} 「はははっ」
<0142> \{\m{B}} "Vraiment?"
+
<0142> \{\m{B}} "Really?"
// \{\m{B}} "Really?"
 
 
// \{\m{B}} 「本当か?」
 
// \{\m{B}} 「本当か?」
<0143> \{Sunohara} "Hein? Q... quoi? Tu doutes de moi?"
+
<0143> \{Sunohara} "Eh? W... what? You're doubting me?"
// \{Sunohara} "Eh? W... what? You're doubting me?"
 
 
// \{春原} 「え? な…なに、疑ってんの」
 
// \{春原} 「え? な…なに、疑ってんの」
<0144> \{Sunohara} "Pas question! Ah! le prof est arrivé!"
+
<0144> \{Sunohara} "No way! Ah! The teacher has arrived!"
// \{Sunohara} "No way! Ah! The teacher has arrived!"
 
 
// \{春原} 「もぅ、やだなぁ、あ、先生きたよっ」
 
// \{春原} 「もぅ、やだなぁ、あ、先生きたよっ」
<0145> ... ce mec a perdu, je suppose.
+
<0145> ... this guy lost, I guess.
// ... this guy lost, I guess.
 
 
// …こいつ、負けたな。
 
// …こいつ、負けたな。
<0146> \{\m{B}} "Houah..."
+
<0146> \{\m{B}} "Huaaah..."
// \{\m{B}} "Huaaah..."
 
 
// \{\m{B}} 「ふわぁ…」
 
// \{\m{B}} 「ふわぁ…」
<0147> J'ai pas prévu d'aller a l'université, alors pas besoin de suivre le cours.
+
<0147> I don't plan on going to a university, so I don't care about the lessons.
// I don't plan on going to a university, so I don't care about the lessons.
 
 
// すでに進学する気もない俺にとって、授業ほど無意味なものはなかった。
 
// すでに進学する気もない俺にとって、授業ほど無意味なものはなかった。
<0148> \{\m{B}} (C'est vraiment lourd... En plus Sunohara n'est pas ...)
+
<0148> \{\m{B}} (It's really boring... Sunohara's not around either...)
// \{\m{B}} (It's really boring... Sunohara's not around either...)
 
 
// \{\m{B}} (春原もいないし…退屈だ…)
 
// \{\m{B}} (春原もいないし…退屈だ…)
<0149> \{\m{B}} (Sunohara est parti... alors c'est ennuyeux...)
+
<0149> \{\m{B}} (Sunohara just left... so it's boring...)
// \{\m{B}} (Sunohara just left... so it's boring...)
 
 
// \{\m{B}} (春原は、自主トレに出たままだし…退屈だ…)
 
// \{\m{B}} (春原は、自主トレに出たままだし…退屈だ…)
<0150> \{\m{B}} (C'est chiant...)
+
<0150> \{\m{B}} (It's boring...)
// \{\m{B}} (It's boring...)
 
 
// \{\m{B}} (退屈だ…)
 
// \{\m{B}} (退屈だ…)
<0151> J'étais , ignorant le cours. C'est toujours la même chose de toute façon.
+
<0151> I was just there, ignoring the entire lesson. The topic was all the same anyway.
// I was just there, ignoring the entire lesson. The topic was all the same anyway.
 
 
// ただ居て、話を聞き流しているだけ。教科が替わろうが、やることは同じだった。
 
// ただ居て、話を聞き流しているだけ。教科が替わろうが、やることは同じだった。
<0152> Secher les cours // Option 1 - Go to SEEN4414
+
<0152> Skip class // Option 1 - Go to SEEN4414
 
// サボる
 
// サボる
<0153> Rester en cours // Option 2 - Go to 0154
+
<0153> Stay in class // Option 2 - Go to 0154
 
// やめておく
 
// やめておく
<0154> Il n'y a rien de drôle à faire de toute façon...
+
<0154> There's nothing fun to do anyway...
// There's nothing fun to do anyway...
 
 
// 他に楽しいことがあるわけでもなし…。
 
// 他に楽しいことがあるわけでもなし…。
<0155> Je suppose que je vais devoir passer mon temps ici...
+
<0155> I guess I'll have to spend my time here...
// I guess I'll have to spend my time here...
 
 
// 適当に過ごすか…。
 
// 適当に過ごすか…。
 
<0156> .........
 
<0156> .........
 
// ………。
 
// ………。
<0157> La quatrieme heure de cours est fini, et c'est déjà l'heure de manger.
+
<0157> Fourth period had ended, and it's already lunch break.
// Fourth period had ended, and it's already lunch break.
 
 
// 四時間目を終え、昼休みに。
 
// 四時間目を終え、昼休みに。
  +
<0158> Not doing anything and going through two and a half hours of lessons makes me feel dull.
<0158> Ne rien faire et rester pendant deux heures et demi en cours m'ennuie
 
// Not doing anything and going through two and a half hours of lessons makes me feel dull.
 
 
// 2時間ぶんの授業しか受けていないにも関わらず、十分だるい。
 
// 2時間ぶんの授業しか受けていないにも関わらず、十分だるい。
  +
<0159> I can't believe how calm these people can be in lessons for four hours in the morning.
<0159> Je ne comprend pas comment les gens peuvent rester aussi calme pendant quatre heures de cours dès le matin.
 
// I can't believe how calm these people can be in lessons for four hours in the morning.
 
 
// 朝から四時間も授業を受けて、平然としている奴らが信じられない。
 
// 朝から四時間も授業を受けて、平然としている奴らが信じられない。
<0160> Les cours de la matinée sont enfin fini...
+
<0160> The end of the morning lessons has finally arrived...
// The end of the morning lessons has finally arrived...
 
 
// ようやく、午前の授業が終了…。
 
// ようやく、午前の授業が終了…。
<0161> \{\m{B}} (Bon sang, ces gars savent obligatoirement comment résister à quatre heure de cours tout les matins...)
+
<0161> \{\m{B}} (Damn it, these guys here sure know how to withstand four hours of classes every morning...)
// \{\m{B}} (Damn it, these guys here sure know how to withstand four hours of classes every morning...)
 
 
// \{\m{B}} (よくも、こいつらは毎朝4時間も授業を受けていられるもんだな…)
 
// \{\m{B}} (よくも、こいつらは毎朝4時間も授業を受けていられるもんだな…)
<0162> Supporter chaque heure pendant plusieur jours...
+
<0162> Enduring each period for many days...
// Enduring each period for many days...
 
 
// 久々に一時間目から受けたから、堪えた…。
 
// 久々に一時間目から受けたから、堪えた…。
<0163> \{Sunohara} "Allons manger, \m{A}!"
+
<0163> \{Sunohara} "Let's go eat lunch, \m{A}!"
// \{Sunohara} "Let's go eat lunch, \m{A}!"
 
 
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」
 
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」
<0164> \{\m{B}} "Ne dit pas ça comme si tu avait tout le temps étais là. Tu viens juste d'arriver, non?"
+
<0164> \{\m{B}} "Don't say that like you were here all this time. You just came, didn't you?"
// \{\m{B}} "Don't say that like you were here all this time. You just came, didn't you?"
 
 
// \{\m{B}} 「おまえ、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」
 
// \{\m{B}} 「おまえ、ずっと居たみたいに言うな。今、来たところだろ」
<0165> \{Sunohara} "Je suis venue parce que j'ai faim."
+
<0165> \{Sunohara} "I came because I'm hungry."
// \{Sunohara} "I came because I'm hungry."
 
 
// \{春原} 「腹減ったから、来たのさっ」
 
// \{春原} 「腹減ったから、来たのさっ」
<0166> \{\m{B}} "Tu as une vie de lycéen géniale."
+
<0166> \{\m{B}} "You have a wonderful school life."
// \{\m{B}} "You have a wonderful school life."
 
 
// \{\m{B}} 「素敵なスクールライフだな」
 
// \{\m{B}} 「素敵なスクールライフだな」
<0167> \{Sunohara} "Si je n'avais pas a déjeuner, je serais dansd le dortoir tout le temps."
+
<0167> \{Sunohara} "If I leave lunch, I'd be in the dormitory the whole time."
// \{Sunohara} "If I leave lunch, I'd be in the dormitory the whole time."
 
 
// "If I leave lunch" ..? does that mean "If I don't eat lunch"? -Delwack
 
// "If I leave lunch" ..? does that mean "If I don't eat lunch"? -Delwack
 
// \{春原} 「昼飯も出れば、ずっと寮に居るんだけどねっ」
 
// \{春原} 「昼飯も出れば、ずっと寮に居るんだけどねっ」
<0168> \{\m{B}} "Ce dortoir est ta vie."
+
<0168> \{\m{B}} "Your existence is the mold of that dormitory."
// Trad non litteral, car c'est aps très très français sinon.
 
// \{\m{B}} "Your existence is the mold of that dormitory."
 
 
// \{\m{B}} 「おまえの存在が、あの寮のカビな」
 
// \{\m{B}} 「おまえの存在が、あの寮のカビな」
<0169> Je retourne dans la classe et cherche Sunohara, Mais je ne le trouve pas.
+
<0169> I return to the classroom and look for Sunohara, but can't find him.
// I return to the classroom and look for Sunohara, but can't find him.
 
 
// 教室に戻ってきて春原を探してみるが、見あたらなかった。
 
// 教室に戻ってきて春原を探してみるが、見あたらなかった。
<0170> \{\m{B}} (Devrais-je manger seul...?)
+
<0170> \{\m{B}} (Should I eat lunch alone...?)
// \{\m{B}} (Should I eat lunch alone...?)
 
 
// \{\m{B}} (ひとりで昼飯いくか…)
 
// \{\m{B}} (ひとりで昼飯いくか…)
<0171> \{\m{B}} (Devrais-je manger seul...?)
+
<0171> \{\m{B}} (Should I eat lunch...?)
// \{\m{B}} (Should I eat lunch alone...?)
 
 
// \{\m{B}} (昼飯いくか…)
 
// \{\m{B}} (昼飯いくか…)
<0172> \{Sunohara} "Allons manger, \m{A}."
+
<0172> \{Sunohara} "Let's go eat lunch, \m{A}."
// \{Sunohara} "Let's go eat lunch, \m{A}."
 
 
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」
 
// \{春原} 「\m{A}、昼飯食いにいこうぜっ」
<0173> \{\m{B}} "C'est bon tu t'ai assez reposer?"
+
<0173> \{\m{B}} "Have you recharged yourself from sleeping?"
 
// \{\m{B}} 「お、寝て、復活か?」
 
// \{\m{B}} 「お、寝て、復活か?」
  +
<0174> \{Sunohara} "No way, I don't need to recharge or anything."
// \{\m{B}} "Have you recharged yourself from sleeping?"
 
<0174> \{Sunohara} "Non, J'ai pas besoin de recharger quoi que ce soit."
 
// A revoir, si une expression comme recahrger ses batterie est compréhensible.
 
// \{Sunohara} "No way, I don't need to recharge or anything."
 
 
// \{春原} 「やだなぁ、もぅ、復活も何も、やられてないってばぁ」
 
// \{春原} 「やだなぁ、もぅ、復活も何も、やられてないってばぁ」
<0175> C'est bon, c'est l'heure de manger.
+
<0175> That's right, it's lunchtime.
// That's right, it's lunchtime.
 
 
// そういや昼飯で思い出す。
 
// そういや昼飯で思い出す。
<0176> \{\m{B}} (J'ai fais une promesse... Je dois acheter un sandwich aux côtelettes.)
+
<0176> \{\m{B}} (I made a promise... I have to buy a cutlet sandwich.)
// \{\m{B}} (I made a promise... I have to buy a cutlet sandwich.)
 
 
// \{\m{B}} (約束してたな…カツサンド買ってきてやるって)
 
// \{\m{B}} (約束してたな…カツサンド買ってきてやるって)
<0177> \{\m{B}} (Ou sinon, il seront bientôt tous vendu...)
+
<0177> \{\m{B}} (Or else, it will soon be sold out...)
// \{\m{B}} (Or else, it will soon be sold out...)
 
 
// \{\m{B}} (しかも、カツサンドはすぐ売れ切れちまうぞ…)
 
// \{\m{B}} (しかも、カツサンドはすぐ売れ切れちまうぞ…)
<0178> Agir vite et allé acheter // Option 1 - Go to 0180
+
<0178> Make haste and buy // Option 1 - Go to 0180
// Make haste and buy
 
 
// 走って買いにいく
 
// 走って買いにいく
<0179> Il n'y a aucune raison d'aller aussi loin // Option 2 - Go to 0624
+
<0179> There's no need to go that far // Option 2 - Go to 0624
// There's no need to go that far
 
 
// そこまですることはない
 
// そこまですることはない
<0180> \{\m{B}} "Tu mangera tout seul, Sunohara!"
+
<0180> \{\m{B}} "You go eat by yourself, Sunohara!"
// \{\m{B}} "You go eat by yourself, Sunohara!"
 
 
// \{\m{B}} 「春原、おまえはひとりで勝手に食ってろ!」
 
// \{\m{B}} 「春原、おまえはひとりで勝手に食ってろ!」
<0181> Je pars en courant.
+
<0181> I start running.
// I start running.
 
 
// 俺は走り出す。
 
// 俺は走り出す。
<0182> \{Sunohara} "Quoi? !"
+
<0182> \{Sunohara} "What? Hey!"
// \{Sunohara} "What? Hey!"
 
 
// \{春原} 「んだよ、おいっ」
 
// \{春原} 「んだよ、おいっ」
<0183> Je fonce vers la cafétéria.
+
<0183> I run towards the cafeteria.
// I run towards the cafeteria.
 
 
// 俺は走って、学食に向かう。
 
// 俺は走って、学食に向かう。
<0184> Mais il y avait déjà foule dans la cafétéria.
+
<0184> But the cafeteria counter was already crowded.
// But the cafeteria counter was already crowded.
 
 
// 学食のパン売場はすでにぶ厚い人垣が出来ていた。
 
// 学食のパン売場はすでにぶ厚い人垣が出来ていた。
<0185> \{\m{B}} ('Tain... j'ai étais trop lent...)
+
<0185> \{\m{B}} (Damn... I was too late...)
// \{\m{B}} (Damn... I was too late...)
 
 
// \{\m{B}} (くそ…遅かったか…)
 
// \{\m{B}} (くそ…遅かったか…)
<0186> Maintenant, j'ai pas la motivation de traverser la foule...
+
<0186> Right now, I don't have the spirit to split the crowd...
// Right now, I don't have the spirit to split the crowd...
 
 
// 今更、あの人混みの中に割って入っていく気も起きない…。
 
// 今更、あの人混みの中に割って入っていく気も起きない…。
<0187> \{\m{B}} (Ca devrait aller avec un Anpan encore...)
+
<0187> \{\m{B}} (Will she be all right with anpan again...)
// \{\m{B}} (Will she be all right with anpan again...)
 
 
// \{\m{B}} (また、あんパンでもいいかな、あいつ…)
 
// \{\m{B}} (また、あんパンでもいいかな、あいつ…)
<0188> --Je pense que je dois faire de mon mieu pour acheter ce sandwich aux côtelettes, comme pour monter cette pente.
+
<0188> --I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope.
// --I guess I must do my best to buy a cutlet sandwich, just like climbing this slope.
 
 
// ──カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれます。
 
// ──カツサンドだったら、ものすごくがんばって、この坂のぼれます。
<0189> --Je vais y aller à fond, je risque de sortir par la porte de derrière !
+
<0189> --I will run so hard, I may run out the back gate!
 
// ──突っきって、裏門から出てしまうぐらいです。
 
// ──突っきって、裏門から出てしまうぐらいです。
<0190> je me demande si elle fais de son mieux pour acheter un sandwich aux côtelettes...
+
<0190> I wonder if she's doing her best to buy a cutlet sandwich...
// I wonder if she's doing her best to buy a cutlet sandwich...
 
 
// カツサンドを糧に、あいつは今朝、頑張ったんだよな…。
 
// カツサンドを糧に、あいつは今朝、頑張ったんだよな…。
<0191> \{\m{B}} "Tch... j'y vais."
+
<0191> \{\m{B}} "Tch... here I go."
// \{\m{B}} "Tch... here I go."
 
 
// \{\m{B}} 「ちっ…いくか」
 
// \{\m{B}} 「ちっ…いくか」
  +
<0192> I boldly thrust myself into the crowd.
<0192> Je pris mon courage à de mains et entra dans la foule.
 
// I boldly thrust myself into the crowd.
 
 
// 俺は人混みの中に、果敢に突っ込んだ。
 
// 俺は人混みの中に、果敢に突っ込んだ。
<0193> \{\m{B}} "Bougez de là, les gens!"
+
<0193> \{\m{B}} "Move it, you people!"
// \{\m{B}} "Move it, you people!"
 
 
// \{\m{B}} 「どけっ、てめぇっ!」
 
// \{\m{B}} 「どけっ、てめぇっ!」
 
<0194> \{élève} "Guahhhh!"\shake{3}
 
<0194> \{élève} "Guahhhh!"\shake{3}
 
// \{生徒} 「ぐあぁっ」\shake{3}
 
// \{生徒} 「ぐあぁっ」\shake{3}
<0195> \{\m{B}} "C'est super serré!"
+
<0195> \{\m{B}} "It's sweltering!"
// Alt : c'est écrasant
 
// \{\m{B}} "It's sweltering!"
 
 
// \{\m{B}} 「暑苦しいっ!」
 
// \{\m{B}} 「暑苦しいっ!」
<0196> \{élève} "Hoo!?"\shake{4}
+
<0196> \{élève} "Owww!?"\shake{4}
// \{élève} "Owww!?"\shake{4}
 
 
// \{生徒} 「うおぁっ!?」\shake{4}
 
// \{生徒} 「うおぁっ!?」\shake{4}
<0197> \{\m{B}} "... Aaaah!"
+
<0197> \{\m{B}} "... uraaaaa!"
// \{\m{B}} "... uraaaaa!"
 
 
// \{\m{B}} 「…うらあぁぁっ!」
 
// \{\m{B}} 「…うらあぁぁっ!」
<0198> Quand je sortis, il ne rester qu'un sandwich aux côtelette et je le pris rapidement.\shake{3}
+
<0198> When I come out, there is only one cutlet sandwich left and I quickly grab it.\shake{3}
// When I come out, there is only one cutlet sandwich left and I quickly grab it.\shake{3}
 
 
// 抜けた先、ただひとつ残っていたカツサンドをひっ掴む。\shake{3}
 
// 抜けた先、ただひとつ残っていたカツサンドをひっ掴む。\shake{3}
<0199> \{\m{B}} "Celui-ci s'il vous plaît."
+
<0199> \{\m{B}} "This one please."
// \{\m{B}} "This one please."
 
 
// \{\m{B}} 「これ、くださいっ」
 
// \{\m{B}} 「これ、くださいっ」
<0200> \{Vendeur} "Alors 160 yen."
+
<0200> \{Vendeur} "That's 160 yen."
// \{Vendeur} "That's 160 yen."
 
 
// \{売り子} 「160円ね」
 
// \{売り子} 「160円ね」
 
<0201> \{\m{B}} "Pant... pant..."
 
<0201> \{\m{B}} "Pant... pant..."
// Heu?
 
 
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」
 
// \{\m{B}} 「はぁ…はぁ…」
<0202> Je retiens mon soufle pendant que je sors de la foule.
+
<0202> I catch my breath as I get out of the crowd.
// I catch my breath as I get out of the crowd.
 
 
// 息も絶え絶えに俺は、人混みから抜け出てくる。
 
// 息も絶え絶えに俺は、人混みから抜け出てくる。
<0203> je tenais un sandwich écrasé dans ma main.
+
<0203> I was gripping a wrinkled cutlet sandwich in my hand.
// littérallement c'est : froissé, mais ça va pas pour un sandwich je trouve
 
// I was gripping a wrinkled cutlet sandwich in my hand.
 
 
// Would do better as, "I'm gripping [holding?] a wrinkled cutlet sandwich in my hand." or, "In my hand is a wrinkled cutlet sandwich."
 
// Would do better as, "I'm gripping [holding?] a wrinkled cutlet sandwich in my hand." or, "In my hand is a wrinkled cutlet sandwich."
 
//sounds awkward the way it is, I'll change it for now
 
//sounds awkward the way it is, I'll change it for now
 
//Prev: I was gripping in my hand, a wrinkled cutlet sandwich.
 
//Prev: I was gripping in my hand, a wrinkled cutlet sandwich.
 
// 手には、握りすぎてしわしわになったカツサンド。
 
// 手には、握りすぎてしわしわになったカツサンド。
<0204> \{\m{B}} (Ah... j'ai oublié de m'en prendre un...)
+
<0204> \{\m{B}} (Ah... I forgot to buy my own...)
// \{\m{B}} (Ah... I forgot to buy my own...)
 
 
// \{\m{B}} (あ…自分のぶん、忘れた…)
 
// \{\m{B}} (あ…自分のぶん、忘れた…)
<0205> Je laisse tomber ma tête d'épuisement.
+
<0205> I hang my head down from exhaustion.
// I hang my head down from exhaustion.
 
 
// 脱力し、うなだれる。
 
// 脱力し、うなだれる。
<0206> \{\m{B}} (Qu'est-ce que je fais...)
+
<0206> \{\m{B}} (What am I doing...)
// \{\m{B}} (What am I doing...)
 
 
// \{\m{B}} (何やってんだ…俺…)
 
// \{\m{B}} (何やってんだ…俺…)
<0207> \{\m{B}} (Je devrais manger ça...)
+
<0207> \{\m{B}} (Should I eat this...)
// \{\m{B}} (Should I eat this...)
 
 
// \{\m{B}} (これ…食うか…)
 
// \{\m{B}} (これ…食うか…)
<0208> \{\m{B}} (Il est tout écrasé...)
+
<0208> \{\m{B}} (It's all wrinkled...)
// \{\m{B}} (It's all wrinkled...)
 
 
// \{\m{B}} (しわしわになってるし…)
 
// \{\m{B}} (しわしわになってるし…)
<0209> Je lève la tête pendant que je pense.
+
<0209> I raise my face while thinking.
// I raise my face while thinking.
 
 
// そうすることにして、顔を上げる。
 
// そうすることにして、顔を上げる。
<0210> Et juste a l'entrée de la cafétéria... une Fille est .
+
<0210> And just ahead at the cafeteria's entrance... a Fille is standing there.
// And just ahead at the cafeteria's entrance... a Fille is standing there.
 
 
// その先…学食の入り口に、余所余所しく立つ女生徒がいた。
 
// その先…学食の入り口に、余所余所しく立つ女生徒がいた。
<0211> Elle attend patiemment que la foule s'écarte.
+
<0211> Patiently waiting for this crowd to break up.
// Patiently waiting for this crowd to break up.
 
 
// じっと…この喧噪が引くのを待っていた。
 
// じっと…この喧噪が引くのを待っていた。
<0212> \{\m{B}} (Bien... Elle va vraiment finir avec un Anpan.)
+
<0212> \{\m{B}} (Well... she'll definitely end up with anpan.)
// \{\m{B}} (Well... she'll definitely end up with anpan.)
 
 
// \{\m{B}} (そりゃあ…あんパンしかなくなる)
 
// \{\m{B}} (そりゃあ…あんパンしかなくなる)
<0213> Je l'approche.
+
<0213> I approach her.
// I approach her.
 
 
// 俺は寄っていった。
 
// 俺は寄っていった。
<0214> Elle ne me remarque pas, jusqu'à ce que je me tienne devant elle.
+
<0214> She doesn't notice me, even though I'm standing in front of her.
// She doesn't notice me, even though I'm standing in front of her.
 
 
// 目の前に立とうとも、彼女は俺に気づかない。
 
// 目の前に立とうとも、彼女は俺に気づかない。
<0215> Comme si elle ne s'attendais pas à rencontrer une connaissance.
+
<0215> It's as if she isn't expecting to meet any acquaintances at all.
// It's as if she isn't expecting to meet any acquaintances at all.
 
 
// 顔見知りに会うことなんて、まったく思ってもみない、というふうに。
 
// 顔見知りに会うことなんて、まったく思ってもみない、というふうに。
 
<0216> \{\m{B}} "Yo!"
 
<0216> \{\m{B}} "Yo!"
 
// \{\m{B}} 「よぅ」
 
// \{\m{B}} 「よぅ」
<0217> \{\l{A}} "Eh... ouah!"
+
<0217> \{\l{A}} "Eh... wah!"
// \{\l{A}} "Eh... wah!"
 
 
// \{古河} 「えっ…わっ」
 
// \{古河} 「えっ…わっ」
<0218> Elle fit un pas en arrière après que je l'ai surprise.
+
<0218> She steps back a little after I surprise her.
// She steps back a little after I surprise her.
 
 
// 驚いて、数歩下がった。
 
// 驚いて、数歩下がった。
 
<0219> \{\l{A}} "Ah... \m{A}-san."
 
<0219> \{\l{A}} "Ah... \m{A}-san."
 
// \{古河} 「あ…\m{A}さんっ」
 
// \{古河} 「あ…\m{A}さんっ」
<0220> \{\l{A}} "Alors, tu est ici aussi?"
+
<0220> \{\l{A}} "So, you're here as well?"
// \{\l{A}} "So, you're here as well?"
 
 
// \{古河} 「\m{A}さんも、いらしたんですねっ」
 
// \{古河} 「\m{A}さんも、いらしたんですねっ」
<0221> \{\m{B}} "Ouais."
+
<0221> \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} 「ああ」
 
// \{\m{B}} 「ああ」
<0222> \{\l{A}} "Tu vas manger du pain aussi?"
+
<0222> \{\l{A}} "Are you going to eat bread too?"
// \{\l{A}} "Are you going to eat bread too?"
 
// Du pain? Sandwich plutôt?
 
 
// \{古河} 「パンですかっ」
 
// \{古河} 「パンですかっ」
<0223> \{\m{B}} "Ouais."
+
<0223> \{\m{B}} "Yeah."
 
// \{\m{B}} 「ああ」
 
// \{\m{B}} 「ああ」
<0224> \{\l{A}} "C'est ça... bien, je pense que le pain est un bon choix."
+
<0224> \{\l{A}} "Is that so... well, I think bread is a good choice."
// \{\l{A}} "Is that so... well, I think bread is a good choice."
 
 
// \{古河} 「そうですか、パン、とてもいいと思いますっ」
 
// \{古河} 「そうですか、パン、とてもいいと思いますっ」
<0225> \{\m{B}} "Et toi?"
+
<0225> \{\m{B}} "How about you?"
// \{\m{B}} "How about you?"
 
 
// \{\m{B}} 「おまえは?」
 
// \{\m{B}} 「おまえは?」
<0226> \{\l{A}} "Moi?"
+
<0226> \{\l{A}} "Me?"
// \{\l{A}} "Me?"
 
 
// \{古河} 「わたしですかっ」
 
// \{古河} 「わたしですかっ」
  +
<0227> I see that she's purposely behaving more cheerfully than usual.
<0227> Je vois qu'elle se force à être plus gaie que d'habitude.
 
// I see that she's purposely behaving more cheerfully than usual
 
 
// 何か、わざと明るく振る舞っているように見えた。
 
// 何か、わざと明るく振る舞っているように見えた。
<0228> Même moi j'aimerais lui montrer mon bon coté.
+
<0228> Even I would want to show her my good side.
// Even I would want to show her my good side.
 
 
// こんな俺でも、自分のいいところを見せたいとばかりに。
 
// こんな俺でも、自分のいいところを見せたいとばかりに。
<0229> \{\l{A}} "Et bien, je pensais à acheter quelque chose comme un sandwich aux côtelettes mais..."
+
<0229> \{\l{A}} "Well, I was thinking of buying something like a cutlet sandwich but..."
// \{\l{A}} "Well, I was thinking of buying something like a cutlet sandwich but..."
 
 
// \{古河} 「わたしは、その…例のカツサンドというものを買ってみようかと思ったんですが…」
 
// \{古河} 「わたしは、その…例のカツサンドというものを買ってみようかと思ったんですが…」
<0230> Elle tourna son regard vers la foule.
+
<0230> She turns her gaze at the crowd.
// She turns her gaze at the crowd.
 
 
// 人混みに目を移す。
 
// 人混みに目を移す。
<0231> \{\l{A}} "Je pense que c'est impossible..."
+
<0231> \{\l{A}} "I guess, it's impossible..."
// "I guess, it's impossible..."
 
 
// \{古河} 「やっぱり、無理みたいです…」
 
// \{古河} 「やっぱり、無理みたいです…」
<0232> \{\m{B}} "As-tu fais de ton mieux?"
+
<0232> \{\m{B}} "Did you do your best?"
// \{\m{B}} "Did you do your best?"
 
 
// \{\m{B}} 「頑張ってみたのか?」
 
// \{\m{B}} 「頑張ってみたのか?」
<0233> \{\l{A}} "Oui, j'étais la première a quitter la classe."
+
<0233> \{\l{A}} "Yes, I was the first to leave my classroom."
// \{\l{A}} "Yes, I was the first to leave my classroom."
 
 
// \{古河} 「はいっ、一番早く教室を出ました」
 
// \{古河} 「はいっ、一番早く教室を出ました」
<0234> \{\l{A}} "Mais le cours a fini tard..."
+
<0234> \{\l{A}} "But the lesson ended late so..."
// \{\l{A}} "But the lesson ended late so..."
 
 
// \{古河} 「でも、授業が終わるのが遅かったもので…」
 
// \{古河} 「でも、授業が終わるのが遅かったもので…」
<0235> \{\l{A}} "C'étais déjà comme ça quand je suis arrivé."
+
<0235> \{\l{A}} "It was already like this when I came."
// \{\l{A}} "It was already like this when I came."
 
 
// \{古河} 「すでに、こんな状況でした」
 
// \{古河} 「すでに、こんな状況でした」
 
<0236> \{\m{B}} "Yeah... unless the lesson ends fast, cutlet sandwiches are probably impossible for a Fille."
 
<0236> \{\m{B}} "Yeah... unless the lesson ends fast, cutlet sandwiches are probably impossible for a Fille."
Line 738: Line 529:
 
<0238> \{\m{B}} "........."
 
<0238> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} 「………」
 
// \{\m{B}} 「………」
<0239> \{\m{B}} "..."
+
<0239> \{\m{B}} "Hey..."
// \{\m{B}} "Hey..."
 
 
// \{\m{B}} 「あのさ…」
 
// \{\m{B}} 「あのさ…」
<0240> \{\l{A}} "Oui?"
+
<0240> \{\l{A}} "Yes?"
// \{\l{A}} "Yes?"
 
 
// \{古河} 「はい」
 
// \{古河} 「はい」
<0241> \{\m{B}} "ça ira avec ça?"
+
<0241> \{\m{B}} "Is this fine with you?"
// \{\m{B}} "Is this fine with you?"
 
 
// \{\m{B}} 「こんなんでもいいか?」
 
// \{\m{B}} 「こんなんでもいいか?」
<0242> Je lui montre le sandwich aux côtelettes que j'ai acheté.
+
<0242> I show her the cutlet sandwich I bought.
// I show her the cutlet sandwich I bought.
 
 
// 目の前にカツサンドを突きつけてみた。
 
// 目の前にカツサンドを突きつけてみた。
<0243> \{\l{A}} "!... C'est un sandwich aux côtelettes?"
+
<0243> \{\l{A}} "Eh!... Is this a cutlet sandwich?"
// \{\l{A}} "Eh!... Is this a cutlet sandwich?"
 
 
// \{古河} 「えっ…これ、カツサンドですかっ」
 
// \{古河} 「えっ…これ、カツサンドですかっ」
<0244> \{\m{B}} "Ouais."
+
<0244> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} "Yeah."
 
 
// \{\m{B}} 「ああ」
 
// \{\m{B}} 「ああ」
<0245> \{\l{A}} "Tu l'as acheté pour moi?"
+
<0245> \{\l{A}} "Did you buy it for me?"
// \{\l{A}} "Did you buy it for me?"
 
 
// \{古河} 「買ってきてくださったんですか」
 
// \{古河} 「買ってきてくださったんですか」
<0246> \{\m{B}} "Ouais, on dirait bien."
+
<0246> \{\m{B}} "Yeah, though it looks like this."
// \{\m{B}} "Yeah, though it looks like this."
 
 
// \{\m{B}} 「こんなんだけど」
 
// \{\m{B}} 「こんなんだけど」
<0247> \{\l{A}} "Merci beaucoup!"
+
<0247> \{\l{A}} "Thank you so much!"
// \{\l{A}} "Thank you so much!"
 
 
// \{古河} 「ありがとうございますっ」
 
// \{古河} 「ありがとうございますっ」
<0248> Elle se pencha pour me remercier.
+
<0248> She bows down as she receives it.
// A revoir, plutôt un truc du genre : Elle me remercia d'un signe lorsqu'elle pris le sandwich(?)
 
// She bows down as she receives it.
 
 
// 頭を下げた後、受け取る。
 
// 頭を下げた後、受け取る。
<0249> \{\l{A}} "Incroyable, c'est le sandiwch aux côtelettes qui est toujours vendu trop vite, ,n'est-ce pas?"
+
<0249> \{\l{A}} "Amazing, this is the cutlet sandwich that's always sold out, right?"
// \{\l{A}} "Amazing, this is the cutlet sandwich that's always sold out, right?"
 
 
// \{古河} 「すごいです、これがいつだって一番に売り切れるというカツサンドですかっ」
 
// \{古河} 「すごいです、これがいつだって一番に売り切れるというカツサンドですかっ」
<0250> \{\m{B}} "Ouais."
+
<0250> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} "Yeah."
 
 
// \{\m{B}} 「ああ」
 
// \{\m{B}} 「ああ」
<0251> \{\l{A}} "Je te suis vraiment reconnaissante!"
+
<0251> \{\l{A}} "I'm really thankful!"
 
// \{古河} 「本当にありがとうございますっ」
 
// \{古河} 「本当にありがとうございますっ」
 
<0252> It became really wrinkled, yet she doesn't even care.
 
<0252> It became really wrinkled, yet she doesn't even care.
// ?
 
 
// しわしわになってることなんて、まったく気にしていないようだった。
 
// しわしわになってることなんて、まったく気にしていないようだった。
<0253> \{\l{A}} "Combien ça coûte?"
+
<0253> \{\l{A}} "How much was it?"
// \{\l{A}} "How much was it?"
 
 
// \{古河} 「おいくらでしたか」
 
// \{古河} 「おいくらでしたか」
 
<0254> \{\m{B}} "160 yen."
 
<0254> \{\m{B}} "160 yen."
 
// \{\m{B}} 「160円」
 
// \{\m{B}} 「160円」
<0255> \{\l{A}} "Très bien... voila."
+
<0255> \{\l{A}} "Well then... here."
// \{\l{A}} "Well then... here."
 
 
// \{古河} 「それでは…はい」
 
// \{古河} 「それでは…はい」
<0256> Elle sortie sont porte monnaie et me rendit la monnaie.
+
<0256> She takes out her cute purse and gives me some little coins.
// She takes out her cute purse and gives me some little coins.
 
 
// 可愛らしい財布を取り出して、俺の手に小銭を載せた。
 
// 可愛らしい財布を取り出して、俺の手に小銭を載せた。
 
<0257> \{\m{B}} "........."
 
<0257> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} 「………」
 
// \{\m{B}} 「………」
<0258> \{\l{A}} "Quelque chose ne vas pas?"
+
<0258> \{\l{A}} "Is something wrong?"
// \{\l{A}} "Is something wrong?"
 
 
// \{古河} 「どうしましたか?」
 
// \{古河} 「どうしましたか?」
<0259> Elle me demande, en voyant que je reste immobil après avoir pris l'argent.
+
<0259> She asks, seeing that I'm still upset after taking her payment.
// She asks, seeing that I'm still upset after taking her payment.
 
 
// Check for consistency with ~0597 when changing anything around here
 
// Check for consistency with ~0597 when changing anything around here
 
// それを受け取っても、立ちつくしている俺を見て、そう訊いた。
 
// それを受け取っても、立ちつくしている俺を見て、そう訊いた。
<0260> \{\m{B}} "Je n'ai pas encore acheter mon sandwich."
+
<0260> \{\m{B}} "I haven't bought my own yet."
// \{\m{B}} "I haven't bought my own yet."
 
 
// \{\m{B}} 「自分のぶん、まだ買ってねぇ」
 
// \{\m{B}} 「自分のぶん、まだ買ってねぇ」
<0261> \{\l{A}} "Hein..."
+
<0261> \{\l{A}} "Eh..."
// \{\l{A}} "Eh..."
 
 
// \{古河} 「えっ…」
 
// \{古河} 「えっ…」
<0262> \{\l{A}} "C'est vrai?, alors prend celui la s'il te plaît."
+
<0262> \{\l{A}} "If so, please eat this."
// <0262> \{\l{A}} "If so, please eat this."
 
 
// \{古河} 「だったら、これは\m{A}さんが食べてください」
 
// \{古河} 「だったら、これは\m{A}さんが食べてください」
<0263> \{\m{B}} "Non, c'est bon. Je vais attendre que la foule disparaisse."
+
<0263> \{\m{B}} "No, it's all right. I'll just wait for the crowd to break up."
// \{\m{B}} "No, it's all right. I'll just wait for the crowd to break up."
 
 
// \{\m{B}} 「いや、いいって。人混みが引くの待つから」
 
// \{\m{B}} 「いや、いいって。人混みが引くの待つから」
<0264> \{\l{A}} "Il ne restera plus que des Anpan."
+
<0264> \{\l{A}} "Only anpan will be left then."
// \{\l{A}} "Only anpan will be left then."
 
 
// \{古河} 「それだと、あんパンしか残らないです」
 
// \{古河} 「それだと、あんパンしか残らないです」
<0265> \{\l{A}} "Je vais t'en acheter un dans ce cas."
+
<0265> \{\l{A}} "I'll go buy one for you instead."
// \{\l{A}} "I'll go buy one for you instead."
 
 
// \{古河} 「代わりにわたしが買ってきます」
 
// \{古河} 「代わりにわたしが買ってきます」
<0266> \{\m{B}} "Hein?"
+
<0266> \{\m{B}} "Eh?"
// \{\m{B}} "Eh?"
 
 
// \{\m{B}} 「えぇ?」
 
// \{\m{B}} 「えぇ?」
<0267> \{\l{A}} "Tu aime quel sandwich?"
+
<0267> \{\l{A}} "Which do you like?"
// \{\l{A}} "Which do you like?"
 
 
// \{古河} 「どんなのがいいですか?」
 
// \{古河} 「どんなのがいいですか?」
<0268> \{\m{B}} "Et bien... un sandwich du jour."
+
<0268> \{\m{B}} "Well... one of the daily breads."
// \{\m{B}} "Well... one of the daily breads."
 
 
// \{\m{B}} 「ええと…惣菜系のパン」
 
// \{\m{B}} 「ええと…惣菜系のパン」
<0269> \{\l{A}} "Croquette ou yakisoba sanwdich, c'est ça?"
+
<0269> \{\l{A}} "Croquette or yakisoba bread, right?"
// \{\l{A}} "Croquette or yakisoba bread, right?"
 
 
// \{古河} 「コロッケパンとか、焼きそばパンですねっ」
 
// \{古河} 「コロッケパンとか、焼きそばパンですねっ」
<0270> \{\m{B}} "Oui."
+
<0270> \{\m{B}} "Yeah."
// \{\m{B}} "Yeah."
 
 
// \{\m{B}} 「ああ」
 
// \{\m{B}} 「ああ」
<0271> \{\l{A}} "Bien alors, J'y vais."
+
<0271> \{\l{A}} "Well then, I'm on my way."
// \{\l{A}} "Well then, I'm on my way."
 
 
// \{古河} 「それでは、いってきますっ」
 
// \{古河} 「それでは、いってきますっ」
<0272> Elle pars et va à au dernier rang de la queu.
+
<0272> She leaves and goes to the last row of the line.
// She leaves and goes to the last row of the line.
 
 
// 俺をその場に残し、古河は列の最後尾についた。
 
// 俺をその場に残し、古河は列の最後尾についた。
 
<0273> .........
 
<0273> .........
 
// ………。
 
// ………。
<0274> Elle n'est pas du tout inquiète, Pas comme avant.
+
<0274> She doesn't worry at all, unlike before.
// She doesn't worry at all, unlike before.
 
 
// 全然、前に突っ込んでいく気配がない。
 
// 全然、前に突っ込んでいく気配がない。
<0275> \{\l{A}} "Je suis désolé... il ne restais plus que des anpan..."
+
<0275> \{\l{A}} "I'm sorry... it ended up being anpan..."
// \{\l{A}} "I'm sorry... it ended up being anpan..."
 
 
// \{古河} 「すみません…あんパンになってしまいました…」
 
// \{古河} 「すみません…あんパンになってしまいました…」
<0276> Sans refléchir, je fit une grimace.
+
<0276> Without thinking, I give a bitter smile.
// Without thinking, I give a bitter smile.
 
 
// 俺は思わず苦笑してしまう。
 
// 俺は思わず苦笑してしまう。
<0277> \{\m{B}} "Ok, ça me va."
+
<0277> \{\m{B}} "Nah, I'm fine with anpan."
// \{\m{B}} "Nah, I'm fine with anpan."
 
 
// \{\m{B}} 「いや、あんパンでいいよ」
 
// \{\m{B}} 「いや、あんパンでいいよ」
<0278> \{\l{A}} "Tu veux qu'on echange avec mon..."
+
<0278> \{\l{A}} "Do you want to switch with my..."
// \{\l{A}} "Do you want to switch with my..."
 
 
// \{古河} 「わたしの、カツサンドと…」
 
// \{古河} 「わたしの、カツサンドと…」
<0279> \{\m{B}} "C'est bon. je suis lasser de manger des sandwich aux côtlette de toute façon."
+
<0279> \{\m{B}} "It's all right. I'm quite tired of eating cutlet sandwich anyway."
// \{\m{B}} "It's all right. I'm quite tired of eating cutlet sandwich anyway."
 
 
// \{\m{B}} 「いいって。俺、カツサンドは食い飽きてるからさ」
 
// \{\m{B}} 「いいって。俺、カツサンドは食い飽きてるからさ」
<0280> \{\l{A}} "Tu ne mange pas souvent de anpan?"
+
<0280> \{\l{A}} "You don't eat anpan that much?"
// \{\l{A}} "You don't eat anpan that much?"
 
 
// \{古河} 「あんパンは、あまり食べないですか?」
 
// \{古河} 「あんパンは、あまり食べないですか?」
<0281> \{\m{B}} "Oui, je n'en mange pas tant que ça."
+
<0281> \{\m{B}} "Yeah, I don't eat it that much."
// \{\m{B}} "Yeah, I don't eat it that much."
 
 
// \{\m{B}} 「ああ、ぜんぜん食わないね」
 
// \{\m{B}} 「ああ、ぜんぜん食わないね」
 
<0282> \{\m{B}} "Anpan, huh... I guess it's been a very long time..."
 
<0282> \{\m{B}} "Anpan, huh... I guess it's been a very long time..."
Line 1,871: Line 1,622:
 
</pre>
 
</pre>
 
</div>
 
</div>
 
 
== Tableau de script ==
 
== Tableau de script ==
 
{{Clannad_FR:ScriptChart}}
 
{{Clannad_FR:ScriptChart}}

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)