Editing Clannad FR:SEEN3416

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 43: Line 43:
 
// \{\m{B}} "If I keep going at this rate, I can't be late."
 
// \{\m{B}} "If I keep going at this rate, I can't be late."
 
// \{\m{B}} 「このまま行けば、遅刻はまずないな」
 
// \{\m{B}} 「このまま行けば、遅刻はまずないな」
<0004> Je ne crois pas en la prédiction de Fujibayashi d’hier.
+
<0004> Je ne crois pas en la bonne aventure de Fujibayashi d’hier.
 
// It's not that I believe Fujibayashi's fortune-telling.
 
// It's not that I believe Fujibayashi's fortune-telling.
 
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。
 
// 昨日、藤林に言われた占いを信じているわけじゃない。
<0005> Mais pour découvrir si c’est vrai, je marche le long de cette route à un temps plus lent que d’habitude.
+
<0005> Mais pour découvrir si c’est vrai, je marche le long de cette route à un temps plus tôt que d’habitude.
 
// But to find out if it's true, I'm walking along this road at a much earlier time than usual.
 
// But to find out if it's true, I'm walking along this road at a much earlier time than usual.
 
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。
 
// が、万が一のために、いつもより早い時間にこの道にいる。
Line 58: Line 58:
 
// Anyway, at this time... I don't think I'll be late.
 
// Anyway, at this time... I don't think I'll be late.
 
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。
 
// とりあえず遅刻はしない程度の…という時間だろう。
<0009> Mais selon la prédiction de Fujibayashi, il y aura une vieille dame en difficulté pour traverser un passage piétons.
+
<0009> Mais selon la bonne aventure de Fujibayashi, il y aura une vieille dame en difficulté pour traverser un passage piétons.
 
// But according to Fujibayashi's fortune-telling, there'll be an old lady having trouble crossing the pedestrian lane.
 
// But according to Fujibayashi's fortune-telling, there'll be an old lady having trouble crossing the pedestrian lane.
 
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。
 
// 確か、藤林の占いじゃ、横断歩道に婆さんがいて、渡ることが出来なくて困っているんだよな。
Line 99: Line 99:
 
// Without speaking she seems to be saying: "Can't you even help out a troubled old lady?"
 
// Without speaking she seems to be saying: "Can't you even help out a troubled old lady?"
 
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。
 
// 人が困ってるのに手ぇくらい貸さんかい──…と無言で訴えられてるようだ。
<0023> Si je succombe à son regard, la prédiction de Fujibayashi va marcher...?
+
<0023> Si je succombe à son regard, la bonne aventure de Fujibayashi va marcher...?
 
// If I succumb to those eyes here, will Fujibayashi's fortune-telling become accurate...?
 
// If I succumb to those eyes here, will Fujibayashi's fortune-telling become accurate...?
 
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…?
 
// ここであの目に負ければ、藤林の占いは当たってしまうことになるのか…?
Line 153: Line 153:
 
// \{\m{B}} "Engage in some decent conversation, geez!"
 
// \{\m{B}} "Engage in some decent conversation, geez!"
 
// \{\m{B}} 「会話しろ会話ぁっ!」
 
// \{\m{B}} 「会話しろ会話ぁっ!」
<0041> \{Grand-mère} "Hiik~ Quel enfant épouvantable, taquiner une vieille personne à un si jeune âge~"
+
<0041> \{Grand-mère} "Eeek~ Quel enfant épouvantable, taquiner une vieille personne à un si jeune âge~"
 
// \{Grandma} "Eeek~ What a terrible kid, teasing old people at such a young age~"
 
// \{Grandma} "Eeek~ What a terrible kid, teasing old people at such a young age~"
 
// \{婆さん} 「ひぃぃ~、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ~」
 
// \{婆さん} 「ひぃぃ~、恐ろしい子だよぉ、若いモンが年寄りをいじめぇよぉ~」
Line 162: Line 162:
 
// \{Female Student} "Hey, look over at the guy mugging that old lady."
 
// \{Female Student} "Hey, look over at the guy mugging that old lady."
 
// \{女生徒} 「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」
 
// \{女生徒} 「ねぇあれ見て、お婆さん相手にカツアゲしてるわよ」
<0044> \{Etudiante} "Ah, c’est le délinquant de terminale."
+
<0044> \{Etudiante} "Ah, c’est le délinquant de troisième année."
 
// \{Female Student} "Ah, that's the third year delinquent."
 
// \{Female Student} "Ah, that's the third year delinquent."
 
// \{女生徒} 「あっ、あの人3年の不良よ」
 
// \{女生徒} 「あっ、あの人3年の不良よ」
Line 231: Line 231:
 
// I'll receive a lot of gratitude and payment?
 
// I'll receive a lot of gratitude and payment?
 
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる?
 
// たくさん感謝されて、お小遣いとかもらえる?
<0067> La prédiction de Fujibayashi est fausse!
+
<0067> La bonne aventure de Fujibayashi est fausse!
 
// Fujibayashi's fortune-telling is a sham!
 
// Fujibayashi's fortune-telling is a sham!
 
// 藤林の占いはへっぽこか!
 
// 藤林の占いはへっぽこか!
Line 249: Line 249:
 
// I suppose I could say I am standing up against fate.
 
// I suppose I could say I am standing up against fate.
 
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。
 
// ちょっと格好良く言うなら、俺は運命に立ち向かう。
<0073> Je triompherai du futur décidé par la prédiction.
+
<0073> Je triompherai du futur décidé par la bonne aventure.
 
// I'll triumph over the future decided by the fortune-telling.
 
// I'll triumph over the future decided by the fortune-telling.
 
// 占いで決められた未来を覆してやる。
 
// 占いで決められた未来を覆してやる。
Line 258: Line 258:
 
// She was looking at me with burning eyes.
 
// She was looking at me with burning eyes.
 
// やけに突き刺さる視線を感じる。
 
// やけに突き刺さる視線を感じる。
<0076> Hé, mamie... si tu veux maudire quelqu’un, maudit ma déléguée de classe.
+
<0076> Hé, mamie... si tu veux maudire quelqu’un, maudit ma représentante de classe.
 
// Hey, granny... if you're going to curse someone, curse my class representative.
 
// Hey, granny... if you're going to curse someone, curse my class representative.
 
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。
 
// 婆さん、怨むならウチの委員長を怨め。
Line 294: Line 294:
 
// \{\m{B}} "... good thing I didn't talk to her."
 
// \{\m{B}} "... good thing I didn't talk to her."
 
// \{\m{B}} 「…声、かけなくってよかった…」
 
// \{\m{B}} 「…声、かけなくってよかった…」
<0088> Maintenant, je suis sorti de la prédiction de Fujibayashi... Je suppose.
+
<0088> Maintenant, je suis sorti de la bonne aventure de Fujibayashi... Je suppose.
 
// For now, I got out of Fujibayashi's fortune-telling... I guess.
 
// For now, I got out of Fujibayashi's fortune-telling... I guess.
 
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。
 
// とりあえず藤林の占いは外れた…よな。
Line 324: Line 324:
 
// Fujibayashi was a little hesitant, looking at me.
 
// Fujibayashi was a little hesitant, looking at me.
 
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。
 
// 藤林が少しオドオドとした目でこちらを見ている。
<0098> \{Ryou} "Eh... et bien... tu n’es pas... en retard aujourd’hui."
+
<0098> \{Ryou} "Eh... eh bien... tu n’es pas... en retard aujourd’hui."
 
// \{Ryou} "W... well... you're not... late today."
 
// \{Ryou} "W... well... you're not... late today."
 
// \{椋} 「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」
 
// \{椋} 「そ…その…今日は…遅刻しませんでした」
<0099> \{\m{B}} "... ouais... ta prédiction n’a pas marchée."
+
<0099> \{\m{B}} "... ouais... ta bonne aventure n’a pas marchée."
 
// \{\m{B}} "... yeah... your fortune-telling was off."
 
// \{\m{B}} "... yeah... your fortune-telling was off."
 
// \{\m{B}} 「…ああ…、おまえの占いは外れたな」
 
// \{\m{B}} 「…ああ…、おまえの占いは外れたな」
Line 339: Line 339:
 
// \{Ryou} "T-that's not true..."
 
// \{Ryou} "T-that's not true..."
 
// \{椋} 「そ…そんなことはないです」
 
// \{椋} 「そ…そんなことはないです」
<0103> \{\m{B}} "Mais ta prédiction était imprécise, n’est-ce pas?"
+
<0103> \{\m{B}} "Mais ta bonne aventure était imprécise, n’est-ce pas?"
 
// \{\m{B}} "But your fortune-telling was inaccurate, wasn't it?"
 
// \{\m{B}} "But your fortune-telling was inaccurate, wasn't it?"
 
// \{\m{B}} 「でも占いが外れたんだぜ?」
 
// \{\m{B}} 「でも占いが外れたんだぜ?」
<0104> \{Ryou} "La prédiction étant imprécise... je pense d’une façon ou d’une autre que c’est une bonne chose…
+
<0104> \{Ryou} "La bonne aventure étant imprécise... je pense d’une façon ou d’une autre que c’est une bonne chose…
 
// \{Ryou} "Fortune-telling being inaccurate... is somehow a good thing, I think..."
 
// \{Ryou} "Fortune-telling being inaccurate... is somehow a good thing, I think..."
 
// \{椋} 「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」
 
// \{椋} 「外れた方が良い占いも…あった方がいいと思います…」
Line 396: Line 396:
 
// \{\m{B}} "Wait a second, are you saying that'll happen just by looking at the scattered cards on the floor?"
 
// \{\m{B}} "Wait a second, are you saying that'll happen just by looking at the scattered cards on the floor?"
 
// \{\m{B}} 「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか?」
 
// \{\m{B}} 「ちょっとまて、床に落ちたトランプ見て言ってるのか?」
<0122> \{Ryou} "Et bien... oui."
+
<0122> \{Ryou} "Eh bien... oui."
 
// \{Ryou} "Well... yes."
 
// \{Ryou} "Well... yes."
 
// \{椋} 「えっと…はい」
 
// \{椋} 「えっと…はい」
Line 402: Line 402:
 
// \{\m{B}} "And I don't need to pick the cards myself this time?"
 
// \{\m{B}} "And I don't need to pick the cards myself this time?"
 
// \{\m{B}} 「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ?」
 
// \{\m{B}} 「今回俺は自分でトランプを引いてないぞ?」
<0124> \{Ryou} "Je-je pense que c’est une sorte de prédiction."
+
<0124> \{Ryou} "Je-je pense que c’est une sorte de bonne aventure."
 
// \{Ryou} "I-I think it's that sort of fortune-telling."
 
// \{Ryou} "I-I think it's that sort of fortune-telling."
 
// \{椋} 「こ、こういう占いなんだと思います」
 
// \{椋} 「こ、こういう占いなんだと思います」
Line 411: Line 411:
 
// \{\m{B}} "To begin with, didn't you say, \b'Ah...'\u when you dropped the cards?"
 
// \{\m{B}} "To begin with, didn't you say, \b'Ah...'\u when you dropped the cards?"
 
// \{\m{B}} 「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」
 
// \{\m{B}} 「大体、落としたときに『あ…』とか言っただろうが」
<0127> \{Ryou} "C’est... euh... un charme secret..."
+
<0127> \{Ryou} "C’est... um... un charme secret..."
 
// \{Ryou} "That's... um... a secret spell..."
 
// \{Ryou} "That's... um... a secret spell..."
 
// \{椋} 「あれは…その…秘密の呪文です…」
 
// \{椋} 「あれは…その…秘密の呪文です…」
Line 420: Line 420:
 
// \{\m{B}} "All right... so...? What do you mean by good?"
 
// \{\m{B}} "All right... so...? What do you mean by good?"
 
// \{\m{B}} 「まぁいい…。で…? いいことって?」
 
// \{\m{B}} 「まぁいい…。で…? いいことって?」
<0130> \{Ryou} "... et bien, c’est un impact fougueux.»
+
<0130> \{Ryou} "... eh bien, c’est un impact fougueux.»
 
// "... well, it's a fiery impact."
 
// "... well, it's a fiery impact."
 
// \{椋} 「…えっと、熱い衝撃です」
 
// \{椋} 「…えっと、熱い衝撃です」
Line 432: Line 432:
 
// \{\m{B}} "... I don't really get it..."
 
// \{\m{B}} "... I don't really get it..."
 
// \{\m{B}} 「…よくわからねぇ…」
 
// \{\m{B}} 「…よくわからねぇ…」
<0134> \{Ryou} "Euh, et bien, c’est une prédiction, après tout..."
+
<0134> \{Ryou} "Eh, eh bien, c’est la bonne aventure, après tout..."
 
// \{Ryou} "W, well, it's fortune-telling, after all..."
 
// \{Ryou} "W, well, it's fortune-telling, after all..."
 
// \{椋} 「う、占いですから…」
 
// \{椋} 「う、占いですから…」
Line 438: Line 438:
 
// \{\m{B}} "... a maiden's intuition...?"
 
// \{\m{B}} "... a maiden's intuition...?"
 
// \{\m{B}} 「…乙女のインスピレーション…?」
 
// \{\m{B}} 「…乙女のインスピレーション…?」
<0136> \{Ryou} "Oui, c’est ça."
+
<0136> \{Ryou} "Um, c’est ça."
 
// \{Ryou} "Um, that's right."
 
// \{Ryou} "Um, that's right."
 
// \{椋} 「えっと、そうです」
 
// \{椋} 「えっと、そうです」
Line 444: Line 444:
 
// \{\m{B}} "Then, what do you mean by a lovely encounter?"
 
// \{\m{B}} "Then, what do you mean by a lovely encounter?"
 
// \{\m{B}} 「で、素敵な出会いってのはなんだ?」
 
// \{\m{B}} 「で、素敵な出会いってのはなんだ?」
<0138> \{Ryou} "Ah... et bien... cette carte-là..."
+
<0138> \{Ryou} "Ah... eh bien... cette carte-là..."
 
// \{Ryou} "Ah... well... that card there..."
 
// \{Ryou} "Ah... well... that card there..."
 
// \{椋} 「あ…はい…その…そこのカード…」
 
// \{椋} 「あ…はい…その…そこのカード…」
Line 465: Line 465:
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} 「………」
 
// \{\m{B}} 「………」
<0145> \{Ryou} "Ah... et bien, pique signifie épée. En d’autres mots, une personne signifiant un chevalier, signifiant aussi protecteur."
+
<0145> \{Ryou} "Ah... eh bien, pique signifie épée. En d’autres mots, une personne signifiant un chevalier, signifiant aussi protecteur."
 
// \{Ryou} "Ah... well, Spade means Sword. In other words, a person signifying a knight. It also means a protector."
 
// \{Ryou} "Ah... well, Spade means Sword. In other words, a person signifying a knight. It also means a protector."
 
// \{椋} 「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」
 
// \{椋} 「あ…えっとスペードは剣を意味しますので、つまり、騎士のような人で、守ってくれる人ということなんです」
Line 474: Line 474:
 
// A sword... no matter how I think of it, it means aggressive. It might be a dangerous person...
 
// A sword... no matter how I think of it, it means aggressive. It might be a dangerous person...
 
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。
 
// …剣って…どちらかというと攻撃的というか、危険な人になるんじゃないんだろうか…。
<0148> \{\m{B}} "La prédiction sera précise aujourd’hui?"
+
<0148> \{\m{B}} "La bonne aventure sera précise aujourd’hui?"
 
// "Is today's fortune-telling accurate?"
 
// "Is today's fortune-telling accurate?"
 
// \{\m{B}} 「当たるのか? 今日の占いは?」
 
// \{\m{B}} 「当たるのか? 今日の占いは?」
<0149> \{Ryou} "Ce-c’est une prédiction, après tout."
+
<0149> \{Ryou} "Ce-c’est la bonne aventure, après tout."
 
// \{Ryou} "I-it's fortune-telling, after all."
 
// \{Ryou} "I-it's fortune-telling, after all."
 
// \{椋} 「う、占いですから」
 
// \{椋} 「う、占いですから」
Line 507: Line 507:
 
// This voice belongs to...
 
// This voice belongs to...
 
// この声は…。
 
// この声は…。
<0159> \{Etudiante} "Wouah, c’est inhabituel, ce n’est pas un peu tôt?"
+
<0159> \{Etudiante} "Wow, c’est inhabituel, ce n’est pas un peu tôt?"
 
// \{Female Student} "Wow, this is unusual, isn't it still early?"
 
// \{Female Student} "Wow, this is unusual, isn't it still early?"
 
// \{女生徒} 「めっずらしーわね、まだ朝よ?」
 
// \{女生徒} 「めっずらしーわね、まだ朝よ?」
Line 567: Line 567:
 
// \{Ryou} "Ah... my lunch box..."
 
// \{Ryou} "Ah... my lunch box..."
 
// \{椋} 「あ…お弁当…」
 
// \{椋} 「あ…お弁当…」
<0179> \{Kyou} "Oui. Tu l’avais laissée sur la table."
+
<0179> \{Kyou} "Oui. Tu l’avais laissé sur la table."
 
// \{Kyou} "Yes. You left it on the table."
 
// \{Kyou} "Yes. You left it on the table."
 
// \{杏} 「はい。テーブルに忘れてたわよ」
 
// \{杏} 「はい。テーブルに忘れてたわよ」
<0180> \{Ryou} "Merci de l’avoir apportée."
+
<0180> \{Ryou} "Merci de l’avoir apporté."
 
// \{Ryou} "Thank you for bringing it."
 
// \{Ryou} "Thank you for bringing it."
 
// \{椋} 「わざわざありがとう」
 
// \{椋} 「わざわざありがとう」
Line 594: Line 594:
 
// \{\m{B}} "You should have woken her up."
 
// \{\m{B}} "You should have woken her up."
 
// \{\m{B}} 「起こしてやれよ」
 
// \{\m{B}} 「起こしてやれよ」
<0188> \{Ryou} "Ah... euh... et bien... j’ai essayée aussi longtemps que possible... mais..."
+
<0188> \{Ryou} "Ah... uh... eh bien... j’ai essayée aussi longtemps que possible... mais..."
 
// \{Ryou} "Ah... uh... well... I tried to for as long as possible... but..."
 
// \{Ryou} "Ah... uh... well... I tried to for as long as possible... but..."
 
// \{椋} 「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」
 
// \{椋} 「あ…う…その…ギリギリまで起こしていたんですけど…その…」
Line 603: Line 603:
 
// \{\m{B}} "Did you struggle?"
 
// \{\m{B}} "Did you struggle?"
 
// \{\m{B}} 「暴れるのか?」
 
// \{\m{B}} 「暴れるのか?」
<0191> \{Ryou} "Elle s'immobilise et se tiens debout en fermant ses yeux à moitié..."
+
<0191> \{Ryou} "Elle ne bouge pas et se tiens debout en fermant ses yeux à moitié..."
 
// \{Ryou} "She didn't move and kept quiet with her eyes half closed..."
 
// \{Ryou} "She didn't move and kept quiet with her eyes half closed..."
 
// \{椋} 「半眼を保って無言のまま動かないんです…」
 
// \{椋} 「半眼を保って無言のまま動かないんです…」
Line 609: Line 609:
 
// Scary...
 
// Scary...
 
// こえぇ…。
 
// こえぇ…。
<0193> \{\m{B}} "... hein? Mais tu n’étais pas en retard?"
+
<0193> \{\m{B}} "... huh? Mais tu n’étais pas en retard?"
 
// \{\m{B}} "... huh? but you weren't late, right?"
 
// \{\m{B}} "... huh? but you weren't late, right?"
 
// \{\m{B}} 「…ん? でもおまえって遅刻じゃなかったよな」
 
// \{\m{B}} 「…ん? でもおまえって遅刻じゃなかったよな」
<0194> \{Ryou} "Hein? Ah, oui, je prends le bus quand je suis pressée."
+
<0194> \{Ryou} "Eh? Ah, oui, je prends le bus quand je suis pressée."
 
// \{Ryou} "Eh? Ah, yes, when I'm pressed for time I use the bus."
 
// \{Ryou} "Eh? Ah, yes, when I'm pressed for time I use the bus."
 
// \{椋} 「え? あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」
 
// \{椋} 「え? あ、はい、時間が厳しい時はバスを使いますから」
Line 642: Line 642:
 
// \{Kyou} "Hmm~ that might be it~"
 
// \{Kyou} "Hmm~ that might be it~"
 
// \{杏} 「ん~、まぁそんなとこかしらね~」
 
// \{杏} 「ん~、まぁそんなとこかしらね~」
<0204> \{Kyou} "J’ai seulement courue un pe~tit peu, en fait~"
+
<0204> \{Kyou} "J’ai seulement courue un pe~tit peu, quoique~"
 
// \{Kyou} "I only sped up a li~ttle bit, though~"
 
// \{Kyou} "I only sped up a li~ttle bit, though~"
 
// \{杏} 「ちょ~っとだけ、すっごいスピードだけど♪」
 
// \{杏} 「ちょ~っとだけ、すっごいスピードだけど♪」
Line 654: Line 654:
 
// \{Kyou} "Wah, wah, Ryou, that's a secret!"
 
// \{Kyou} "Wah, wah, Ryou, that's a secret!"
 
// \{杏} 「わっわっ、椋、それはナイショよ!」
 
// \{杏} 「わっわっ、椋、それはナイショよ!」
<0208> \{Ryou} "Hein... ah... d’accord..."
+
<0208> \{Ryou} "Eh... ah... d’accord..."
 
// \{Ryou} "Eh... ah... okay..."
 
// \{Ryou} "Eh... ah... okay..."
 
// \{椋} 「え…あ…ぅん…」
 
// \{椋} 「え…あ…ぅん…」
Line 660: Line 660:
 
// \{Ryou} "You shouldn't use it too often, though."
 
// \{Ryou} "You shouldn't use it too often, though."
 
// \{椋} 「でも控えた方がいいよ」
 
// \{椋} 「でも控えた方がいいよ」
<0210> \{Ryou} "Tu as percutée quelqu’un hier ..."
+
<0210> \{Ryou} "Tu es rentrée dans quelqu’un hier ..."
 
// \{Ryou} "You hit someone yesterday..."
 
// \{Ryou} "You hit someone yesterday..."
 
// \{椋} 「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」
 
// \{椋} 「昨日も人を撥ねたばっかりだし…」
<0211> Percutée quelqu’un...?
+
<0211> Rentrée dans quelqu’un...?
 
// Hit...?
 
// Hit...?
 
// 撥ねた…?
 
// 撥ねた…?
Line 675: Line 675:
 
// \{\m{B}} "Hey... what are you trying to hide?"
 
// \{\m{B}} "Hey... what are you trying to hide?"
 
// \{\m{B}} 「…おまえ…なに隠してんだ?」
 
// \{\m{B}} 「…おまえ…なに隠してんだ?」
<0215> \{Kyou} "Ri-Rien... Ce n’est pas des choses à faire de harceler une fille sur ses secrets, alors arretes."
+
<0215> \{Kyou} "Ri-Rien... Ce n’est pas des choses à faire de harceler une fille sur ses secrets."
 
// - to 0228
 
// - to 0228
 
// \{Kyou} "N-Nothing... Pestering girls about their secrets is a smutty hobby, so stop it."
 
// \{Kyou} "N-Nothing... Pestering girls about their secrets is a smutty hobby, so stop it."
Line 691: Line 691:
 
// "Well, after that, I was the one who fixed the attendance."
 
// "Well, after that, I was the one who fixed the attendance."
 
// \{杏} 「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」
 
// \{杏} 「ま、その後でちゃんとあたしが修正し直してたけどね」
<0220> \{\m{B}} "Hein? Vraiment?"
+
<0220> \{\m{B}} "Eh? Vraiment?"
 
// \{\m{B}} "Eh? Really?"
 
// \{\m{B}} "Eh? Really?"
 
// \{\m{B}} 「え? マジ?」
 
// \{\m{B}} 「え? マジ?」
Line 772: Line 772:
 
// \{Kyou} "Then, that means you're an imposter."
 
// \{Kyou} "Then, that means you're an imposter."
 
// \{杏} 「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」
 
// \{杏} 「じゃあ、実はあんた偽物でしょ」
<0247> \{Ryou} "Hein... tu n’es pas \m{A}-kun...?"
+
<0247> \{Ryou} "Eh... tu n’es pas \m{A}-kun...?"
 
// \{Ryou} "Eh... you're not \m{A}-kun...?"
 
// \{Ryou} "Eh... you're not \m{A}-kun...?"
 
// \{椋} 「え…\m{A}くんじゃないんですか…?」
 
// \{椋} 「え…\m{A}くんじゃないんですか…?」
<0248> Alors est le vrai...
+
<0248> Alors ou est le vrai...
 
// Then where's the real one...
 
// Then where's the real one...
 
// 本物はどこだ…。
 
// 本物はどこだ…。
Line 814: Line 814:
 
// \{\m{B}} "Normally, you'd ask about that fate."
 
// \{\m{B}} "Normally, you'd ask about that fate."
 
// \{\m{B}} 「普通に『運命って?』くらいで訊いてこい」
 
// \{\m{B}} 「普通に『運命って?』くらいで訊いてこい」
<0261> \{Ryou} "Et bien... se pourrait-il... que ce soit la prédiction que j’ai faite...?"
+
<0261> \{Ryou} "Eh bien... se pourrait-il... que ce soit la bonne aventure que j’ai faite...?"
 
// \{Ryou} "Well... could it be... about the fortune-telling I made...?"
 
// \{Ryou} "Well... could it be... about the fortune-telling I made...?"
 
// \{椋} 「あの…もしかして占い…のことでしょうか…?」
 
// \{椋} 「あの…もしかして占い…のことでしょうか…?」
Line 841: Line 841:
 
// \{Kyou} "What came up?"
 
// \{Kyou} "What came up?"
 
// \{杏} 「なんて出た?」
 
// \{杏} 「なんて出た?」
<0270> \{Ryou} "Et bien..."
+
<0270> \{Ryou} "Eh bien..."
 
// \{Ryou} "Well..."
 
// \{Ryou} "Well..."
 
// \{椋} 「えっと………」
 
// \{椋} 「えっと………」
Line 853: Line 853:
 
// \{Ryou} "..."
 
// \{Ryou} "..."
 
// \{椋} 「…」
 
// \{椋} 「…」
<0274> \{Ryou} "... heu?"
+
<0274> \{Ryou} "... huh?"
 
// \{Ryou} "... huh?"
 
// \{Ryou} "... huh?"
 
// \{椋} 「…あれ?」
 
// \{椋} 「…あれ?」
Line 865: Line 865:
 
// \{\m{B}} "Gah!"
 
// \{\m{B}} "Gah!"
 
// \{\m{B}} 「ガッ!」
 
// \{\m{B}} 「ガッ!」
<0278> \{Kyou} "Qu'est-ce que tu as dit?"
+
<0278> \{Kyou} "Tu as dit quelque chose?"
 
// \{Kyou} "Did you say something?"
 
// \{Kyou} "Did you say something?"
 
// \{杏} 「何か言った?」
 
// \{杏} 「何か言った?」
Line 898: Line 898:
 
// In those eyes are a pitiful and doubtful look.
 
// In those eyes are a pitiful and doubtful look.
 
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。
 
// その目には微妙ながら哀れみの色が窺えた。
<0289> \{Kyou} "Et bien, bonne chance avec ça."
+
<0289> \{Kyou} "Eh bien, bonne chance avec ça."
 
// \{Kyou} "Well, good luck with that."
 
// \{Kyou} "Well, good luck with that."
 
// \{杏} 「ま、頑張りなさいよ」
 
// \{杏} 「ま、頑張りなさいよ」

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)