Editing Clannad FR:SEEN6416

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 10: Line 10:
   
 
// Resources for SEEN6416.TXT
 
// Resources for SEEN6416.TXT
// Traduction : 100%
+
// Traduction : 66%
   
 
#character '*B'
 
#character '*B'
Line 1,230: Line 1,230:
 
// \{\m{B}} "You wouldn't be addressing me with that, would you?"
 
// \{\m{B}} "You wouldn't be addressing me with that, would you?"
 
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」
 
// \{\m{B}} 「それ俺じゃないから」
<0401> \{Akio} ", Tani. Comment va Nagisa à l'école?"
+
<0401> \{Akio} "Hey, Valley. How is Nagisa's school life?"
// \{Akio} "Hé, Valley. Comment va Nagisa à l'école?"
 
 
// \{Akio} "Hey, Valley. How is Nagisa's school life?"
 
// \{Akio} "Hey, Valley. How is Nagisa's school life?"
 
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」
 
// \{秋生} 「なぁ、谷。渚の学校での生活ぶりはどうだ」
<0402> \{\m{B}} "C'est \m{A}..."
+
<0402> \{\m{B}} "It's \m{A}..."
 
// \{\m{B}} "It's \m{A}..."
 
// \{\m{B}} "It's \m{A}..."
 
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」
 
// \{\m{B}} 「\m{A}だ…」
<0403> \{Furukawa} "Hé hé hé."
+
<0403> \{Furukawa} "Ehehe."
 
// \{Furukawa} "Ehehe."
 
// \{Furukawa} "Ehehe."
 
// \{古河} 「えへへ」
 
// \{古河} 「えへへ」
<0404> Furukawa rit, comme si elle savait que tout ça était une plaisanterie depuis le début.
+
<0404> Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.
 
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.
 
// Furukawa laughs, as if she knew it was all a joke from the beginning.
 
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。
 
// 冗談だとわかっているのだろう、終始、古河は笑っていた。
<0405> Et elle à l'air vraiment heureuse...
+
<0405> And she seems really happy...
 
// And she seems really happy...
 
// And she seems really happy...
 
// それは本当に幸せそうで…
 
// それは本当に幸せそうで…
<0406> \{Akio} ", Tony."
+
<0406> \{Akio} "Hey, Tony."
 
// \{Akio} "Hey, Tony."
 
// \{Akio} "Hey, Tony."
 
// \{秋生} 「な、トニーっ」
 
// \{秋生} 「な、トニーっ」
<0407> \{\m{B}} "Tu l'as changé..."
+
<0407> \{\m{B}} "You changed it..."
 
// \{\m{B}} "You changed it..."
 
// \{\m{B}} "You changed it..."
 
// \{\m{B}} 「変わってるし…」
 
// \{\m{B}} 「変わってるし…」
<0408> Je regarde vers sa famille avec attention.
+
<0408> I looked carefully at this family.
 
// I looked carefully at this family.
 
// I looked carefully at this family.
 
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。
 
// 俺はそんな家族の姿をじっと見ていた。
<0409> \{Furukawa} "Il est tard, mais... est-ce que tu as aimé?"
+
<0409> \{Furukawa} "It's became this late, but... did you enjoy it?"
 
// \{Furukawa} "It's became this late, but... did you enjoy it?"
 
// \{Furukawa} "It's became this late, but... did you enjoy it?"
 
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」
 
// \{古河} 「こんなに遅くなっちゃいましたけど…良かったですか」
Line 1,262: Line 1,261:
 
<0411> \{Furukawa} "\m{A}-san?"
 
<0411> \{Furukawa} "\m{A}-san?"
 
// \{古河} 「\m{A}さん?」
 
// \{古河} 「\m{A}さん?」
<0412> \{\m{B}} "... C'était plutôt étrange."
+
<0412> \{\m{B}} "... It was kinda strange."
 
// \{\m{B}} "... It was kinda strange."
 
// \{\m{B}} "... It was kinda strange."
 
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」
 
// \{\m{B}} 「…なんか不思議だった」
<0413> \{Furukawa} "Hein? Quoi donc?"
+
<0413> \{Furukawa} "Huh? What was strange?"
 
// \{Furukawa} "Huh? What was strange?"
 
// \{Furukawa} "Huh? What was strange?"
 
// \{古河} 「え? なにがです?」
 
// \{古河} 「え? なにがです?」
<0414> \{\m{B}} "De savoir qu'une telle famille existe. Le genre avec laquelle tu es en harmonie."
+
<0414> \{\m{B}} "Knowing that such a family exists. One that gets along so well."
 
// \{\m{B}} "Knowing that such a family exists. One that gets along so well."
 
// \{\m{B}} "Knowing that such a family exists. One that gets along so well."
 
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」
 
// \{\m{B}} 「こんな家族もいるんだなって。すんげぇ仲いいよな」
<0415> \{Furukawa} "Vraiment?"
+
<0415> \{Furukawa} "Is that so?"
 
// \{Furukawa} "Is that so?"
 
// \{Furukawa} "Is that so?"
 
// \{古河} 「そうですか?」
 
// \{古河} 「そうですか?」
<0416> Elle trouve que c'est toute à fait normal.
+
<0416> She seems to think it's all normal to her.
 
// She seems to think it's all normal to her.
 
// She seems to think it's all normal to her.
 
// 本人は至って普通だと思っているようだった。
 
// 本人は至って普通だと思っているようだった。
  +
<0417> While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.
<0417> Tandis que je me tiens là, je me sens gêné et quelque peu embarrassé.
 
 
// While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.
 
// While I was standing there, I felt uneasy and somewhat embarrassed.
 
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。
 
// しばらくその中に居た俺は、居心地の悪さと同時に、何かもどかしい恥ずかしさを覚えていた。
<0418> Je me demande quel était ce genre de sentiment.
+
<0418> I wonder what kind of feeling it was.
 
// I wonder what kind of feeling it was.
 
// I wonder what kind of feeling it was.
 
// あの感覚はなんだったのだろうか。
 
// あの感覚はなんだったのだろうか。
<0419> On m'a envoyé dans un endroit je n'étais pas supposé être... et j'ai été traité comme un enfant...
+
<0419> I suddenly got thrown into a place I wasn't supposed to be... and got treated like a child...
 
// I suddenly got thrown into a place I wasn't supposed to be... and got treated like a child...
 
// I suddenly got thrown into a place I wasn't supposed to be... and got treated like a child...
 
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…
 
// いきなり場違いな場所に放り込まれて…子供扱いをされて…
<0420> Je me demande ce que je ressentais.
+
<0420> I wonder what I was feeling.
 
// I wonder what I was feeling.
 
// I wonder what I was feeling.
 
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。
 
// 俺は一体何を感じていたのだろうか。
<0421> Le temps que j'ai passé avec la famille de Furukawa jusqu'à maintenant.
+
<0421> The time I spent together with Furukawa's family and up until now.
 
// The time I spent together with Furukawa's family and up until now.
 
// The time I spent together with Furukawa's family and up until now.
 
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。
 
// 古河の家族と過ごしていた今さっきまでの時間。
  +
<0422> The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.
<0422> L'athmosphère y est très différente, comme s'ils appartenaient à un monde différent.
 
 
// The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.
 
// The atmosphere is too different, as if they belong in a different world.
 
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。
 
// それが別の世界の出来事のように思われるような、あまりに違いすぎる空気。
<0423> Il y a eu une trop grosse ambiance.
+
<0423> The mood has become too heavy.
 
// The mood has become too heavy.
 
// The mood has become too heavy.
 
// 気分が重くなる。
 
// 気分が重くなる。
<0424> Je commence à devenir fatigué, ma seule envie est de dormir.
+
<0424> I begin to feel tired, I just want to sleep.
 
// I begin to feel tired, I just want to sleep.
 
// I begin to feel tired, I just want to sleep.
 
// ただ、静かに眠りたい。
 
// ただ、静かに眠りたい。
<0425> \{\m{B}} (Voilà tout...)
+
<0425> \{\m{B}} (That's all...)
 
// \{\m{B}} (That's all...)
 
// \{\m{B}} (That's all...)
 
// \{\m{B}} (それだけなのにな…)
 
// \{\m{B}} (それだけなのにな…)
<0426> La salle de séjour.
+
<0426> My living room.
 
// My living room.
 
// My living room.
 
// 居間。
 
// 居間。
<0427> Mon vieux est assis est assis et recroquevillé dans le coin.
+
<0427> My old man is sitting and curled up in the corner.
 
// My old man is sitting and curled up in the corner.
 
// My old man is sitting and curled up in the corner.
 
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。
 
// その片隅で親父は背を丸めて、座り込んでいた。
<0428> Il se torture avec ressentiment.
+
<0428> Tormenting himself with resentment.
 
// Tormenting himself with resentment.
 
// Tormenting himself with resentment.
 
// 同時に激しい憤りに苛まされる。
 
// 同時に激しい憤りに苛まされる。
<0429> \{\m{B}} ", le vieux. Si tu tombes de sommeil, truu devrais aller te coucher."
+
<0429> \{\m{B}} "Hey, pops. If you're going to sleep, you should lie down."
 
// \{\m{B}} "Hey, pops. If you're going to sleep, you should lie down."
 
// \{\m{B}} "Hey, pops. If you're going to sleep, you should lie down."
 
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」
 
// \{\m{B}} 「なぁ、親父。寝るなら、横になったほうがいい」
<0430> Lui dis-je calmement, pour m'assurer qu'il ne s'énervera pas.
+
<0430> I told him that quietly, making sure he wouldn't get angry.
 
// I told him that quietly, making sure he wouldn't get angry.
 
// I told him that quietly, making sure he wouldn't get angry.
 
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。
 
// やり場のない怒りを抑えて、そう静かに言った。
 
<0431> \{Père} "........."
 
<0431> \{Père} "........."
 
// \{親父} 「………」
 
// \{親父} 「………」
<0432> Il ne répondit pas.
+
<0432> He didn't reply though.
 
// He didn't reply though.
 
// He didn't reply though.
 
// 返事はない。
 
// 返事はない。
<0433> Est-ce qu'il dort? fait-il semblant de ne pas m'entendre...
+
<0433> Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...
 
// Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...
 
// Is he sleeping? Or is he only pretending not to hear...
 
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。
 
// 眠っているのか、それともただ聞く耳を持たないだけか…。
<0434> Même si je ne peux pas dire la différence.
+
<0434> Even I can't tell the difference.
// Even I can't tell the difference.
+
// Even I can't tell the difference.v
 
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。
 
// その違いは俺にもよくわからなくなっていた。
<0435> \{\m{B}} ", Papa."
+
<0435> \{\m{B}} "Hey, Dad."
 
// \{\m{B}} "Hey, Dad."
 
// \{\m{B}} "Hey, Dad."
 
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」
 
// \{\m{B}} 「なぁ、父さん」
<0436> J'essaye de changer ma façon de l'appeler.
+
<0436> I tried changing the way I call him.
 
// I tried changing the way I call him.
 
// I tried changing the way I call him.
 
// 呼び方を変えてみた。
 
// 呼び方を変えてみた。
 
<0437> \{Père} "........."
 
<0437> \{Père} "........."
 
// \{親父} 「………」
 
// \{親父} 「………」
<0438> Il leva lentement sa tête et ouvrit ses yeux larmoyants.
+
<0438> He slowly raised his head and opened his watery eyes.
 
// He slowly raised his head and opened his watery eyes.
 
// He slowly raised his head and opened his watery eyes.
 
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。
 
// ゆっくりと頭を上げて、薄く目を開けた。
<0439> Il me regarde alors.
+
<0439> He then looked at me.
 
// He then looked at me.
 
// He then looked at me.
 
// そして、俺のほうを見る。
 
// そして、俺のほうを見る。
<0440> Je me demande à quoi ressemble mon visage dans ses yeux...
+
<0440> I wonder how my face looks in his eyes...
 
// I wonder how my face looks in his eyes...
 
// I wonder how my face looks in his eyes...
 
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。
 
// その視界に俺の顔はどう映っているのだろうか…。
<0441> Peut-être un visage qui appartient à son fils...
+
<0441> Perhaps as a face that belongs to his son...
 
// Perhaps as a face that belongs to his son...
 
// Perhaps as a face that belongs to his son...
 
// ちゃんと息子としての顔で…
 
// ちゃんと息子としての顔で…
<0442> \{Père} "Oh... qu'avons-nous donc ici..."
+
<0442> \{Père} "Oh... well what do we have here..."
 
// \{Father} "Oh... well what do we have here..."
 
// \{Father} "Oh... well what do we have here..."
 
// \{親父} 「これは…これは…」
 
// \{親父} 「これは…これは…」
<0443> \{Père} "On dirait que je t'ai encore ennuyé, \m{B}-kun..."
+
<0443> \{Père} "It seems that I've bothered you again, \m{B}-kun..."
 
// \{Father} "It seems that I've bothered you again, \m{B}-kun..."
 
// \{Father} "It seems that I've bothered you again, \m{B}-kun..."
 
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」
 
// \{親父} 「また\m{B}くんに迷惑をかけてしまったかな…」
  +
<0444> The scenery before my eyes suddenly turned red.
<0444> La scène devant mes yeux prit soudainement une couleur rouge.
 
 
// The scenery before my eyes suddenly turned red.
 
// The scenery before my eyes suddenly turned red.
 
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。
 
// 目の前の景色が、一瞬真っ赤になった。
 
<0445> \{\m{B}} "........."
 
<0445> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} 「………」
 
// \{\m{B}} 「………」
<0446> Et alors, comme toujours, je me précipite hors de la maison.
+
<0446> And then, as always, I storm out of the house.
 
// And then, as always, I storm out of the house.
 
// And then, as always, I storm out of the house.
 
// そして俺はいつものように、その場を後にする。
 
// そして俺はいつものように、その場を後にする。
<0447> Et de derrière moi, je continue de l'entendre appeler mon nom.
+
<0447> And from behind me, I continue to hear him call my name.
 
// And from behind me, I continue to hear him call my name.
 
// And from behind me, I continue to hear him call my name.
 
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。
 
// 背中からは、すがるような声が自分の名を呼び続けていた。
<0448> ... Avec un -kun rattaché.
+
<0448> ... With -kun attached to it.
 
// ... With -kun attached to it.
 
// ... With -kun attached to it.
 
// …くん付けで。
 
// …くん付けで。
<0449> Je me demande ce que je prévoyais de faire en venant d'ici...
+
<0449> I wonder what I planned to do by coming here...
 
// I wonder what I planned to do by coming here...
 
// I wonder what I planned to do by coming here...
 
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…
 
// こんなところに来て、俺はどうしようというのだろう…
<0450> Je voulais probablement y faire un tour.
+
<0450> I probably just wanted to have a walk.
 
// I probably just wanted to have a walk.
 
// I probably just wanted to have a walk.
 
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…
 
// どうしたくて、ここまで歩いてきたのだろう…
<0451> Je l'impression qu'il me manque un sentiment.
+
<0451> I feel like I am missing a feeling.
 
// I feel like I am missing a feeling.
 
// I feel like I am missing a feeling.
 
// 懐かしい感じがした。
 
// 懐かしい感じがした。
<0452> Le sentiment de la sympathie, dont j'ai l'habitude de connaître.
+
<0452> This feeling is the kindness I used to know.
 
// This feeling is the kindness I used to know.
 
// This feeling is the kindness I used to know.
 
// ずっと昔、知った優しさ。
 
// ずっと昔、知った優しさ。
<0453> Je ne devrais pas avoir connu un tel sentiment.
+
<0453> I shouldn't have known such a feeling.
 
// I shouldn't have known such a feeling.
 
// I shouldn't have known such a feeling.
 
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。
 
// そんなもの…俺は知らないはずなのに。
<0454> Malgré ça, il me manque vraiment ce sentiment.
+
<0454> Even still, I really miss that feeling.
 
// Even still, I really miss that feeling.
 
// Even still, I really miss that feeling.
 
// それでも、懐かしいと感じていた。
 
// それでも、懐かしいと感じていた。
<0455> Juste tout à l'heure, je l'avais éprouvé.
+
<0455> Just a while ago, I had been experiencing it.
 
// Just a while ago, I had been experiencing it.
 
// Just a while ago, I had been experiencing it.
 
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。
 
// 今さっきまで、すぐそばでそれを見ていた。
<0456> Quand les parents de Furukawa me traitaient comme un gamin, je me voyais retourner vers les jours de lorsque j'étais plus jeune...
+
<0456> When Furukawa's parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...
 
// When Furukawa's parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...
 
// When Furukawa's parents treated me like a kid, it felt like I had returned to the days when I was younger...
 
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…
 
// 子供扱いされて…俺は子供に戻って…
<0457> Un irrésistible sentiment.
+
<0457> A tantalizing feeling.
 
// A tantalizing feeling.
 
// A tantalizing feeling.
 
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。
 
// それをもどかしいばかりに、感じていたんだ。
 
<0458> .........
 
<0458> .........
 
// ………。
 
// ………。
<0459> "Si tu es d'accord..."
+
<0459> "If it's alright..."
 
// "If it's alright..."
 
// "If it's alright..."
 
// 「もし、よろしければ…」
 
// 「もし、よろしければ…」
<0460> Il y avait une voix juste derrière moi.
+
<0460> There was a voice just behind me.
 
// There was a voice just behind me.
 
// There was a voice just behind me.
 
// すぐ後ろで声がした。
 
// すぐ後ろで声がした。
<0461> Je me retourne.
+
<0461> I turn around.
 
// I turn around.
 
// I turn around.
 
// 俺は振り返る。
 
// 俺は振り返る。
<0462> Et il y avait une fille.
+
<0462> And there was a girl.
 
// And there was a girl.
 
// And there was a girl.
 
// そこには…ひとりの少女がいた。
 
// そこには…ひとりの少女がいた。
<0463> Au regard d'un pureté inégalable.
+
<0463> Looking as pure as ever.
 
// Looking as pure as ever.
 
// Looking as pure as ever.
 
// 気高くも、無垢な。
 
// 気高くも、無垢な。
<0464> \{Furukawa} "Puis-je..."
+
<0464> \{Furukawa} "Shall I..."
 
// \{Furukawa} "Shall I..."
 
// \{Furukawa} "Shall I..."
 
// \{古河} 「あなたを…」
 
// \{古河} 「あなたを…」
<0465> Elle fait filer ses mots.
+
<0465> She spins her words.
 
// She spins her words.
 
// She spins her words.
 
// 言葉を紡ぐ。
 
// 言葉を紡ぐ。
<0466> \{Furukawa} "Puis-je t'accompagner?"
+
<0466> \{Furukawa} "Shall I accompany you?"
 
// \{Furukawa} "Shall I accompany you?"
 
// \{Furukawa} "Shall I accompany you?"
 
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」
 
// \{古河} 「あなたを、お連れしましょうか」
<0467> Elle ferme doucement ses yeux...
+
<0467> She slowly closes her eyes...
 
// She slowly closes her eyes...
 
// She slowly closes her eyes...
 
// ゆっくりと目を閉じ…
 
// ゆっくりと目を閉じ…
<0468> \{Furukawa} "A l'endroit de cette ville les rêves se réalisent?"
+
<0468> \{Furukawa} "To the place in this town where wishes come true?"
 
// \{Furukawa} "To the place in this town where wishes come true?"
 
// \{Furukawa} "To the place in this town where wishes come true?"
 
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」
 
// \{古河} 「この町の願いが叶う場所に」
<0469> A t'elle vraiment dit.
+
<0469> That's what she said.
 
// That's what she said.
 
// That's what she said.
 
// そう告げていた。
 
// そう告げていた。
<0470> Elle ressemble à un petit ange venu d'un monde étranger.
+
<0470> She looks like a small angel from a foreign world.
 
// She looks like a small angel from a foreign world.
 
// She looks like a small angel from a foreign world.
 
// 小さな…異世界からの使者が。
 
// 小さな…異世界からの使者が。
<0471> Dans cette athmosphère serrée...
+
<0471> Inside this tight atmosphere...
 
// Inside this tight atmosphere...
 
// Inside this tight atmosphere...
 
// 張りつめる空気の中で。
 
// 張りつめる空気の中で。
<0472> Dans un endroit qui se rapproche de son entrée.
+
<0472> In a place that's closest to its entrance.
 
// In a place that's closest to its entrance.
 
// In a place that's closest to its entrance.
 
// 一番、その入り口に近い場所で。
 
// 一番、その入り口に近い場所で。
 
<0473> \{\m{B}} "Ah..."
 
<0473> \{\m{B}} "Ah..."
 
// \{\m{B}} 「あ…」
 
// \{\m{B}} 「あ…」
<0474> Ma voix s'est sentie tendue, et fit penser que mon corps était paralysé.
+
<0474> My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.
 
// My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.
 
// My voice felt strained, and it felt like my body was paralyzed.
 
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。
 
// 俺は声を振り絞る。金縛りにあったような、その体で。
<0475> \{\m{B}} "Ouais..."
+
<0475> \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} 「ああ…」
 
// \{\m{B}} 「ああ…」
<0476> Répondis-je d'une voix tremblante.
+
<0476> I reply with a trembling voice.
 
// I reply with a trembling voice.
 
// I reply with a trembling voice.
 
// 震える声で…答えていた。
 
// 震える声で…答えていた。
<0477> Elle ouvre ses yeux de nouveau.
+
<0477> She opens her eyes again.
 
// She opens her eyes again.
 
// She opens her eyes again.
 
// 彼女が目を開く。
 
// 彼女が目を開く。
<0478> Et alors...
+
<0478> And then...
 
// And then...
 
// And then...
 
// そして…
 
// そして…
<0479> \{Furukawa} "Que fais-tu ici?"
+
<0479> \{Furukawa} "What are you doing here?"
 
// \{Furukawa} "What are you doing here?"
 
// \{Furukawa} "What are you doing here?"
 
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」
 
// \{古河} 「こんなところで、なにしてるんですか」
<0480> Son visage habituel est revenu.
+
<0480> Her usual face has returned.
 
// Her usual face has returned.
 
// Her usual face has returned.
 
// いつもの顔に戻っていた。
 
// いつもの顔に戻っていた。
<0481> D'une pureté absolue.
+
<0481> Absolutely pure.
 
// Absolutely pure.
 
// Absolutely pure.
 
// ただただ無垢な。
 
// ただただ無垢な。
 
<0482> \{\m{B}} "........."
 
<0482> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} 「………」
 
// \{\m{B}} 「………」
<0483> \{\m{B}} "Et bien... rien..."
+
<0483> \{\m{B}} "Well... nothing..."
 
// \{\m{B}} "Well... nothing..."
 
// \{\m{B}} "Well... nothing..."
 
// \{\m{B}} 「いや…別に」
 
// \{\m{B}} 「いや…別に」
<0484> \{Furukawa} "C'est étrange. Tu ne venais pas de rentrer chez toi tout à l'heure?"
+
<0484> \{Furukawa} "It's strange. Didn't you go home just a while ago?"
 
// \{Furukawa} "It's strange. Didn't you go home just a while ago?"
 
// \{Furukawa} "It's strange. Didn't you go home just a while ago?"
 
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」
 
// \{古河} 「不思議です。さっき家に帰りました」
<0485> \{\m{B}} "Ouais..."
+
<0485> \{\m{B}} "Yeah, I did..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I did..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I did..."
 
// \{\m{B}} 「そうだな…」
 
// \{\m{B}} 「そうだな…」
<0486> \{Furukawa} "Tu as quelque chose à faire?"
+
<0486> \{Furukawa} "Do you have something to do?"
 
// \{Furukawa} "Do you have something to do?"
 
// \{Furukawa} "Do you have something to do?"
 
// \{古河} 「家にご用ですか?」
 
// \{古河} 「家にご用ですか?」
<0487> \{\m{B}} "Non, pas vraiment..."
+
<0487> \{\m{B}} "No, not really..."
 
// \{\m{B}} "No, not really..."
 
// \{\m{B}} "No, not really..."
 
// \{\m{B}} 「いや、別に…」
 
// \{\m{B}} 「いや、別に…」
<0488> Je me sens de nouveau calme.
+
<0488> I feel calm again.
 
// I feel calm again.
 
// I feel calm again.
 
// もう俺は冷静だった。
 
// もう俺は冷静だった。
<0489> \{\m{B}} "C'est juste que je suis rentré trop tôt..."
+
<0489> \{\m{B}} "It's just that I went home too early..."
 
// \{\m{B}} "It's just that I went home too early..."
 
// \{\m{B}} "It's just that I went home too early..."
 
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」
 
// \{\m{B}} 「ただ帰るには時間が早すぎたからさ…」
<0490> \{Furukawa} "Mais il se fait déjà tard..."
+
<0490> \{Furukawa} "But it's already this late..."
 
// \{Furukawa} "But it's already this late..."
 
// \{Furukawa} "But it's already this late..."
 
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」
 
// \{古河} 「だって、もうこんな時間…」
<0491> \{Furukawa} "Ah, j'ai oublié que tu étais un délinquant, \m{A}-san."
+
<0491> \{Furukawa} "Ah, I forgot that you're a delinquent, \m{A}-san."
 
// \{Furukawa} "Ah, I forgot that you're a delinquent, \m{A}-san."
 
// \{Furukawa} "Ah, I forgot that you're a delinquent, \m{A}-san."
 
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」
 
// \{古河} 「あ、不良さんでしたね。\m{A}さんは」
<0492> \{\m{B}} "Ouais, je suis un délinquant."
+
<0492> \{\m{B}} "Yeah, I'm a delinquent."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I'm a delinquent."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I'm a delinquent."
 
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」
 
// \{\m{B}} 「ああ。不良なんだ」
<0493> \{Furukawa} "On dirait que c'est dur,la vie d'un délinquant."
+
<0493> \{Furukawa} "It seems hard to be a delinquent."
 
// \{Furukawa} "It seems hard to be a delinquent."
 
// \{Furukawa} "It seems hard to be a delinquent."
 
// \{古河} 「大変そうです、不良」
 
// \{古河} 「大変そうです、不良」
<0494> \{\m{B}} "C'est tranquille, puisque tu peux faire ce que tu veux."
+
<0494> \{\m{B}} "It's alright, since you can do whatever you like."
 
// \{\m{B}} "It's alright, since you can do whatever you like."
 
// \{\m{B}} "It's alright, since you can do whatever you like."
 
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」
 
// \{\m{B}} 「好きでやってるからいいんだよ」
<0495> \{Furukawa} "Mais on dirait que tu as des loisirs."
+
<0495> \{Furukawa} "But it seems that you have spare time."
 
// \{Furukawa} "But it seems that you have spare time."
 
// \{Furukawa} "But it seems that you have spare time."
 
// \{古河} 「でも、暇そうです」
 
// \{古河} 「でも、暇そうです」
<0496> \{\m{B}} "De toute façon, qu'est-ce que tu fais ? Tu refais des courses?"
+
<0496> \{\m{B}} "Anyway, what are you doing here? Out shopping again?"
 
// \{\m{B}} "Anyway, what are you doing here? Out shopping again?"
 
// \{\m{B}} "Anyway, what are you doing here? Out shopping again?"
 
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか?」
 
// \{\m{B}} 「古河のほうこそ何してたんだよ。また買い出しか?」
<0497> \{Furukawa} "Non."
+
<0497> \{Furukawa} "No."
 
// \{Furukawa} "No."
 
// \{Furukawa} "No."
 
// \{古河} 「いえ」
 
// \{古河} 「いえ」
<0498> Elle me donna une réponse claire.
+
<0498> She clearly gives that answer.
 
// She clearly gives that answer.
 
// She clearly gives that answer.
 
// きっぱりと否定して、答える。
 
// きっぱりと否定して、答える。
<0499> \{Furukawa} "Je faisais du théâtre."
+
<0499> \{Furukawa} "I was practicing drama."
 
// \{Furukawa} "I was practicing drama."
 
// \{Furukawa} "I was practicing drama."
 
// \{古河} 「演劇の練習です」
 
// \{古河} 「演劇の練習です」
<0500> Ah, je vois.
+
<0500> Ah, I see.
 
// Ah, I see.
 
// Ah, I see.
 
// なるほど、と納得する。
 
// なるほど、と納得する。
<0501> \{Furukawa} "J'en fais toujours au parc chaque nuit."
+
<0501> \{Furukawa} "I always practice at the park every night."
 
// \{Furukawa} "I always practice at the park every night."
 
// \{Furukawa} "I always practice at the park every night."
 
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」
 
// \{古河} 「いつも、夜の公園で、練習してるんです」
<0502> \{\m{B}} "Ce n'est pas un peu dangereux à cette heure-là?"
+
<0502> \{\m{B}} "Isn't it dangerous here at this time?"
 
// \{\m{B}} "Isn't it dangerous here at this time?"
 
// \{\m{B}} "Isn't it dangerous here at this time?"
 
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか?」
 
// \{\m{B}} 「こんなに遅くに…危なくないか?」
<0503> \{Furukawa} "J'étais juste un peu en retard aujourd'hui. je rentre plus tôt d'habitude, alors tout va bien."
+
<0503> \{Furukawa} "I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it's alright."
 
// \{Furukawa} "I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it's alright."
 
// \{Furukawa} "I was just a little late for today. I usually go home earlier, so it's alright."
 
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」
 
// \{古河} 「今日はちょっと遅かったです。いつもはもっと早いです。だから大丈夫です」
<0504> \{Furukawa} "Tu étais quand je suis revenue, alors j'ai décider de te montrer un peu de mon jeu."
+
<0504> \{Furukawa} "You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting."
 
// \{Furukawa} "You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting."
 
// \{Furukawa} "You were here when I came back, so I decided to show you a little bit of my acting."
 
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」
 
// \{古河} 「それで、戻ってきたら、\m{A}さんがいましたから、ちょっと演技見てもらいました」
<0505> \{\m{B}} "Je vois..."
+
<0505> \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} "I see..."
 
// \{\m{B}} 「そっか…」
 
// \{\m{B}} 「そっか…」
<0506> \{Furukawa} "Je serais contente de pouvoir entendre ton avis."
+
<0506> \{Furukawa} "I'd be happy if I could hear your opinion."
 
// \{Furukawa} "I'd be happy if I could hear your opinion."
 
// \{Furukawa} "I'd be happy if I could hear your opinion."
 
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」
 
// \{古河} 「何か感想もらえるとうれしいです」
<0507> \{\m{B}} "Bon d'accord..."
+
<0507> \{\m{B}} "Okay then..."
 
// \{\m{B}} "Okay then..."
 
// \{\m{B}} "Okay then..."
 
// \{\m{B}} 「そうだな…」
 
// \{\m{B}} 「そうだな…」
<0508> Si son jeu était comme ça... elle mériterait la gloire.
+
<0508> If that was acting... she deserves praise.
 
// If that was acting... she deserves praise.
 
// If that was acting... she deserves praise.
 
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。
 
// もしあれが演技なのであれば…褒めるに値するものなのだろう。
<0509> Mais je ne trouve pas de mot qui puisse la complimenter.
+
<0509> But I couldn't find a word that would compliment her.
 
// But I couldn't find a word that would compliment her.
 
// But I couldn't find a word that would compliment her.
 
// でも、褒め言葉が見つからない。
 
// でも、褒め言葉が見つからない。
<0510> \{\m{B}} "Commences par rentrer chez toi."
+
<0510> \{\m{B}} "Just go home already."
 
// \{\m{B}} "Just go home already."
 
// \{\m{B}} "Just go home already."
 
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」
 
// \{\m{B}} 「早く帰れよ」
 
<0511> \{Furukawa} "........."
 
<0511> \{Furukawa} "........."
 
// \{古河} 「………」
 
// \{古河} 「………」
<0512> \{Furukawa} "... Je ne pense pas que je vais aller à l'école demain."
+
<0512> \{Furukawa} "... I don't think I'll be going to school tomorrow."
 
// \{Furukawa} "... I don't think I'll be going to school tomorrow."
 
// \{Furukawa} "... I don't think I'll be going to school tomorrow."
 
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」
 
// \{古河} 「…明日は学校休むと思います」
<0513> \{\m{B}} "C'était une plaisanterie, bêta. Ne la prend pas au sérieux, ou tu vas être déprimée."
+
<0513> \{\m{B}} "It was a joke, silly. Don't take it so seriously, or you'll feel down."
 
// \{\m{B}} "It was a joke, silly. Don't take it so seriously, or you'll feel down."
 
// \{\m{B}} "It was a joke, silly. Don't take it so seriously, or you'll feel down."
 
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」
 
// \{\m{B}} 「ばか、冗談だ。真に受けて、勝手にうちひしがれるんじゃない」
<0514> \{Furukawa} "Ta plaisanterie est de mauvais gout, \m{A}-san...."
+
<0514> \{Furukawa} "Your jokes are harsh, \m{A}-san...."
 
// \{Furukawa} "Your jokes are harsh, \m{A}-san...."
 
// \{Furukawa} "Your jokes are harsh, \m{A}-san...."
 
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」
 
// \{古河} 「\m{A}さん、冗談がきついです」
<0515> \{Furukawa} "Tu as failli me faire pleurer."
+
<0515> \{Furukawa} "You almost made me cry."
 
// \{Furukawa} "You almost made me cry."
 
// \{Furukawa} "You almost made me cry."
 
// \{古河} 「涙出てきました」
 
// \{古河} 「涙出てきました」
<0516> Elle commence à essuyer la pointe de ses yeux avec ses doigts.
+
<0516> She starts wiping the tip of her eyes with her finger.
 
// She starts wiping the tip of her eyes with her finger.
 
// She starts wiping the tip of her eyes with her finger.
 
// 目の端を指で拭い始める。
 
// 目の端を指で拭い始める。
<0517> On dirait une gamine.
+
<0517> She looks like a kid.
 
// She looks like a kid.
 
// She looks like a kid.
 
// 幼い子供のようだった。
 
// 幼い子供のようだった。
<0518> \{Furukawa} "\m{A}-san, vas-tu toujours quelque part avant de rentrer chez toi?"
+
<0518> \{Furukawa} "\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?"
 
// \{Furukawa} "\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?"
 
// \{Furukawa} "\m{A}-san, are you still going somewhere before going home?"
 
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか?」
 
// \{古河} 「\m{A}さん、まだ帰らずにどこかいくんですか?」
<0519> \{\m{B}} "Ouais, c'est le plan."
+
<0519> \{\m{B}} "Yeah, that's the plan."
 
// \{\m{B}} "Yeah, that's the plan."
 
// \{\m{B}} "Yeah, that's the plan."
 
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」
 
// \{\m{B}} 「ああ、そのつもりだけど」
<0520> \{Furukawa} "Tu seras encore en retard demain."
+
<0520> \{Furukawa} "You'll be late again tomorrow."
 
// \{Furukawa} "You'll be late again tomorrow."
 
// \{Furukawa} "You'll be late again tomorrow."
 
// \{古河} 「明日、また遅刻します」
 
// \{古河} 「明日、また遅刻します」
<0521> \{\m{B}} "Certainement..."
+
<0521> \{\m{B}} "Maybe so..."
 
// \{\m{B}} "Maybe so..."
 
// \{\m{B}} "Maybe so..."
 
// \{\m{B}} 「かもな…」
 
// \{\m{B}} 「かもな…」
<0522> \{\m{B}} "Mais tout va bien, je suis un délinquant."
+
<0522> \{\m{B}} "But it's alright, I'm a delinquent."
 
// \{\m{B}} "But it's alright, I'm a delinquent."
 
// \{\m{B}} "But it's alright, I'm a delinquent."
 
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」
 
// \{\m{B}} 「でも、いいだろ。不良なんだから」
<0523> \{Furukawa} "Tu en es sur?"
+
<0523> \{Furukawa} "Is that really true?"
 
// \{Furukawa} "Is that really true?"
 
// \{Furukawa} "Is that really true?"
 
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」
 
// \{古河} 「それは、本当にそうなんですか」
<0524> \{Furukawa} "Je ne le crois pas."
+
<0524> \{Furukawa} "I don't believe it."
 
// \{Furukawa} "I don't believe it."
 
// \{Furukawa} "I don't believe it."
 
// \{古河} 「今も信じられないです」
 
// \{古河} 「今も信じられないです」
<0525> \{Furukawa} "Tu ne ressemble pas du tout à un délinquant."
+
<0525> \{Furukawa} "You don't seem like a delinquent at all."
 
// \{Furukawa} "You don't seem like a delinquent at all."
 
// \{Furukawa} "You don't seem like a delinquent at all."
 
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」
 
// \{古河} 「\m{A}さん、ぜんぜん不良のひとっぽくないです」
<0526> \{\m{B}} "Je suis un délinquant qui a un coeur."
+
<0526> \{\m{B}} "I'm a delinquent at heart."
 
// \{\m{B}} "I'm a delinquent at heart."
 
// \{\m{B}} "I'm a delinquent at heart."
 
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」
 
// \{\m{B}} 「中にはそういう不良もいるんだ」
<0527> \{Furukawa} "Tu m'as dit que tu étais en mauvais termes avec ton père."
+
<0527> \{Furukawa} "You told me you're on bad terms with your father."
 
// \{Furukawa} "You told me you're on bad terms with your father."
 
// \{Furukawa} "You told me you're on bad terms with your father."
 
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」
 
// \{古河} 「お父さんと喧嘩してるって、そう言いました」
<0528> \{\m{B}} "Ouais, c'est-ce que j'ai dit."
+
<0528> \{\m{B}} "Yeah, I did."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I did."
 
// \{\m{B}} "Yeah, I did."
 
// \{\m{B}} 「ああ、言った」
 
// \{\m{B}} 「ああ、言った」
<0529> \{Furukawa} "N'y a t'il pas quelque chose à faire pour ça?"
+
<0529> \{Furukawa} "Doesn't that have something to do with it?"
 
// \{Furukawa} "Doesn't that have something to do with it?"
 
// \{Furukawa} "Doesn't that have something to do with it?"
 
// \{古河} 「それと関係ないですか」
 
// \{古河} 「それと関係ないですか」
<0530> \{Furukawa} "Tu es en mauvais termes avec ton père, alors tu traînes dehors en attendant qu'il s'endorme..."
+
<0530> \{Furukawa} "You're on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep..."
 
//\{Furukawa} "You're on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep..."
 
//\{Furukawa} "You're on bad terms with your father, so you go outside and walk until he falls asleep..."
 
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」
 
// \{古河} 「お父さんと顔を合わせると喧嘩になるから、お父さんが寝静まるまで外を歩いて…」
<0531> \{Furukawa} "Avec ça, tu es trop souvent en retard, et les rumeurs se propagent alors te considérant comme un délinquant."
+
<0531> \{Furukawa} "With that, you're late plenty of times, and then rumours spread that you're a delinquent."
 
// \{Furukawa} "With that, you're late plenty of times, and then rumours spread that you're a delinquent."
 
// \{Furukawa} "With that, you're late plenty of times, and then rumours spread that you're a delinquent."
 
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」
 
// \{古河} 「それで遅刻多くなって、みんなから不良って噂されるようになって…」
<0532> \{Furukawa} "J'ai tort?"
+
<0532> \{Furukawa} "Am I wrong?"
 
// \{Furukawa} "Am I wrong?"
 
// \{Furukawa} "Am I wrong?"
 
// \{古河} 「違いますか」
 
// \{古河} 「違いますか」
<0533> Elle est forte.
+
<0533> She's sharp.
 
// She's sharp.
 
// She's sharp.
 
// なんて鋭いのだろう。
 
// なんて鋭いのだろう。
<0534> peut-être c'est parce que ma vie était assez simple à imaginer.
+
<0534> Or perhaps it's because my personal history was quite easy to imagine.
 
// Or perhaps it's because my personal history was quite easy to imagine.
 
// Or perhaps it's because my personal history was quite easy to imagine.
 
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。
 
// あるいは、安易に想像がつくほど、俺は身の上を話してしまっていたのか。
<0535> \{\m{B}} "Tu as tort."
+
<0535> \{\m{B}} "You're wrong."
 
// \{\m{B}} "You're wrong."
 
// \{\m{B}} "You're wrong."
 
// \{\m{B}} 「違うよ」
 
// \{\m{B}} 「違うよ」
  +
<0536> I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.
<0536> J'ai répondu positivement et j'ai agi comme un délinquant insouciant devant elle.
 
 
// I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.
 
// I positively answered and acted like a carefree delinquent in front of her.
 
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。
 
// 俺は肯定しなかった。こいつの前では、悩みのない不良でいたかった。
<0537> \{Furukawa} "J'ai vraiment tort?"
+
<0537> \{Furukawa} "Am I really wrong?"
 
// \{Furukawa} "Am I really wrong?"
 
// \{Furukawa} "Am I really wrong?"
 
// \{古河} 「本当に、違いますか?」
 
// \{古河} 「本当に、違いますか?」
<0538> \{\m{B}} "Nous ne nous connaissons pas encore beaucoup... mais tu peux encore deviner."
+
<0538> \{\m{B}} "We don't know each other that much yet... but you can guess really well."
 
// \{\m{B}} "We don't know each other that much yet... but you can guess really well."
 
// \{\m{B}} "We don't know each other that much yet... but you can guess really well."
 
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」
 
// \{\m{B}} 「まだお互いのことよく知らないってのに…よくそんな想像ができるもんだな」
<0539> \{Furukawa} "Je le peux. Je le sais parce que c'est toi, \m{A}-san."
+
<0539> \{Furukawa} "I can. I know because it's you, \m{A}-san."
 
// \{Furukawa} "I can. I know because it's you, \m{A}-san."
 
// \{Furukawa} "I can. I know because it's you, \m{A}-san."
 
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」
 
// \{古河} 「できます。そうさせるのは…\m{A}さん自身ですから」
<0540> \{Furukawa} "Et je crois qu'il y a une raison qui te fais agir comme ça..."
+
<0540> \{Furukawa} "And I think there's a reason for you acting like that..."
 
// \{Furukawa} "And I think there's a reason for you acting like that..."
 
// \{Furukawa} "And I think there's a reason for you acting like that..."
 
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」
 
// \{古河} 「きっと何か理由があるんだって、そう…」
<0541> \{Furukawa} "C'est ce que j'ai pensé."
+
<0541> \{Furukawa} "That's what I thought."
 
// \{Furukawa} "That's what I thought."
 
// \{Furukawa} "That's what I thought."
 
// \{古河} 「そう、思いました」
 
// \{古河} 「そう、思いました」
 
<0542> \{\m{B}} "........."
 
<0542> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} 「………」
 
// \{\m{B}} 「………」
<0543> \{\m{B}} "Si c'est vraiment le cas..."
+
<0543> \{\m{B}} "If that's really the case..."
 
// \{\m{B}} "If that's really the case..."
 
// \{\m{B}} "If that's really the case..."
 
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」
 
// \{\m{B}} 「もし、そうだとしたら…」
<0544> \{\m{B}} "Que orévois-tu de faire?"
+
<0544> \{\m{B}} "What do you plan on doing?"
 
// \{\m{B}} "What do you plan on doing?"
 
// \{\m{B}} "What do you plan on doing?"
 
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」
 
// \{\m{B}} 「あんたはどうするつもりなんだ」
<0545> Lui delandais-je.
+
<0545> I asked her that.
 
// I asked her that.
 
// I asked her that.
 
// 訊いてみた。
 
// 訊いてみた。
<0546> \{Furukawa} "Tu es la personne qui le donne du courage, alors..."
+
<0546> \{Furukawa} "You're the person who gave me courage, so..."
 
// \{Furukawa} "You're the person who gave me courage, so..."
 
// \{Furukawa} "You're the person who gave me courage, so..."
 
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」
 
// \{古河} 「\m{A}さんは…わたしを勇気づけてくれた人ですから…」
<0547> \{Furukawa} "Je veux être aussi ta force."
+
<0547> \{Furukawa} "I want to be your strength too."
 
// \{Furukawa} "I want to be your strength too."
 
// \{Furukawa} "I want to be your strength too."
 
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」
 
// \{古河} 「だからわたしも力になりたいです」
<0548> \{Furukawa} "Je veux te donner du courage."
+
<0548> \{Furukawa} "I want to give you courage."
 
// \{Furukawa} "I want to give you courage."
 
// \{Furukawa} "I want to give you courage."
 
// \{古河} 「勇気をあげたいです」
 
// \{古河} 「勇気をあげたいです」
<0549> \{\m{B}} "Du courage pour me battre contre mon père...?"
+
<0549> \{\m{B}} "Courage to fight against my father...?"
 
// \{\m{B}} "Courage to fight against my father...?"
 
// \{\m{B}} "Courage to fight against my father...?"
 
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…?」
 
// \{\m{B}} 「父親に立ち向かう、か…?」
<0550> \{Furukawa} "Tu ne peux pas faire ça. Si tu te bats, vous ne pourrez pas vous entendre..."
+
<0550> \{Furukawa} "You can't do that. If you fight, you won't get along..."
 
// \{Furukawa} "You can't do that. If you fight, you won't get along..."
 
// \{Furukawa} "You can't do that. If you fight, you won't get along..."
 
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」
 
// \{古河} 「それはダメです。立ち向かったりしたら…分かり合わないと」
<0551> \{\m{B}} "Que devrais-je faire alors?"
+
<0551> \{\m{B}} "What will I do then?"
 
// \{\m{B}} "What will I do then?"
 
// \{\m{B}} "What will I do then?"
 
// \{\m{B}} 「どうやって」
 
// \{\m{B}} 「どうやって」
<0552> \{Furukawa} "Et bien..."
+
<0552> \{Furukawa} "Well..."
 
// \{Furukawa} "Well..."
 
// \{Furukawa} "Well..."
 
// \{古河} 「それは…」
 
// \{古河} 「それは…」
<0553> \{Furukawa} "Ca pourrait prendre beaucoup de temps."
+
<0553> \{Furukawa} "It may take a very long time."
 
// \{Furukawa} "It may take a very long time."
 
// \{Furukawa} "It may take a very long time."
 
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」
 
// \{古河} 「とても、時間のかかることです」
<0554> \{\m{B}} "Très bien. Nous avons beaucoup de temps."
+
<0554> \{\m{B}} "Right. We have plenty of time."
 
// \{\m{B}} "Right. We have plenty of time."
 
// \{\m{B}} "Right. We have plenty of time."
 
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」
 
// \{\m{B}} 「だろうな。長い時間がいるんだろうな」
<0555> \{\m{B}} "Parce que nous restons des enfants."
+
<0555> \{\m{B}} "Because we're still kids."
 
// \{\m{B}} "Because we're still kids."
 
// \{\m{B}} "Because we're still kids."
 
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」
 
// \{\m{B}} 「俺たちは、子供だから」
  +
<0556> I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.
<0556> J'observe le nuage de nuit qui reflète le faible clair de lune au-dessus du toit.
 
 
// I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.
 
// I look into the distance at the evening cloud that reflects the faint moonlight above the roof.
 
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。
 
// 俺は遠くを見た。屋根の上に月明かりを受けて鈍く光る夜の雲があった。
<0557> \{Furukawa} "Si tu es d'accord... voudrais-tu loger dans ma maison?"
+
<0557> \{Furukawa} "If it's alright with you... would you like to live in my house?"
 
// \{Furukawa} "If it's alright with you... would you like to live in my house?"
 
// \{Furukawa} "If it's alright with you... would you like to live in my house?"
 
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」
 
// \{古河} 「もしよければ…わたしの家にきますか」
<0558> Furukawa a commencé à parler.
+
<0558> Furukawa began speaking.
 
// Furukawa began speaking.
 
// Furukawa began speaking.
 
// 古河がそう切り出していた。
 
// 古河がそう切り出していた。
<0559> Cette proposition vient du fond de son coeur.
+
<0559> She made that proposal with all her heart.
 
// She made that proposal with all her heart.
 
// She made that proposal with all her heart.
 
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。
 
// それは、短い時間で一生懸命考えた末の提案なのだろう。
<0560> \{Furukawa} "Je pense que ça serait une bonne chose que vous soyez séparez un peu de temps."
+
<0560> \{Furukawa} "I think it's alright to be separated from each other for a bit."
 
// \{Furukawa} "I think it's alright to be separated from each other for a bit."
 
// \{Furukawa} "I think it's alright to be separated from each other for a bit."
 
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」
 
// \{古河} 「少し距離を置いて、お互いのこと、考えるといいと思います」
<0561> \{Furukawa} "Il n'y a que deux personnes dans ta famille, alors... la solitude viendra si tu es séparé."
+
<0561> \{Furukawa} "There are only two people in your family, so... it will be lonely if you're separated."
 
// \{Furukawa} "There are only two people in your family, so... it will be lonely if you're separated."
 
// \{Furukawa} "There are only two people in your family, so... it will be lonely if you're separated."
 
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」
 
// \{古河} 「おふたりは家族です…だから、距離を置けば、絶対に寂しくなるはずです」
<0562> \{Furukawa} "Si ça arrive, il se souviendra de toi comme une personne qu'il a aimé..."
+
<0562> \{Furukawa} "If that happens, he will recall you as someone he loved..."
 
// \{Furukawa} "If that happens, he will recall you as someone he loved..."
 
// \{Furukawa} "If that happens, he will recall you as someone he loved..."
 
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」
 
// \{古河} 「そうすれば、相手を好きだったこと思い出して…」
<0563> \{Furukawa} "Et alors, à votre prochaine rencontre, je pense que vous pourrez vous parler franchement."
+
<0563> \{Furukawa} "And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other."
 
// \{Furukawa} "And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other."
 
// \{Furukawa} "And then, next time you meet, I think you will be able to talk freely to each other."
 
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」
 
// \{古河} 「次会ったときには、ゆっくりと話し合うことができると思います」
Line 1,713: Line 1,712:
 
// \{Furukawa} "Besides, it's best to sleep when night comes so you won't be late to school."
 
// \{Furukawa} "Besides, it's best to sleep when night comes so you won't be late to school."
 
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」
 
// \{古河} 「それに、ちゃんと夜になったら寝られて、学校も遅刻しないで済みます」
<0565> \{Furukawa} "Ca fera d'une pierre deux coups."
+
<0565> \{Furukawa} "It's killing two birds with one stone."
 
// \{Furukawa} "It's killing two birds with one stone."
 
// \{Furukawa} "It's killing two birds with one stone."
 
// \{古河} 「一石二鳥です」
 
// \{古河} 「一石二鳥です」
<0566> Elle fait de son mieux en parlant beaucoup.
+
<0566> She's doing her best talking a lot.
 
// She's doing her best talking a lot.
 
// She's doing her best talking a lot.
 
// 頑張って、たくさん喋っていた。
 
// 頑張って、たくさん喋っていた。
<0567> \{Furukawa} "Qu'en dis-tu? \m{A}-san?"
+
<0567> \{Furukawa} "How about it? \m{A}-san?"
 
// \{Furukawa} "How about it? \m{A}-san?"
 
// \{Furukawa} "How about it? \m{A}-san?"
 
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」
 
// \{古河} 「どうでしょうか、\m{A}さん」
<0568> \{Furukawa} "Tu en as envie?"
+
<0568> \{Furukawa} "Do you want to?"
 
// \{Furukawa} "Do you want to?"
 
// \{Furukawa} "Do you want to?"
 
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」
 
// \{古河} 「\m{A}さんは、そうしたいですか」
<0569> J'en ai envie. // Option 1 - to 0571
+
<0569> I want to do that. // Option 1 - to 0571
 
// I want to do that.
 
// I want to do that.
 
// そうしたい
 
// そうしたい
<0570> Je n'en ai pas besoin. // Option 2 - to 0583
+
<0570> I don't need to do that. // Option 2 - to 0583
 
// I don't need to do that.
 
// I don't need to do that.
 
// そんなわけにはいかない
 
// そんなわけにはいかない
<0571> \{\m{B}} "Ouais, tu as raison..." // Option 1 - from 0569
+
<0571> \{\m{B}} "Yeah, you're right..." // Option 1 - from 0569
 
// \{\m{B}} "Yeah, you're right..."
 
// \{\m{B}} "Yeah, you're right..."
 
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」
 
// \{\m{B}} 「ああ、そうだな…」
<0572> \{\m{B}} "Il vaudrait que je puisse faire ça."
+
<0572> \{\m{B}} "It'd be good if I could do that."
 
// \{\m{B}} "It'd be good if I could do that."
 
// \{\m{B}} "It'd be good if I could do that."
 
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」
 
// \{\m{B}} 「そうできたら、いいな」
<0573> \{Furukawa} "Allons-y alors."
+
<0573> \{Furukawa} "Let's do it then."
 
// \{Furukawa} "Let's do it then."
 
// \{Furukawa} "Let's do it then."
 
// \{古河} 「はい。そうしましょう」
 
// \{古河} 「はい。そうしましょう」
<0574> \{\m{B}} "Idiote..."
+
<0574> \{\m{B}} "Idiot..."
 
// \{\m{B}} "Idiot..."
 
// \{\m{B}} "Idiot..."
 
// \{\m{B}} 「馬鹿…」
 
// \{\m{B}} 「馬鹿…」
<0575> \{\m{B}} "Tu fais trop confiance aux gens."
+
<0575> \{\m{B}} "You trust people too much."
 
// \{\m{B}} "You trust people too much."
 
// \{\m{B}} "You trust people too much."
 
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」
 
// \{\m{B}} 「おまえは人を簡単に信用しすぎだ」
<0576> Je tourne mon dos vers elle.
+
<0576> I turned my back to her.
 
// I turned my back to her.
 
// I turned my back to her.
 
// 俺は背中を向ける。
 
// 俺は背中を向ける。
<0577> \{Furukawa} "C'est parce que tu parles à une personne comme moi, \m{A}-san..."
+
<0577> \{Furukawa} "Because you spoke to a person like me, \m{A}-san..."
 
// \{Furukawa} "Because you spoke to a person like me, \m{A}-san..."
 
// \{Furukawa} "Because you spoke to a person like me, \m{A}-san..."
 
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」
 
// \{古河} 「\m{A}さんは、こんなわたしに声をかけてくれたひとですからっ…」
<0578> Une voix enthousiaste.
+
<0578> A fine voice.
 
// A fine voice.
 
// A fine voice.
 
// 張りつめた声。
 
// 張りつめた声。
<0579> \{Furukawa} "Et tu as dit que tu allais m'aider à trouver des membres pour le club de théâtre..."
+
<0579> \{Furukawa} "And you said you'd help me find drama club members..."
 
// \{Furukawa} "And you said you'd help me find drama club members..."
 
// \{Furukawa} "And you said you'd help me find drama club members..."
 
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」
 
// \{古河} 「一緒に演劇部の部員、集めてくれるって、言ってくれたひとですから…」
<0580> \{Furukawa} "C'est tout ce dont j'ai besoin pour te considerer comme une bonne personne."
+
<0580> \{Furukawa} "That's all I need to label you as a good person."
 
// \{Furukawa} "That's all I need to label you as a good person."
 
// \{Furukawa} "That's all I need to label you as a good person."
 
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」
 
// \{古河} 「それだけで、わたしには十分、いいひとです」
<0581> Je commence à marcher.
+
<0581> I started walking.
 
// I started walking.
 
// I started walking.
 
// 俺は歩き始めていた。
 
// 俺は歩き始めていた。
<0582> Je n'entends maintenant plus sa voix. // To SEEN0417
+
<0582> I don't hear her voice anymore. // To SEEN0417
 
// I don't hear her voice anymore.
 
// I don't hear her voice anymore.
 
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。
 
// もう、続きの声は聞こえてこなかった。
<0583> \{\m{B}} "Il n'y a aucune solution à ça..." // Option 2 - from 0570
+
<0583> \{\m{B}} "There's no way that would work..." // Option 2 - from 0570
 
// \{\m{B}} "There's no way that would work..."
 
// \{\m{B}} "There's no way that would work..."
 
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」
 
// \{\m{B}} 「んなわけにいくか…」
<0584> \{Furukawa} "Pourquoi pas?"
+
<0584> \{Furukawa} "Why not?"
 
// \{Furukawa} "Why not?"
 
// \{Furukawa} "Why not?"
 
// \{古河} 「どうしてでしょうか」
 
// \{古河} 「どうしてでしょうか」
<0585> \{\m{B}} "Tu m'as recontré il n'y a pas si longtemps, je suis un délinquant avec un mauvais comportement, et je suis un mec."
+
<0585> \{\m{B}} "You just met me not long ago, I'm a student with a bad behavior, and I'm a guy."
 
// \{\m{B}} "You just met me not long ago, I'm a student with a bad behavior, and I'm a guy."
 
// \{\m{B}} "You just met me not long ago, I'm a student with a bad behavior, and I'm a guy."
 
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」
 
// \{\m{B}} 「俺は出会って間もない奴で、素行の悪い生徒で、しかも男だ」
<0586> \{\m{B}} "Lorsqu'on vit avec une personne comme ça, il faut lui laisser faire ce qu'elle aime."
+
<0586> \{\m{B}} "Living with such a person is like telling him to do whatever he likes."
 
// \{\m{B}} "Living with such a person is like telling him to do whatever he likes."
 
// \{\m{B}} "Living with such a person is like telling him to do whatever he likes."
 
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」
 
// \{\m{B}} 「んな奴と暮らそうなんて、好き勝手してくださいって言ってるようなもんだぞ」
<0587> \{Furukawa} "Ca ne me dérange pas que tu fasses ce que tu veux."
+
<0587> \{Furukawa} "I don't really mind if you do whatever you like."
 
// \{Furukawa} "I don't really mind if you do whatever you like."
 
// \{Furukawa} "I don't really mind if you do whatever you like."
 
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」
 
// \{古河} 「別に…好き勝手してもらって構わないですけど」
 
<0588> \{\m{B}} "........."
 
<0588> \{\m{B}} "........."
 
// \{\m{B}} 「………」
 
// \{\m{B}} 「………」
<0589> \{\m{B}} "... Peux-tu me dire ce que tu entends par ?"
+
<0589> \{\m{B}} "... Can you tell me what do you mean by that?"
 
// \{\m{B}} "... Can you tell me what do you mean by that?"
 
// \{\m{B}} "... Can you tell me what do you mean by that?"
 
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる?」
 
// \{\m{B}} 「…それ、どういう意味で言ってる?」
<0590> \{Furukawa} "... Hein?"
+
<0590> \{Furukawa} "... Eh?"
 
// \{Furukawa} "... Eh?"
 
// \{Furukawa} "... Eh?"
 
// \{古河} 「…え?」
 
// \{古河} 「…え?」
<0591> Oh mec... elle ne comprend pas.
+
<0591> Oh man... she doesn't understand.
 
// Oh man... she doesn't understand.
 
// Oh man... she doesn't understand.
 
// まったくわかっていない。
 
// まったくわかっていない。
<0592> \{\m{B}} "Ne redis pas une telle chose."
+
<0592> \{\m{B}} "Don't say that again."
 
// \{\m{B}} "Don't say that again."
 
// \{\m{B}} "Don't say that again."
 
// \{\m{B}} 「二度と言うな」
 
// \{\m{B}} 「二度と言うな」
<0593> \{Furukawa} "Et bien... qu'est-ce qu'il y a?"
+
<0593> \{Furukawa} "Well... what is it?"
 
// \{Furukawa} "Well... what is it?"
 
// \{Furukawa} "Well... what is it?"
 
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」
 
// \{古河} 「ええと…何をでしょう」
<0594> \{\m{B}} "Tout. Sur le fait de me loger et de me laisser faire ce que je veux."
+
<0594> \{\m{B}} "Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want."
 
// \{\m{B}} "Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want."
 
// \{\m{B}} "Everything. About giving me a shelter and letting me do whatever I want."
 
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」
 
// \{\m{B}} 「全部だ。俺を家に泊めようだとか、好きにしてもいいだとか」
<0595> \{Furukawa} "Ah, oui... Je comprends."
+
<0595> \{Furukawa} "Ah, yes... I understand."
 
// \{Furukawa} "Ah, yes... I understand."
 
// \{Furukawa} "Ah, yes... I understand."
 
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」
 
// \{古河} 「あ、はい…わかりました」
 
<0596> \{Furukawa} "........."
 
<0596> \{Furukawa} "........."
 
// \{古河} 「………」
 
// \{古河} 「………」
<0597> \{Furukawa} "On dirait que j'ai dit quelque chose que je n'aurait pas du... désolée."
+
<0597> \{Furukawa} "I seems I've said something I shouldn't have... I'm sorry."
 
// \{Furukawa} "I seems I've said something I shouldn't have... I'm sorry."
 
// \{Furukawa} "I seems I've said something I shouldn't have... I'm sorry."
 
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」
 
// \{古河} 「なんか…余計なこと言ってしまったみたいで…ごめんなさいです」
<0598> Elle baisse les yeux.
+
<0598> She looks down.
 
// She looks down.
 
// She looks down.
 
// 頭を下げた。
 
// 頭を下げた。
<0599> ...Je ne veux pas voir cette apparence.
+
<0599> ... I don't want to see that appearance.
 
// ... I don't want to see that appearance.
 
// ... I don't want to see that appearance.
 
// …そんな姿見てたくなかった。
 
// …そんな姿見てたくなかった。
<0600> \{\m{B}} "Non, tout va bien."
+
<0600> \{\m{B}} "No, it's alright."
 
// \{\m{B}} "No, it's alright."
 
// \{\m{B}} "No, it's alright."
 
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」
 
// \{\m{B}} 「いや、別にいいよ」
<0601> \{\m{B}} "Bon, j'y vais."
+
<0601> \{\m{B}} "Well, I'm going."
 
// \{\m{B}} "Well, I'm going."
 
// \{\m{B}} "Well, I'm going."
 
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」
 
// \{\m{B}} 「じゃ、帰るな」
<0602> \{Furukawa} "Oui, bonne nuit."
+
<0602> \{Furukawa} "Yes, good night."
 
// \{Furukawa} "Yes, good night."
 
// \{Furukawa} "Yes, good night."
 
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」
 
// \{古河} 「はい、おやすみなさいです」
<0603> \{\m{B}} "Ouais..." // To SEEN0417
+
<0603> \{\m{B}} "Yeah..." // To SEEN0417
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} "Yeah..."
 
// \{\m{B}} 「ああ…」
 
// \{\m{B}} 「ああ…」

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)