Editing Denpa Onna to Seishun Otoko:Volume1 Chapter1

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 131: Line 131:
 
Hence, her name became “Aunt Kamaboko” <ref>A type of seafood consisting of mashed white fish formed into loaves and cooked. Quite delicious, by the way</ref> on my contract list; but how well does this intelligence mix with the overall impression? All I could think of was one of the Yakult salesladies<ref> Yakult is a probiotic dairy product made by fermenting skimmed milk with a type of bacterium – a very popular drink world-wide. According to the original translator, the company has direct delivery to houses, which is what these ladies are</ref>.
 
Hence, her name became “Aunt Kamaboko” <ref>A type of seafood consisting of mashed white fish formed into loaves and cooked. Quite delicious, by the way</ref> on my contract list; but how well does this intelligence mix with the overall impression? All I could think of was one of the Yakult salesladies<ref> Yakult is a probiotic dairy product made by fermenting skimmed milk with a type of bacterium – a very popular drink world-wide. According to the original translator, the company has direct delivery to houses, which is what these ladies are</ref>.
   
The ticket machine stopped for a second, but I went through shortly. I dodged to the wall on the side so as to avoid the crowd, and began scouting.
+
The ticket machine stopped for a second, but I went through shortly. I dodged to the wall on the side as to avoid the crowd, and began scouting.
   
 
I looked around for my aunt anxiously – more so than the girl with dyed hair next to me, who was probably looking for her boyfriend. My father gave me a twenty-seven year old picture of him and his sibling. But to look for my aunt this way, I might just end up being Urashima Tarou. If anything, I’d rather be Momotarou (TL Note: Urashima Tarou is a fisherman in Japanese legend who rescued a turtle, and was rewarded with a visit to the Dragon God's palace. He stayed for three days, but upon returning, realized that time above had passed three hundred years. Momotarou is also figure in Japanese legend who was born from a giant peach and raised by an old couple. He later on went on a crusade with a dog, monkey and pheasant to defeat the Oni, or demons, terrorizing the land.)
 
I looked around for my aunt anxiously – more so than the girl with dyed hair next to me, who was probably looking for her boyfriend. My father gave me a twenty-seven year old picture of him and his sibling. But to look for my aunt this way, I might just end up being Urashima Tarou. If anything, I’d rather be Momotarou (TL Note: Urashima Tarou is a fisherman in Japanese legend who rescued a turtle, and was rewarded with a visit to the Dragon God's palace. He stayed for three days, but upon returning, realized that time above had passed three hundred years. Momotarou is also figure in Japanese legend who was born from a giant peach and raised by an old couple. He later on went on a crusade with a dog, monkey and pheasant to defeat the Oni, or demons, terrorizing the land.)
Line 139: Line 139:
 
Someone probingly called out my name. The little man living in my mind, like a youthful Edison, relayed all of my consciousness (from the Martian station) – coincidentally, his name is resentment. My name is Niwa Makoto. Not Tana, Niwa; not Shin, but Makoto. <ref>A reference to the 1898 SF novel Edison’s Conquest of Mars, which was about a scientist, coincidentally named Thomas Edison, in the time of a Martian invasion. Secondly, Niwa Makoto is written as 丹羽真, which can be pronounced in several ways, like Tana Shin</ref>
 
Someone probingly called out my name. The little man living in my mind, like a youthful Edison, relayed all of my consciousness (from the Martian station) – coincidentally, his name is resentment. My name is Niwa Makoto. Not Tana, Niwa; not Shin, but Makoto. <ref>A reference to the 1898 SF novel Edison’s Conquest of Mars, which was about a scientist, coincidentally named Thomas Edison, in the time of a Martian invasion. Secondly, Niwa Makoto is written as 丹羽真, which can be pronounced in several ways, like Tana Shin</ref>
   
I turned to the right in search of the owner of that voice. A refreshing, thirty-some year old woman looked straight at me. Since we are not familiar enough to communicate through our eyes, I had hoped that she’d be more tactful.
+
I turned to the right in search of the owner of that voice. A refreshing, thirty-some year old woman looked straight at me. Since we are not familiar enough as to communicate through our eyes, I had hoped that she’d be more tactful.
   
 
I couldn’t help but avert my gaze and shut my lips, unsure of what to say during the moment.
 
I couldn’t help but avert my gaze and shut my lips, unsure of what to say during the moment.
Line 157: Line 157:
 
“Ah, I’ll hand you a business card.”
 
“Ah, I’ll hand you a business card.”
   
She crudely searched in her purse after straightening her back, and retrieved a plastic card case. She opened the case and handed me a rectangular card befitting the Golden ratio of Fibonacci.
+
She crudely searched in her purse after straightening her back, and retrieved a plastic card case. She opened the case handed me a rectangular card befitting the Golden ratio of Fibonacci.
   
 
“Thank you, how polite.” I took the card with an absolute mess of a manner and skimmed it:
 
“Thank you, how polite.” I took the card with an absolute mess of a manner and skimmed it:
Line 177: Line 177:
 
She blinked. Crow’s feet emerged on the sides of her eyes. If I accidentally spilled it, my life may be cut short. I swallowed gingerly and reevaluated the business card.
 
She blinked. Crow’s feet emerged on the sides of her eyes. If I accidentally spilled it, my life may be cut short. I swallowed gingerly and reevaluated the business card.
   
The name speaks explicitly about the naming sense of the parents. I would definitely laugh if I saw this somewhere on the web, but I’d rather be polite in front of said person.
+
The name speaks explicitly about the naming sense of the parents. I would definitely laugh if I see this somewhere on the web, but I’d rather be polite in front of the said person.
   
 
“I see~” I gave a simple voice of assent, put the card in my wallet and waited for a sign to move.
 
“I see~” I gave a simple voice of assent, put the card in my wallet and waited for a sign to move.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)