Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート一日目-01.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
== Texte original ==
+
== Equipe de traduction ==
   
  +
===== Traducteur : =====
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%B8%80%E6%97%A5%E7%9B%AE-01.ks_english Anglais]
 
   
== Mémo Technique ==
+
===== Correcteurs : =====
faut mettre quoi ici ?
 
*en anglais, on a senpai/junior, ce que je trouve stupide : j'ai donc mis senpai/kôhai (ou alors il faudrait remplacer les deux pour la cohérence)
 
*j'ai enlevé la majuscule pour senpai, vu que ce n'est pas un nom propre, donc le faire à chaque fois, osef, ou la laisser ?
 
   
== Notes du Traducteur ==
+
== Notes du traducteur ==
les deux passages dont je suis le moins sûr (ce qui ne veut pas dire que les autres le soient) :
 
*page 9 : "I'll load the plates and you can take them out" : "Je remplirai les assiettes et tu les prendras"
 
*page 22 : "some trivial thing came up to make her stay with it" : "des choses sans importance sont survenues, la faisant rester ici"
 
   
 
== Texte ==
 
== Texte ==
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
[line3]C'est vrai, je dois aller aider Sakura.
+
That's right, I have to go and help Sakura.
  +
I'd feel bad, both for letting my junior do all the work, and for Sakura coming here so early in the morning.
Je m'en voudrais de laisser ma kôhai faire tout le travail et qu'elle vienne aussi tôt le matin.
 
 
*page1|
 
*page1|
  +
But I'm too late.
Mais je suis vraiment en retard.
 
  +
It seems breakfast has already been made.
On dirait que le petit-déjeuner est déjà préparé.
 
Je peux sentir la bonne odeur d'un petit-déjeuner digne de Sakura.
+
I can smell the elegant scent of breakfast befitting Sakura.
Sakura a fini de cuisiner et ouvre les placards. Tout ce qu'il lui reste à faire est de mettre la table.
+
Sakura has finished cooking and is opening the cupboards. I can see that all she has left to do is set the table.
 
*page2|
 
*page2|
  +
"I'm sorry. I'll at least get the dishes ready, so you go and sit down."
"Je suis désolé. Je vais au moins préparer les plats, alors va t'asseoir."
 
"Hein ? Oh, tu es déjà là, senpai ?"
+
"Huh? Oh, you're here already, Senpai?"
 
*page3|
 
*page3|
  +
"Not 'already'. We're usually eating by ten past six, so I certainly slept in."
"Pas 'déjà'. D'habitude, nous mangeons à 6h10, alors c'est sûr que j'ai fait la grasse matinée."
 
"Je ne pense pas. Tu n'es dans aucun club, alors ça reste tôt pour toi."
+
"I don't think so. You're not in any clubs, so this is still early for you."
 
*page4|
 
*page4|
  +
"Clubs have nothing to do with this. When you bring clubs into it, the problem is that you come here when you have morning practice to go to."
"Les clubs n'ont rien à voir avec ça. Et puisque tu en parles, le problème c'est que tu viennes ici alors que tu dois aller à ton entraînement du matin."
 
"Ah... non, je fais ça parce que j'en ai envie, alors ne te préoccupe pas de ça s'il te plaît."
+
"Ah... no, I'm doing this because I want to, so please don't worry about my club."
 
*page5|
 
*page5|
"Oui, c'est ce que tu dis toujours. C'est pour ça que je me lève tôt, club ou pas club. C'est grossier de ma part de faire la grasse matinée si tu es ici."
+
"Yeah, you always say that. That's why I wake up early, clubs or not. It's rude for me to sleep in if you're going to be here."
 
*page6|
 
*page6|
  +
For me, waking up early is waking up before Sakura gets here, and sleeping in is making Sakura prepare breakfast on her ownlike today.
Pour moi, me réveiller tôt, c'est me réveiller avant que Sakura ne passe ici, et faire la grasse matinée, c'est quand Sakura prépare toute seule le petit-déjeuner,[line3] comme aujourd'hui.
 
  +
Though, this has only been a habit for a year and a half or so.
Pourtant, cette habitude ne date que d'environ un an et demi.
 
 
*page7|
 
*page7|
"Bref, fais une pause. Il ne reste plus qu'à mettre la table, alors laisse-moi au moins faire ça."
+
"Anyways, you take a rest. We only have to set the table, so at least let me do that."
Je me mets à côté de Sakura et sors les plats.
+
I stand next to Sakura and take out the dishes.
Sakura peut être têtue et dans de telles situations, elle ne se reposera pas à moins d'y être forcée.
+
Sakura is stubborn at times, and in situations like this, she won't rest unless she's forced to.
 
*page8|
 
*page8|
"Oh, alors je vais aussi aider. Je remplirai les assiettes et tu les prendras."
+
"Oh, then I'll help too. I'll load the plates and you can take them out."
 
*page9|
 
*page9|
"Non, j'ai dit que je ferai tout ça moi-même."
+
"No, I'm saying I'll do it all myself."
  +
"That won't do. You're head of this household, so you should just sit contentedly in the mornings."
"Ça ne va pas. Tu es le chef de cette maison, alors le matin, tu devrais rester tranquillement assis."
 
 
*page10|
 
*page10|
  +
"Sit contentedly? A head of household who leaves you to do the work by yourself is a failure. It's okay, so go to the living room."
"Rester tranquillement assis ? Un chef de famille qui te laisse faire toute seule le travail est un raté. C'est bon, alors va dans le salon."
 
 
*page11|
 
*page11|
"C'est vrai, sois un raté s'il te plaît. C'est en compensation de la bonne nourriture que tu me permets tout le temps de manger. Alors si c'est possible, j'aimerais que tu te reposes."
+
"That's right, please be a failure. This is repayment for letting me eat good food all the time. So if it's possible, I'd like for you to rest."
 
*page12|
 
*page12|
  +
"Hey. We're going fifty-fifty on the groceries, so you shouldn't worry about it. I should be the one thanking you. Since you've started coming here, our meals have improved."
"Hé ! On fait moitié-moitié pour les courses, alors tu ne devrais pas te soucier de ça. C'est moi qui devrais te remercier. Depuis que tu as commencé à venir ici, nos repas se sont améliorés."
 
 
*page13|
 
*page13|
"Oh, je le savais. Tu n'as pas compris, senpai, n'est-ce pas ? Ce n'est pas pour ça que les repas ici sont bons."
+
"Oh, I knew it. You don't get it, do you Senpai? That's not why the meals here are good."
  +
"Huh? What do you mean that's not why?"
"Hein ? Qu'est-ce que tu veux dire par 'ce n'est pas pour ça' ?"
 
 
*page14|
 
*page14|
  +
"No, it's nothing. But please take responsibility because I can't eat a pleasant meal anywhere else any more."
"Non, ce n'est rien. Mais s'il te plait, prends-en la responsabilité car je ne peux plus faire d'agréables repas ailleurs qu'ici."
 
Sakura sourit et rougit en même temps.
+
Sakura smiles while blushing.
 
*page15|
 
*page15|
"I-Idiote, ne dis pas des trucs aussi bizarres.
+
"I-Idiot, don't say such weird things.
Et si Fuji-nee entendait ça ? Elle ne comprend pas les blagues."
+
What if Fuji-Nee hears that? She doesn't understand jokes."
"Tu as raison. Ce serait un gros problème si Fujimura-sensei surprenait ces mots."
+
"You're right. It would be a big problem if Fujimura-Sensei overheard that."
  +
"Right. Don't say so much weird stuff."
"Exactement. Ne redis plus de choses aussi bizarres."
 
  +
"Yes, I won't. I won't say anything. So I can help you, right Senpai?"
"Oui, je ne le referai plus. Je ne dirai plus rien. Donc je peux t'aider, n'est-ce pas senpai ?"
 
 
"......"
 
"......"
Sakura lève les yeux vers moi, calmement, de manière naturelle.
+
Sakura looks up at me, naturally and calmly.
 
*page16|
 
*page16|
"Bien, fais ce que tu veux. Si tu as à ce point envie d'aider, vas-y."
+
"Fine, do what you want. If you want to help so much, go right ahead."
"Oui, je ferai comme il me plaît."
+
"Yes, I'll do as I please."
"...Pfff, tu n'écoutes vraiment plus rien de ce que je te dis, hein Sakura?"
+
"...Geez, you really don't listen to anything I tell you anymore, do you Sakura?"
"C'est vrai. Je deviens peut-être plus comme Fujimura-Sensei."
+
"That's true. Maybe I'm becoming more like Fujimura-Sensei."
Parlant doucement, Sakura se tend vers le placard.
+
Speaking softly, Sakura reaches up for the cupboard.
 
*page17|
 
*page17|
  +
Her silky hair and smooth skin catch my eye.
Ses cheveux soyeux et sa peau lisse attirent mon regard.
 
"[line4]"
+
""
...Comment pourrais-je dire ça... c'est perturbant.
+
...How can I put this... it's troubling.
  +
She must be maturing as she seems really feminine these days.
Elle doit avoir mûri car elle semble vraiment féminine ces jours-ci.
 
  +
Her casual movements and her figure are so beautiful that I instinctively look away.
Ses gestes désinvoltes et sa silhouette sont si beaux, qu'instinctivement je détourne le regard.
 
 
*page18|
 
*page18|
"Senpai ? Quelque chose ne va pas ?"
+
"Senpai? Is something wrong?"
"[line3]Non, ce n'est rien. Ne t'inquiète pas, ce n'est rien."
+
"No, it's nothing. Don't worry, it's nothing."
"Hum ?"
+
"Hm?"
...Franchement.
+
...Honestly.
  +
Why am I feeling tense around my friend's sister?
Pourquoi est-ce que je me sens tendu près de la soeur d'un ami ?
 
Sakura n'est pas comme ça après tout.
+
After all, Sakura's not like that.
  +
She's a good underclassman, and a junior I need to take care of.
C'est une étudiante douée et une kôhai dont je dois prendre soin.
 
 
*page19|
 
*page19|
D'abord, la relation entre moi et Matou Sakura n'est que celle d'un senpai et d'une kôhai.
+
First of all, the relationship between me and Matou Sakura is just that of a Senpai and a junior.
  +
She's the sister of a close friend of mine, but since she's a grade below me, we weren't that close.
C'est la soeur d'un ami proche, mais comme elle est une classe en-dessous de moi, nous n'étions pas tellement proches.
 
 
*page20|
 
*page20|
  +
It all changed a year and a half ago into this cooperative kind of relationship.
Tout changea en ce genre de relation de coopération il y a un an et demi.
 
Sakura vint faire la cuisine quand je fus blessé, et après cela, je pense que nous avons fini comme ça.
+
Sakura came to cook when I was injured, and after that, I think we just ended up like this.
 
*page21|
 
*page21|
  +
...I think we intended to do it until my injury healed, but some trivial thing came up to make her stay with it.
...Je crois que nous avions convenu d'agir ainsi jusqu'à ce que ma blessure soit guérie, mais des choses sans importance sont survenues, la faisant rester ici.
 
 
*page22|
 
*page22|
En tout cas, Sakura est une cuisinière douée et elle excelle pour le ménage et la lessive.
+
Anyways, Sakura is a good cook, and perfect at cleaning and doing the laundry.
  +
It's a big help to have her helping around here in the mornings, but it's been a bit troubling recently.
Ça m'aide beaucoup qu'elle soit là le matin pour donner un coup de main, mais c'est devenu un peu gênant ces derniers temps.
 
Ce n'est pas Sakura le problème, c'est moi.
+
The problem is not in Sakura, but me.
 
*page23|
 
*page23|
"[line4]"
+
""
Franchement, Sakura est magnifique.
+
Frankly, Sakura is beautiful.
  +
She's one of the best looking first years, and I'm sure there are lots of guys who want to date her.
C'est une des plus belles premières années et je suis sûr qu'il y a plein de types qui veulent sortir avec elle.
 
  +
And on top of that, she's been growing in certain places recently and some of her casual gestures have started to catch my eye.
En plus, elle a depuis peu poussé à divers endroits et certains de ses gestes ont commencé à attirer mon regard.
 
 
*page24|
 
*page24|
...Voilà ce que je veux dire par : un petit problème.
+
...That's what I mean by a small problem.
  +
Maybe I'm just feeling guilty about being attracted to my friend's sister.
Peut-être que je me sens tout simplement coupable d'être attiré par la soeur d'un ami.
 
D'habitude ça va, mais quand je baisse la garde comme à l'instant, je rougis... Est-ce que ça fait de moi un mauvais senpai...?
+
Usually I'm fine, but when I'm caught off guard like just now, I blush... does this make me an unsuitable Senpai...?
 
*page25|
 
*page25|

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)