Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート七日目-00.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 260: Line 260:
 
...Et Saber ajoute son point de vue.
 
...Et Saber ajoute son point de vue.
 
*page61|
 
*page61|
  +
"Fine. All right, I'll make Western-style breakfast, okay? You guys are on a roll just because Sakura makes Western-style food.
"Très bien, je ferais un petit-déjeuner occidental, ok ? Vous dites ça juste parce que Sakura prépare des petits-déjeuners occidentaux.
 
Je commençerais à les faire demain, donc vous n'aurez pas à vous plaindre, pas vrai ? Et cette conversation est un secret. Ne le dites pas à Mitsuzuri."
+
I'll start making Western-style breakfasts starting tomorrow, so you guys will have no complaints, right? And that conversation's a secret. Don't tell Mitsuzuri about it."
 
*page62|
 
*page62|
  +
I look away from the two with a humph and start eating.
Je regarde ailleurs avec un "humph" et je commence à manger.
 
...A ce moment-là.
+
...And then.
  +
"Why are you doing something so pointless?"
"Pourquoi fais-tu quelque chose de si inutile ?"
 
Fuji-Nee, qui avait regardé notre conversation avec émerveillement, murmure.
+
Fuji-Nee, who has watched our conversation with wonder, murmurs.
 
*page63|
 
*page63|
"...Quoi ? Que veux-tu dire par intuile, Fuji-Nee ?"
+
"...What? What do you mean pointless, Fuji-Nee?"
"Parce que je le dirais à Mitsuzuri-san même si Tohsaka-san ne le fait pas. Je ne peux pas passer sous silence quelque chose comme ça."
+
"Cause I'll tell Mitsuzuri-san even if Tohsaka-san doesn't. I can't keep quiet about something like that."
Fuji-Nee eats after nodding that it's a problem. (*)
+
Fuji-Nee eats after nodding that it's a problem.
 
"......"
 
"......"
...Non.
+
...No.
Je dois trouver un plan très vite ou je vais perdre ma position...
+
I have to come up with some countermeasure real soon or I'll really lose my position....
 
*page64|
 
*page64|
  +
Breakfast ends and it's now seven-thirty.
Le petit-déjeuner se termine et il est maintenant 7h30.
 
C'est rare, mais Fuji-Nee est encore à la maison et suggère avec un sourire que nous allions à l'école ensemble.
+
It's rare, but Fuji-Nee is still at the house and suggests with a smile that we should go to school together.
 
*page65|
 
*page65|
 
"[line2]"
 
"[line2]"
...Mais je ne peux pas.
+
...But I can't do that.
  +
The decision last night.
La décision de la nuit dernière.
 
Depuis que j'ai dit que je voulais combattre sans me reposer sur Saber, je ne peux pas me laisser aller.
+
As long as I said I would fight without relying on Saber, I can't be so easygoing.
  +
If I have to put any extra time into fighting, I don't have time for school.
Si je dois m'entraîner au combat le plus possible, je n'ai pas le temps pour l'école.
 
 
*page66|
 
*page66|
"Bon allons-y. Est-ce que la maison est fermée, Shirou ?"
+
"Then let's go. Is the house locked up, Shirou?"
"Non, c'est bon. Je ne vais pas à l'école aujourd'hui."
+
"No, that's fine. I'm going to skip school today."
  +
I raise my hand in goodbye and see Tohsaka and Fuji-Nee off.
Je lève ma main pour leur dire au revoir.
 
 
*page67|
 
*page67|
Fuji-Nee freeze pendant quelques secondes et...
+
Fuji-Nee freezes for a few seconds and...
", qu'est-ce que tu entends par !?"
+
"Hey, what do you mean you're skipping school!?"
"Huh, quoi?"
+
"Huh, what?"
Il semble que Tohsaka a dit quelque chose que Fuji-Nee voulait dire.
+
It seems Tohsaka said something Fuji-Nee wanted to say.
 
*page68|
 
*page68|
"C-C'est vrai, Shirou. Il n'y a aucune raison pour toi de ne pas aller en cours, non ?"
+
"T-That's right, Shirou. There's nothing wrong with you to make you skip school, right?"
  +
"No, my wound hurts. Old wounds hurt when the temperature goes down, right? It's kind of like that."
"Non, ma blessure me fait mal. Les vieilles blessures se réouvrent quand la température baisse, pas vrai ? C'est quelque chose comme ça."
 
 
*page69|
 
*page69|
"Hm... C'est un mensonge, n'est-ce pas Shirou ?"
+
"Hm... That's a lie, right Shirou?"
"C'est un mensonge, mais laisse-moi tranquille avec ça. Ce n'est pas que je ne veuille pas aller à l'école. J'ai quelque chose à faire, et c'est juste plus important. Donc laisse-moi s'il te plaît."
+
"It's a lie, but let me go with it. It's not that I don't want to go to school. I have something I have to do, and it's just that it's more important right now. So please let me go."
 
*page70|
 
*page70|
"...Geez. Je perds si tu dis les choses comme ça. Tu es toujours comme ça quand tu ne peux pas ma dire certaines choses. Tu étais comme ça quand tu étais gamin."
+
"...Geez. I lose if you have to put it like that. You're always like this when you can't tell me about things. You were like that as a child."
Fuji-Nee semble comprendre, même si elle se plaint.
+
It seems Fuji-Nee understands, even though she's complaining.
 
*page71|
 
*page71|
"Alors voilà. Je te laisse l'école. Ca va aller, Tohsaka ?"
+
"So that's that. I'll leave the school to you. Is that okay, Tohsaka?"
"...Je vois. Et bien, ça ne me fait rien qu'Emiya-kun vienne ou pas. Ce n'est pas un mauvais choix."
+
"...I see. Well, it doesn't matter for me if Emiya-kun comes or not. This isn't a bad choice."
 
*page72|
 
*page72|
  +
"Yeah, leave the house to me. I'll skip work for a while too, so I won't leave the house much."
"Oui, laisse-moi m'occuper de la maison. Je ne vais pas non plus à mon travail pendant un moment, donc je ne quitterais pas beaucoup la maison."
 
"...Très bien, j'y vais, Shirou. Tu ne viens pas à l'école à cause d'une blessure , donc ne quitte pas trop la maison."
+
"...All right, Then I'll be off, Shirou. You're absent from school because of an injury, so don't leave the house much."
  +
"See you. ...It's fine this time, but ask me about things like this beforehand next time."
"A bientôt. ...C'est bon pour cette fois, mais préviens-moi à l'avance la prochaine fois."
 
 
*page73|
 
*page73|

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)