Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート二日目-07.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
== Equipe de traduction ==
  +
  +
===== Traducteur : =====
  +
  +
===== Correcteurs : =====
  +
 
== Texte original ==
 
== Texte original ==
   
 
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-07.ks_english Anglais]
 
[http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%82%BB%E3%82%A4%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%83%88%E4%BA%8C%E6%97%A5%E7%9B%AE-07.ks_english Anglais]
 
   
 
== Memo Technique ==
 
== Memo Technique ==
 
Bug des voix : page 2, page 25 (absence de voix pour "Hm?" à chaque fois)
 
   
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
   
  +
== Texte ==
Pour Homerooom (une espèce d'étude dirigée avec le prof principal, page 4), j'ai mis étude parce qu'apparemment, c'est ce qu'on a qui s'en rapproche le plus. J'ai aussi pensé à vie de classe.<br>
 
Pour traduire "getting turned down" (page 19->24), après hésitation, j'ai utilisé "se prendre un râteau", qui a l'avantage d'être une expression qui parle à tout le monde, en plus de l'absence quasi totale de synonymes. Mais ça peut paraître trop familier, j'en parle [[Talk:Fate/stay night ~French~:Notes de Traduction|ici]]
 
 
== Texte à traduire==
 
   
 
*page0|&f.scripttitle
 
*page0|&f.scripttitle
  +
It's almost seven thirty.
Il est presque sept heures trente.
 
Sakura et Fuji-nee sont déjà parties pour leur entraînement du matin au club.
+
Sakura and Fuji-Nee have already left for their morning club practice.
  +
I went to school early yesterday because Issei wanted me to, but I leave my house at the usual time today.
Je suis allé au lycée tôt hier parce qu'Issei le voulait, mais aujourd'hui, je pars de la maison à la même heure que d'habitude.
 
 
*page1|
 
*page1|
  +
I run into an unusual scene when I reach the intersection.
Quand j'atteins l'intersection, je tombe sur une scène inhabituelle.
 
  +
Several police cars are parked outside a house.
Plusieurs voitures de police sont garées devant une maison.
 
  +
Something must have happened, as it's noisy and lots of people are surrounding the area.
Il doit s'être passé quelque chose, vu qu'il y a du bruit et que beaucoup de gens sont rassemblés tout autour.
 
 
*page2|
 
*page2|
"Hum ?"
+
"Hm?"
  +
I'm curious, but I cannot tell what's going on with all the people surrounding it.
Ça m'intrigue, mais difficile de dire ce qui se passe avec tous les gens autour.
 
  +
I have no time, so I should prioritize school.
Je n'ai pas le temps, alors il faut que je donne la priorité au lycée.
 
 
*page3|
 
*page3|
J'arrive au lycée dix minutes avant la sonnerie.
+
I reach school ten minutes before the bell.
  +
I enter the main gate as usual.
Je franchis le portail principal comme d'habitude.
 
", salut Emiya."
+
"Hey, morning Emiya."
  +
I bump into a familiar female student.
Je tombe sur une lycéenne que je connais bien.
 
 
*page4|
 
*page4|
"Quoi, tu ne t'es pas encore changée, Mitsuzuri ? C'est presque l'heure de l'étude, tu ne devrais pas avoir le temps de me dire bonjour."
+
"What, you've not changed yet, Mitsuzuri? It's almost homeroom, you shouldn't have time to say hello to me."
 
*page5|
 
*page5|
"Ha ha ha ! Ouais, t'as raison. T'es toujours aussi froid, Emiya !"
+
"Ahahaha! You're right. You're cold as always, Emiya!"
  +
She laughs as if something is really funny.
Elle se met à rire comme si quelque chose était vraiment drôle.
 
 
Mitsuzuri Ayako.
 
Mitsuzuri Ayako.
  +
She was my classmate in first year, and she's now the captain of the archery club.
Elle était dans ma classe en seconde, et elle est maintenant la capitaine du club de tir à l'arc.
 
 
*page6|
 
*page6|
  +
She's very insightful, and everyone expected her to become captain since the first year.
Elle est de bon conseil, et tout le monde s'attendait à ce qu'elle soit capitaine dès la seconde...
 
  +
...Well, in other words, her mental age is older than her real age, so she's been the older sister type everyone counts on since she was a first year.
Bon, autrement dit, son âge mental est plus élevé que son âge réel, et elle est du type grande soeur sur qui tout le monde compte depuis qu'elle est en seconde...
 
  +
Though, she gets mad when people say that. According to her, she's not that old.
En même temps, elle se met en colère quand les gens disent ça. D'après elle, elle n'est pas si vieille.
 
 
*page7|
 
*page7|
  +
"Huh? Were you just thinking badly of me?"
"Hein ? Est-ce que tu viens de penser du mal de moi ?"
 
  +
"I wouldn't dream of it. I was just thinking objectively about the truth. Though, it's up to you if you want to feel angry about it."
"Même pas en rêve. Je pensais juste objectivement à la vérité. Encore que c'est à toi de voir si tu veux t'énerver pour ça."
 
 
*page8|
 
*page8|
"Oh, sans blague. C'est bien. Tu as répondu honnêtement, mais tu n'as pas révélé à quoi tu pensais.
+
"Oh, you don't say. That's good. You answered honestly, but you never revealed what you were thinking about.
  +
You don't let your guard down like Shinji does."
Tu ne te laisses pas prendre au dépourvu comme Shinji."
 
"Shinji ? Qu'est-ce qu'il a à voir là-dedans ?"
+
"Shinji? What does he have to do with this?"
 
*page9|
 
*page9|
"C'est parce que vous êtes amis.
+
"Because you guys are friends.
  +
You're the only male friend he has, right? And you might have forgotten, but I'm the captain of the archery club. Don't you think it's only natural for me to connect the current problem student and the problem student that quit?"
Tu es le seul ami garçon qu'il a, non ? Et tu l'as peut-être oublié, mais je suis le capitaine du club de tir à l'arc. Tu ne penses pas que c'est naturel pour moi de relier l'élève à problème actuel à l'élève à problème qui est parti ?"
 
 
*page10|
 
*page10|
  +
"Yeah, that's certainly natural. The archery club has nothing to do with it, but I certainly do have an unsavory and inseparable relationship with him."
"Ouais, bien sûr, c'est naturel. Le club de tir à l'arc n'a rien à voir avec ça, mais j'ai certainement une relation pénible et inévitable avec lui."
 
 
*page11|
 
*page11|
  +
"Oh, that makes me mad. You get so cold when talking about the archery club.
"Ah, ça m'énerve. Tu deviens si froid quand tu parles du club de tir à l'arc.
 
Tu te la coules douce. Tu as laissé Shinji derrière toi et tu es parti. Tu ne pouvais pas penser à ceux qui sont restés, comme Sakura et moi ?"
+
You've got it nice. You left Shinji behind and just quit. Couldn't you think about those who were left, like me and Sakura?"
 
*page12|
 
*page12|
"Hmm. Shinji a encore fait quelque chose ?"
+
"Hmm. Did Shinji do something again?"
  +
"A day doesn't pass when he doesn't do something.
"Il ne se passe pas un jour sans qu'il ne fasse quelque chose.
 
  +
...But still, yesterday was a bit too much.[l]
Mais quand même, hier c'était trop.[l]
 
  +
He even made a guy from the first year quit."
Il a carrément fait arrêter un gars de première année."
 
 
*page13|
 
*page13|
Mitsuzuri soupire gravement.
+
Mitsuzuri sighs seriously.
C'est rare qu'elle fasse cette tête-là, mais plus important, je ne peux pas laisser passer ce qu'elle vient de dire.
+
It's rare for her to make a face like this, but even more than that, I can't ignore what she just said.
 
*page14|
 
*page14|
  +
"What's that? A student quit? Why?"
"Qu'est-ce qu'il se passe ? Un membre a quitté le club ? Pourquoi ?"
 
  +
"Shinji took his anger out on him. He got loads of female students around and made the kid, who has barely started handling bows, shoot. He laughed at him until he hit the target."
"Shinji a passé sa colère sur lui. Il a ramené un tas de filles et a forcé le gamin, qui avait à peine commencé à savoir tenir l'arc, à tirer. Il s'est moqué de lui jusqu'à ce qu'il touche la cible."
 
"Hein !? Et tu as laissé faire ça !?"
+
"Huh!? And you let that happen!?"
 
*page15|
 
*page15|
"Bien sûr que non ! Mais un capitaine a de quoi s'occuper, pas vrai ? Je ne peux pas toujours être au dojo. Tu le sais bien."
+
"Of course I didn't! But a captain's busy, you know? I can't always be in the dojo. You know that."
 
*page16|
 
*page16|
"C'est vrai... Mais bon sang, à quoi pensait Shinji ? Il n'est pas toujours sympa avec les débutants, mais il n'est pas non plus du genre à se moquer des gens comme ça."
+
"...That's true, but what the hell was Shinji thinking? He does teach very harshly, but he's not the type to make fun of people like that."
 
*page17|
 
*page17|
  +
"...I'm surprised. You really are like that."
"Je suis surprise... Tu es vraiment comme ça."
 
  +
"Hm, what do you mean by that? Were you just thinking badly of me?"
"Hum, qu'est-ce que tu veux dire par là ? Est-ce que tu viens de penser du mal de moi ?"
 
 
*page18|
 
*page18|
"Oh, je pensais juste objectivement à la vérité. À toi de décider si tu veux t'énerver pour ça."
+
"Oh, I was just thinking objectively about the truth. So it's up to you if you want to feel angry about it."
"Arrête de me copier...[l]
+
"...Stop copying me.[l]
  +
Fine, but what about Shinji? Why did he act like that?"
Très bien, et Shinji, alors ? Pour quelle raison a-t-il agi ainsi ?"
 
 
*page19|
 
*page19|
"Hmm, d'après ce que j'ai entendu dire, c'était quelque chose comme se prendre un râteau violemment par Tohsaka."
+
"Hmm, from what I heard, it was something like getting turned down harshly by Tohsaka."
"Hein ? Tu veux dire, cette Tohsaka-là ?"
+
"Huh? You mean, that Tohsaka?"
 
*page20|
 
*page20|
"Il n'y a pas d'autre Tohsaka au lycée.[l]
+
"There's no other Tohsaka at our school.[l]
Je parle de la meilleure élève de la classe 2-A, Miss Perfect, Tohsaka Rin."
+
I'm talking about the honor student in class 2-A, Miss Perfect, Tohsaka Rin."
  +
"...I don't think I've heard that nickname before."
"Je ne crois pas avoir déjà entendu ce surnom..."
 
 
*page21|
 
*page21|
  +
It's the first time I've heard the nickname, but I would probably agree with it.
C'est la première fois que j'entends le surnom, mais je suis plutôt d'accord avec lui.
 
Avec Tohsaka, je peux comprendre que même Shinji se prenne un râteau, et surtout...
+
With Tohsaka involved, I can understand even Shinji getting turned down, and most of all...
Si c'était Tohsaka, je la vois bien le rejeter sans aucune pitié.
+
If it was Tohsaka, I can see her refusing him mercilessly.
 
*page22|
 
*page22|
"De toute façon, Shinji est comme ça depuis hier.
+
"Anyways, Shinji's been like this since yesterday.
C'est pour ça que j'ai garder un oeil sur le dojo jusqu'à cette heure-ci aujourd'hui."
+
That's why I've had to keep an eye on the dojo until now today."
"Shinji a un sale caractère. Je sais que c'est dur, mais continue le boulot, Mitsuzuri."
+
"Shinji has a nasty temper. I know it's hard, but keep up the hard work, Mitsuzuri."
 
*page23|
 
*page23|
"Ouais, ouais. Mais Shinji ne sait jamais s'arrêter, tu sais ? J'ai l'impression qu'il va faire quelque chose de vraiment mal s'il lui demande encore et se prend un autre râteau."
+
"Okay, okay. But Shinji never knows when to stop, you know? I feel like he'll do something really bad if he asks her out again and gets turned down again."
"Non, même Shinji n'approcherait pas quelqu'un qui l'a rejeté. Il est plutôt bon avec ce genre de chose."
+
"No, even Shinji wouldn't approach someone who turned him down. He's pretty good about that kind of thing."
 
*page24|
 
*page24|
"Mais il ne peut rien y faire si la personne qui l'a rejeté s'approche de lui. Je ne sais pas pourquoi, mais Tohsaka passe plutôt souvent au dojo. Tu es parti, donc tu ne peux pas savoir."
+
"But he can't help it if the person who turned him down comes near him. I don't know why, but Tohsaka comes and visits the dojo pretty often. You quit, so you wouldn't know."
 
*page25|
 
*page25|
"Hum ?"
+
"Hm?"
  +
That's the first I've heard of it.
C'est la première fois que j'en entends parler.
 
  +
Tohsaka Rin doesn't do any club activities for personal reasons. I thought she went straight home since she even turned down the recommendation to join the student council.
Tohsaka Rin ne participe pas aux activités des clubs pour des raisons personnelles. Je croyais qu'elle rentrait directement chez elle vu qu'elle a même refusé la recommandation pour rejoindre le conseil des élèves.
 
 
*page26|
 
*page26|
"Bon, peut-être que cette sorte de chose n'est pas si mal de temps en temps. Il a une attitude hautaine, donc ça lui fera peut-être du bien de se faire rembarrer pour une fois."
+
"Well, maybe that sort of thing is good every now and then. He has a haughty attitude, so it might be good for him to have a hard time for once."
Mitsuzuri dit des trucs risqués.
+
Mitsuzuri says some dangerous things.
Tiens au fait, j'ai entendu dire que Tohsaka a beaucoup d'ennemis. Est-ce que Mitsuzuri en fait partie ?
+
...Come to think of it, I heard that Tohsaka has many enemies. Could Mitsuzuri be one of them?
 
*page27|
 
*page27|
" Mitsuzuri, ça va trop..."
+
"Hey Mitsuzuri, that's going too..."
"Oh, c'est presque l'heure. Salut Emiya, viens voir mes talents au tir à l'arc une fois ou l'autre."
+
"Oh, it's almost time. Bye Emiya, come and see my archery skills sometime."
Mitsuzuri part à toute vitesse.
+
Mitsuzuri hurries off.
 
*page28|
 
*page28|
"[line3]Elle n'a pas changé."
+
"[line3]She's just like always."
  +
But I like that part of her.
Mais j'aime bien ce côté de son caractère.
 
  +
Feeling calmer now, I head for the classroom.
Me sentant plus calme, je me dirige vers ma classe.
 
 
*page29|
 
*page29|
  +
It's lunchtime.
C'est l'heure du déjeuner.
 
  +
Our school has a splendid cafeteria and most students eat there.
Notre lycée a une splendide cafétéria et la plupart des élèves y mangent.
 
  +
But there are some old-fashioned students who bring their own lunches. Two of them happen to be me and the student council president in front of me.
Mais il y a des élèves vieux jeu qui amènent leur propre déjeuner. Comme moi et le président du conseil des élèves, actuellement en face de moi.
 
 
*page30|
 
*page30|
"Emiya, tu pourrais me passer un peu de ce poulet grillé ? Mon repas manque cruellement de viande."
+
"Emiya, could you give me some of that fried chicken? My lunch is desperately lacking in meat."
"Bien sûr, mais pourquoi ton déjeuner est-il aussi simple ? Tu vis dans un temple, mais il n'y a pas de règles interdisant la viande ou l'alcool, pas vrai ?”
+
"Sure, but why is your lunch so plain? You live in a temple, but there aren't any teachings prohibiting meat or alcohol, right?”
 
*page31|
 
*page31|
  +
"Such an anachronism. It's just my father's way.
"Quel anachronisme. C'est juste mon père qui est comme ça.
 
  +
He says there's no luxurious foods for a young priest, and that I should have to work for what I want. I'm thinking of running away and joining the circus."
Il dit que les jeunes prêtres ne mangent pas de nourriture luxueuse, et que je devrais travailler pour ce que je veux. Je pense à m'enfuir pour rejoindre le cirque."
 
"Oh, ouais, ça lui ressemble de dire ça."
+
"Oh, yeah, that sounds like that guy."
 
*page32|
 
*page32|
Le père d'Issei est le prêtre du Temple Ryudou. Il est chauve et est aussi un vieil ami du vieil homme chez Fuji-nee.
+
Issei's father is the priest of the Ryudou Temple, and a bold guy who's old friends with the old man at Fuji-Nee's place.
  +
You can't expect a normal personality when he's friends with a guy like that.
On ne peut pas s'attendre à une personnalité normale quand il est ami avec quelqu'un comme ça.
 
 
*page33|
 
*page33|
"Super. Bon, je t'en donne, tu me le rendras bien un jour."
+
"That's great. Well then, I'll give you one in the hope of repayment someday."
Je lui passe mon déjeuner.
+
I hand him my lunchbox.
"Merci. Ça fait aussi partie de mon entraînement religieux."
+
"Thank you. This too is part of my religious training."
Issei s'incline profondément...
+
Issei bows deeply.
  +
...How can I put this? I never know what to say when things like this remind me that he's the son of a priest.
Comment dire...? Je ne sais jamais quoi dire quand des choses comme ça me rappellent qu'il est le fils d'un prêtre.
 
 
*page34|
 
*page34|
"Oh, au fait, Emiya. Tu savais qu'il s'était passé quelque chose vers la 2ème avenue ? Juste à côté de l'intersection où on se sépare."
+
"Oh, by the way, Emiya. Did you know there was something going on around the 2nd avenue? It's right around the intersection where we part."
"L'intersection...?"
+
"Intersection...?"
L'intersection ce matin... il doit vouloir parler de la clameur avec toutes les voitures de police.
+
The intersection this morning... he must mean that clamor with all the police cars.
 
*page35|
 
*page35|
  +
"I heard there was a murder. I don't know the details, but of the family of four, only the child survived. They say the older sister and the parents were stabbed to death. But what's strange is that they think the weapon was a long one, not like a knife or something."
"J'ai entendu qu'il y a eu un meurtre. Je ne connais pas les détails, mais de la famille de quatre personnes, seul le plus petit enfant a survécu. Ils disent que la grande soeur et les parents ont été transpercés avec une arme blanche. Mais ce qui est étrange est qu'ils pensent que l'arme était longue, pas comme un couteau ou un truc du genre."
 
 
*page36|
 
*page36|
 
"[line8]"
 
"[line8]"
  +
A long weapon? He must mean something like a sword.
Une arme longue ? Il doit vouloir dire quelque chose comme une épée.
 
C'était un meurtre... donc ça veut dire que la soeur et les parents ont été tués.
+
It was a murder... so that must mean the sister and the parents were killed.
 
*page37|
 
*page37|
  +
...I picture it.
J'imagine la scène...
 
Quelqu'un faisant irruption pendant la nuit. Une violence injuste. Un pillage aussi inéquitable qu'un accident. Les parents massacrés. La soeur tuée sans même savoir ce qui se passe. Sur le côté, l'enfant couvert de leur sang.
+
Someone barging in during the night. Unjust violence. A one-sided pillage like an accident. Slashed parents. The sister killed without even knowing what's going on. To the side, the child covered in their blood.
 
*page38|
 
*page38|
"Issei, ils ont attrapé le meurtrier ?"
+
"Issei, have they caught the murderer?"
  +
"It doesn't seem like it. Accidents from faulty construction in Shinto, and murder here. It's no wonder they're making the curfew here at school ear[line3]what's wrong, Emiya? Did you choke on something?"
"On ne dirait pas. Des accidents dûs à des constructions défectueuses à Shinto, et un meurtre ici. Pas étonnant qu'ils instaurent un couvre-feu ici au lycée en enten[line3]qu'est-ce qu'il y a, Emiya ? Tu t'étouffes avec quelque chose ?"
 
 
*page39|
 
*page39|
"Hum ? Non rien, qu'est-ce qu'il y a ?"
+
"Hm? Nothing, what's wrong?"
  +
"No... I was just surprised since you had a nasty expression. Sorry, this wasn't something I should have talked about during lunch.”
"Non... J'étais surpris vu que tu avais l'air sombre. Désolé, c'était pas quelque chose dont j'aurais dû parler pendant le repas.”
 
 
*page40|
 
*page40|
Issei essaie de détendre l'atmosphère d'un air désolé.
+
Issei tries to soften the air apologetically.
  +
...I was fine with the topic, but was I really making such a nasty face?
...Le sujet ne me dérangeait pas, mais j'avais vraiment l'air si sombre ?
 
 
*page41|
 
*page41|
  +
And then, there's a quiet knock at the door.
À ce moment-là, quelqu'un frappe doucement à la porte.
 
"Excusez-moi, est-ce que Ryudou est là ?"
+
"Excuse me, is Ryudou here?"
"Hein ? Oh, qu'est-ce qu'il y a, Monsieur ?"
+
"Huh? Oh, what is it, Sensei?"
Issei s'adresse à Kuzuki, qui vient d'entrer.
+
Issei addresses Kuzuki, who just entered.
  +
It must be a simple talk about the student council as Issei seems pretty relaxed.
Ça doit simplement être une discussion au sujet du conseil des élèves car Issei a l'air plutôt détendu.
 
 
*page42|
 
*page42|
"Héé..."
+
"...Wow."
  +
That's not something you see everyday.
C'est pas quelque chose qu'on voit tous les jours.
 
  +
Despite his appearance, Issei's very shy. The guy who draws a line against his classmates and even his teachers is letting his guard down with Kuzuki.
Malgré son apparence, Issei est très timide. Celui qui prend ses distances avec ses camarades de classes et même avec les professeurs est en train de baisser sa garde avec Kuzuki.
 
 
*page43|
 
*page43|
  +
"Maybe they get along because they're both so serious."
"Peut être qu'ils s'entendent bien parce qu'ils sont tous les deux tellement sérieux."
 
Kuzuki Souichirou, le professeur responsable de la classe 2-A est sérieux et obstiné.
+
Kuzuki Souichirou, the teacher in charge of class 2-A, is serious and stubborn.
Cet aspect l'aide probablement à s'entendre avec Issei, qui accorde de l'importance à l'ordre et à la discipline.
+
Probably that aspect helps him get along with Issei, who prizes order and discipline.
 
*page44|
 
*page44|
 
"[line8]"
 
"[line8]"
  +
The two continue to talk.
Ils continuent à parler.
 
  +
All the while, I can't get the story of the murder out of my head.
En attendant, je ne peux pas me sortir cette histoire de meurtre de la tête.
 
 
*page45|
 
*page45|

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)