Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート五日目-06.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
*page0|&f.scripttitle
+
*page0|&f.scripttitle
J'ai fait cette promesse à Tohsaka.
+
I have that promise with Tohsaka.
  +
It was a unilateral statement, but she must have something to talk about if she called for me.
C'était une déclaration unilatérale, mais elle doit avoir quelque chose à dire si elle m'a appelé.
 
*page1|
+
*page1|
  +
I buy my lunch and go to the rooftop.
J'achète mon déjeuner et vais sur le toit.
 
  +
It's usually packed with students, but not in this cold winter air.
D'habitude, c'est rempli d'étudiants, mais pas par cet air hivernal froid.
 
*page2|
+
*page2|
Bien qu'à Fuyuki, l'hiver soit chaud, la froideur sur le toit est insupportable.
+
Even though the winter in Fuyuki City is warm, the coldness at the rooftop is unbearable.
Sur le toit, il n'y a que moi et...
+
The only ones on the rooftop are me and...
  +
"You're late! What are you so slow for?"
"Tu es en retard ! Qu'est-ce qui t'as fait être aussi lent ?"
 
...Tohsaka, frissonnant à couvert.
+
...Tohsaka, shivering under cover.
*page3|
+
*page3|
  +
"I do feel bad for being late. Because of that, I brought you something, but you might not need it acting like that, huh?"
"Je me sentais mal d'être en retard. Et donc, je t'ai apporté quelque chose, mais vu comment tu agis, tu n'en as peut-être pas besoin ?"
 
Je prends le café acheté au stand et le range dans ma poche.
+
I take the coffee I bought at the stand and put it in my pocket.
*page4|
+
*page4|
"Aah... tu as un visage naïf, mais tu es assez prévenant."
+
"Ugh... you have a naive face, but you're pretty thoughtful."
"C'est juste un caprice. Viens par ici.
+
"It's just a whim. Come over here.
  +
It's windy out here and people might see us."
C'est exposé aux quatre vents hors d'ici et des gens pourraient nous voir."
 
*page5|
+
*page5|
Je passe près de Tohsaka et lui donne le café.
+
I pass Tohsaka and hand her the coffee.
  +
Here, nobody should find us right away and we won't be seen from the windows on the fourth floor.
Ici, personne ne devrait nous trouver immédiatement et on ne pourra pas nous voir des fenêtres du quatrième étage.
 
*page6|
+
*page6|
  +
"Thanks. Get me some tea next time. I like milk teas. The value of the gratitude goes down if it's anything else, so be careful."
"Merci. Prends-moi du thé la prochaine fois, j'aime le thé au lait. Si c'est autre chose, la valeur de ma reconnaissance diminuera alors fais attention."
 
  +
"All right, if I remember next time. So what, why did you get me up here? Seeing how you chose a desolate place, I'm assuming it's about that sort of thing."
"Très bien, si je m'en rappelle la prochaine fois. Alors, pourquoi m'as-tu amené ici ? Vu que tu as choisi un lieu désert, je présume que c'est au sujet de ça."
 
*page7|
+
*page7|
  +
"O-Of course. What else do we have to talk about?"
"B-bien sûr. De quoi d'autre devrions-nous parler ?"
 
"Oui, tu as raison. Alors, de quoi s'agit-il ?"
+
"Yeah, you're right. So, what's it about?"
"...Quoi ? Tu prends ça plutôt calmement."
+
"...What? You're pretty cool about it."
*page8|
+
*page8|
  +
"Huh? Well, it's cold so I want to get this over with quickly.
"Hein ? Eh bien, il fait froid alors je voudrais en finir rapidement.
 
Tu n'es pas de cet avis ?"
+
Don't you feel the same?"
"[line2]! Bien sûr ! Moi aussi, j'ai prévu d'en finir rapidement avec cette affaire !"
+
"[line2]! Of course! I plan to finish this business quickly too!"
*page9|
+
*page9|
  +
Yeah, I thought so.
Oui, c'est ce que je pensais.
 
  +
It's obvious, so she doesn't have to yell about it.
C'était évident, elle n'avait pas besoin de hurler.
 
*page10|
+
*page10|
"[line3]Oh bon.
+
"[line3]Oh well.
  +
Then, I'll ask you directly. What are you going to do after school?"
Dans ce cas, je vais te poser directement la question. Que vas-tu faire après les cours ?"
 
  +
"After school? I don't have any plans. I'll help the student council if they need help. Otherwise, I'll just go to work."
"Après les cours ? Je n'ai rien prévu. Je donnerai un coup de main au conseil des étudiants s'ils ont besoin d'aide. Sinon, j'irai tout simplement travailler."
 
*page11|
+
*page11|
"[line5]"
+
"[line5]"
  +
"...What's with that utterly amazed expression? Tell me if you want to say something. I'll try to correct things."
"...C'est quoi cette expression complètement stupéfaite ? Si tu veux dire quelque chose, dis-le moi. J'essaierai de corriger le tir."
 
*page12|
+
*page12|
  +
"...Geez. I don't care what happens to you, but I guess I'll give you one warning. We're cooperating right now, and you're too inexperienced as a magus."
"...Bon sang. Je m'en moque de ce qu'il t'arrive, mais je pense que je vais te donner un avertissement. Nous coopérons à présent et tu es trop inexpérimenté comme mage."
 
  +
"That again? I've heard that I'm an inexperienced magus too many times. I know, so don't tease me about it."
"Encore ça ? On m'a dit à de trop nombreuses reprises que je suis un mage inexpérimenté. Je le sais, ne m'embêta pas avec ça."
 
*page13|
+
*page13|
  +
"I'm not teasing you. I'm just saying you're inexperienced because you don't seem to have noticed the boundary field around this school."
"Je ne me moque pas. Je ne dis que tu es inexpérimenté que parce que tu ne sembles pas avoir remarqué le champ de force qui entoure cette école."
 
"[line3]?"
+
"[line3]?"
Un champ de force qui entoure l'école......?
+
Boundary field around the school......?
*page14|
+
*page14|
"Attends. Un champ de force à l'école, est-ce que..."
+
"Hold on. A boundary field at school, could that be..."
"Il s'agit d'un champ de force créé par un autre Master.
+
"It is a boundary field set up by another Master.
  +
It's arranged so widely that it will pretty much encircle the whole school.
Il est planifié à une échelle telle qu'il va encercler à peu près toute l'école.
 
*page15|
+
*page15|
  +
"This boundary field is the type that steals blood and meat from the humans inside it. It's still in the preparation phase, but haven't you noticed everyone's kind of listless?"
"Ce champ de force est de type à voler le sang et la chair des humains qui sont à l'intérieur. Il est encore dans sa phase de préparation, mais tu n'avais pas remarqué que tout le monde était plutôt apathique ?"
 
*page16|
+
*page16|
"[line5]"
+
"[line5]"
En y repensant... Je me suis senti un peu bizarre samedi, c'était ça ?
+
Come to think of it... I felt a bit strange on Saturday, but was that it?
Alors ça doit vouloir dire[line3]
+
Then that must mean[line3]
*page17|
+
*page17|
"Alors[line3]il y a un Master dans cette école...?"
+
"So[line3]there's a Master at this school...?"
"Exact. Il y a sans nul doute un ennemi qui se tapit ici. Est-ce que tu comprends, Emiya-kun ? Si tu n 'es pas préparé, tu mourras."
+
"Right. There's certainly an enemy lurking here. Do you understand, Emiya-kun? If you're not prepared, you'll die."
*page18|
+
*page18|
"[line5]"
+
"[line5]"
  +
My relaxed feelings go tense.
Mon sentiment de relaxation se change en crispation.
 
"...Alors. Sais-tu qui est ce Master, Tohsaka?"
+
"...So. Do you know who this Master is, Tohsaka?"
*page19|
+
*page19|
"Non, j'ai quelques idées,, mais encore aucune preuve. ...Eh bien, je savais qu'il y avait un autre mage dans cette école, mais mage n'est pas forcément synonyme de Master.
+
"No, I've got some ideas, but I don't have any proof yet. ...Well, I knew there was another magus in this school, but a magus doesn't necessarily equal a Master.
Il y a des cas où un amateur comme toi devient un Master, alors je ne peux pas être sûre."
+
There are cases when an amateur like you becomes a Master, so I can't be sure."
*page20|
+
*page20|
"Hé, je ne suis pas un amateur,je suis un vrai mage. ..., attends Tohsaka. Il y a un autre mage dans notre école...!?"
+
"Hey. I'm not an amateur, I'm a proper magus. ...Hey, hold on Tohsaka. There's another magus at our school...!?"
*page21|
+
*page21|
  +
"That's right. But I can't feel any sign that the magus is a Master. I went to check first, but they didn't have a Command Spell nor the presence of a Servant.
"En effet. Mais je ne ressens rien indiquant que le mage soit soit un Master. J'étais d'abord allée vérifier, mais aucune présence d'un Servant ni d'un sort de commande.
 
Ils se cachent peut-être juste très bien, mais je suis presque sûre que cette personne n'est pas un Master."
+
They might just be hiding it really well, but I'm pretty sure this person is not a Master."
*page22|
+
*page22|
  +
"So I think the Master at this school is someone with an incomplete knowledge of magic like you.
"Donc je pense que le Master de cette école est, comme toi, quelqu'un avec une connaissance incomplète de la magie.
 
  +
Recently, I've felt a little magical energy other than ours in this place. That's a sign of the enemy Master's presence, but..."
0 part la nôtre, j'ai récemment senti à cet endroit une faible énergie magique. C'est un signe de la présence d'un Master ennemi, mais..."
 
Mais cette quantité est trop faible pour en détecter la source, hein ?
+
But it's too small an amount to detect the source, huh?
*page23|
+
*page23|
"Un Master qui n'est pas un mage, hein ? Si tu le dis, c'est que tu dois en être persuadée.
+
"A Master that's not a magus, huh? If you say so, you must be confident of that.
  +
I believe you, but really... are there that many magi at our school?"
Je te crois, mais vraiment... Est-ce qu'il y a tant de mages que ça dans notre école ?"
 
*page24|
+
*page24|
"Autant ? Juste cette personne et moi.
+
"So many? Just this person and I.
  +
A magus values their lineage, right? If two such lineages live in such a small area, they're bound to become intimate."
Un mage accorde de l'importance à sa lignée, d'accord ? Si deux familles pareilles vivent dans une zone aussi restreinte, elles sont obligées de devenir proches."
 
*page25|
+
*page25|
  +
"Is that so? But I never knew about your family."
"Vraiment ? Mais je n'ai jamais été au courant pour ta famille."
 
*page26|
+
*page26|
"Ta maison est spéciale. .Je pense que ton père était un loup solitaire qui s'est aliéné l'Association. Il a se trouver qu'il a apprécié cette ville et aura décidé d'y vivre, mais cette ville est sous notre juridiction.
+
"Your household is special. I think your father was a lone wolf who alienated himself from the Association. He must have happened to like this city and decided to live in it, but this city is under our supervision.
  +
If we found out, we'd take what we could, so I guess he was hiding because he didn't want that."
Si nous l'avions découvert, nous aurions pris ce que nous pouvions, je suppose donc qu'il se cachait car ne voulait pas cela."
 
*page27|
+
*page27|
"Qu[line3]Qu'est-ce que tu veux dire, prendre ce que vous pouviez ?"
+
"W[line3]What do you mean, take what you could?"
*page28|
+
*page28|
  +
"Hmm, are you curious? I'll come and collect it when you mature, so look forward to it."
"Humm, tu es curieux ? Je viendrai le recueillir quand tu seras mûr, alors réjouis-t'en."
 
"...Bon sang. Tu portais vraiment un masque.
+
"...Geez. You really were wearing a mask.
0 quel point es-tu une élève modèle, imposteur ?"
+
Just how are you an honor student, you imposter?"
*page29|
+
*page29|
  +
"Oh, is that so wrong? It's the responsibility of a magus to decorate the outward appearance, is it not?
"Oh, est-ce si mal ? Il est de la responsabilité d'un mage de décorer son apparence extérieure, non ?
 
  +
You see, I'm the successor of the Tohsaka family, so I have to be a perfect honor student or I won't be able to face my father in heaven."
Tu vois, je suis le successeur de la famille Tohsaka, je dois donc être une parfaite élève modèle ou je ne serai pas capable de faire face à mon père au paradis."
 
*page30|
+
*page30|
"Hein ? [line3]Ton père ? Tohsaka, tu veux dire..."
+
"Huh? [line3]Father? Tohsaka, you mean..."
"Oui, il est décédé quand j'étais jeune. Bon, il a vécu sa vie, alors je ne suis pas triste ni rien."
+
"Yes, he died when I was young. Well, he lived a long time, so I'm not sad or anything."
*page31|
+
*page31|
"[line5]"
+
"[line5]"
Tohsaka sourit, comme pour dire que c'est ainsi qu'un enfant dont le père est mage devrait être.
+
Tohsaka smiles, as if saying that's how a child with a magus father should be.
Mais c'est...
+
But that's...
*page32|
+
*page32|
  +
"[line3]That's a lie. When people die, you're sad. All the more so if that person is a relative. It's not something you can gloss over by saying, he was a magus so it couldn't be helped."
"[line3]C'est un mensonge. Quand des gens meurent, on est triste. D'autant plus quand il s'agit d'un parent. Tu ne peux pas le dissimuler en disant que c'était un mage et qu'on y peut rien."
 
"............Eh bien, oui.
+
"............Well, yeah.
  +
You're completely right, so I can't argue."
Tu as entièrement raison, je n'en discuterai pas."
 
*page33|
+
*page33|
  +
Saying that, Tohsaka opens the can she's been using as a heat source.
Disant cela, elle ouvre la cannette qu'elle utilisait comme source de chaleur.
 
...elle prend de petites gorgées de café.
+
...She takes small sips of the coffee.
  +
From what I know of her, I thought she would gulp it down, but she's really feminine when it comes to things like this.
De ce que je connais d'elle, je pensais qu'elle le boirait d'une gorgée, mais elle est vraiment féminine quand il s'agit de ce genre de choses.
 
*page34|
+
*page34|
  +
"Let's get back to the topic.
"Revenons à notre sujet
 
En tout cas, Il n'y a que deux mages à Fuyuki.
+
Anyways, there are only two magi in Fuyuki.
Les autres Masters ont venir d'ailleurs, ou sont des bizarres qui ont été sélectionnés car ils connaissent un peu la magie."
+
Other Masters must have come from elsewhere, or been a weirdo that got selected because they know a bit of magic."
*page35|
+
*page35|
Je vois.
+
I see.
Selon Tohsaka, je suis également bizarre.
+
According to Tohsaka, I'm weird too.
*page36|
+
*page36|
"Je comprends. Mais s'il s'agit d'un Master qui connaît à peine la magie, ne lui serait-il pas impossible de créer un tel champ de force ?"
+
"I understand. But if it's a Master who barely knows magic, wouldn't it be impossible for him to create such a boundary field?"
*page37|
+
*page37|
"Peut-être que ce n'est pas le Master qui l'a créé, mais le Servant.
+
"Maybe the Master didn't create it, but the Servant did.
Les Servants ne peuvent choisir leur Master. Si un Servant finit avec un Master comme toi, ils ne pourront gagner qu'avec beaucoup de préparations."
+
Servants can't choose their Master. If a Servant ends up with a Master like you, they'll only be able to win if they do a lot of planning."
*page38|
+
*page38|
"...Oui. Aussi contrariant que ce soit, je ne peux pas en discuter."
+
"...Yeah. As annoying as it is, I can't argue with that."
*page39|
+
*page39|
"Bien, tu es honnête.
+
"Good, you're honest.
  +
So, getting back to the boundary field... this boundary field is really advanced.
Donc, revenons au champ de force... ce champ de force est vraiment avancé.
 
C'est presque du niveau de la sorcellerie. Si un mage peut créer un tel champ de force, il devrait lui être impossible de cacher son énergie magique. Je crois donc que ce doit être l'acte d'un Servant."
+
It's almost at the level of sorcery. If a magus can create such a boundary field, it should be impossible for them to hide their magical energy. So I believe this must be the actions of a Servant."
*page40|
+
*page40|
"...L'acte d'un Servant, hein ? Alors le Master n'est pas aussi dangereux ?"
+
"...The actions of a Servant, huh? Then is the Master not that dangerous?"
*page41|
+
*page41|
"Bien sûr que non. Mage ou pas, c'est un inconnu qui ne connaît pas les règles. Il est du genre qui viendra te tuer s'il découvre que tu es un Master."
+
"Of course not. Magus or not, he's a strange one who doesn't know the rules. He's the type that will come and kill you if he finds out you're a Master."
*page42|
+
*page42|
  +
"Huh? Not know the rules? You mean, the rules of the Holy Grail War?"
"Hein ? Ne pas connaître les règles ? Tu veux dire, les règles de la Guerre du Saint-Graal ?"
 
"Non. Les règles de l'humanité. Dès l'instant ils font bâtir par leur Servant un champ de force comme celui-ci, ils perdent la trace de qui ils sont.
+
"No. The rules of humanity. The moment they make their Servant create a boundary field like this, they've lost track of who they are.
*page43|
+
*page43|
  +
"Look, Shirou. Once this boundary field is finished and activated, it will melt every human in it and absorb them.
"Écoute, Shirou. Une fois ce champ de force achevé et activé, il dissoudra tout être humain qui se trouve à l'intérieur et les absorbera.
 
  +
It's like we're in the stomach of something alive.
C'est comme si nous étions dans l'estomac de quelque chose de vivant.
 
  +
...Well, it shouldn't have any effect on people like us who protect ourselves with magical energy, but those without magical energy will weaken and die without knowing why.
...Bon, ça ne devrait pas avoir d'effet sur des personnes comme nous, qui nous protégeons grâce à notre énergie magique, mais ceux qui en sont dépourvus s'affaibliront et mourront sans savoir pourquoi.
 
*page44|
+
*page44|
  +
"It's not just a matter of dragging ordinary people into this mess.
"Ce n'est pas seulement la question d'impliquer des personnes ordinaires dans cette pagaille.
 
  +
Once this boundary field is activated, everyone in this school will die. Do you understand? A Master at this school is absurd enough to prepare something like this."
Une fois ce champ de force activé, tout le monde dans cette école mourra. Tu comprends ? Un Master, dans cette école est suffisamment absurde pour préparer une chose pareille."
 
*page45|
+
*page45|
"[line5]"
+
"[line5]"
  +
My vision blurs for a bit.
Ma vue se brouille pendant un instant.
 
  +
Trying to comprehend what Tohsaka is saying, I take a deep breath.
Essayant de comprendre ce que dit Tohsaka, je prends une profonde respiration.
 
*page46|
+
*page46|
[line3]C'est ça.
+
[line3]That's it.
Même si ma compréhension n'est que partielle, j'imagine la pire des possibilités et grave cette image en moi, acceptant la situation dans laquelle je me trouve.
+
Even though my understanding is incomplete, I imagine the worst possibility and engrave that image inside me, accepting the situation I am in.
*page47|
+
*page47|
"Je comprends.
+
"I get it.
[line3]Et donc, Tohsaka. Est-ce que tu peux détruire ce champ de force ?"
+
[line3]So, Tohsaka. Can you destroy this boundary field?"
*page48|
+
*page48|
"J'ai essayé, mais ce fut inutile. J'ai trouvé toutes les sources du champ de force, mais je n'arrive pas à le détruire. Tout ce que je peux faire, c'est affaiblir temporairement la source et retarder l'activation."
+
"I tried, but it was useless. I found all the sources of the boundary field, but I can't destroy it. All I can do is to weaken the source temporarily and delay the activation."
*page49|
+
*page49|
"Hum... donc le champ de force ne sera pas activé tant que tu es ici ?"
+
"Hm... so the boundary field won't be activated as long as you're here?"
*page50|
+
*page50|
"...Ça serait bien, mais c'est juste de l'optimisme. Le champ de force est déjà créé et l'énergie magique nécessaire à son activation est réunie peu à peu. D'après Archer, ça devrait être prêt d'ici environ huit jours."
+
"...That'd be nice, but that's only optimism. The boundary field is already set up and the magical energy for activation is gathering bit by bit. According to Archer, it should be ready in about eight days."
*page51|
+
*page51|
"Quand ça arrivera, cette école tombera en enfer dès que le Master ou le Servant le décidera."
+
"When that happens, this school will fall into hell as soon as the Master or the Servant puts their mind to it."
"[line3]Alors avant que cela n'arrive..."
+
"[line3]Then before that happens..."
*page52|
+
*page52|
"Nous devons vaincre le Master qui se cache dans cette école.
+
"We have to defeat the Master lurking at this school.
Mais le trouver sera difficile. Ce type avait plus ou moins gagné au moment il avait bâti le champ de force. Celui-ci s'activera même s'il ne fait rien, il ne se montrera donc pas d'ici . Donc, s'il y a une chance..."
+
But finding the Master will be difficult. The guy pretty much won as soon as he set up the boundary field. The boundary field will be activated even if he does nothing, so he won't appear until then. So if there is a chance..."
*page53|
+
*page53|
"...ce ne sera que quand il surgira ?"
+
"...It'll only be when he emerges?"
  +
"Exactly. So you should stay quiet for now. You will have to fight when the time comes, so it's just stupid for you to go out searching and have the enemy find you before that."
"Exactement. Tu devrais donc rester discret pour le moment. Il faudra te battre quand le moment viendra, ce ne serait que stupidité de sortir chercher et que l'ennemi te trouve avant cela."
 
*page54|
+
*page54|
  +
The first bell echoes through the cold rooftop.
La première sonnerie résonne à travers le toit glacé.
 
  +
Lunch break is over.
La pause déjeuner est terminée.
 
*page55|
+
*page55|
  +
"That's it. I have to go somewhere, so go home by yourself. Try not to go anywhere on your way home."
"Voilà. Je dois aller quelque part, alors rentre tout seul. Essaie de ne pas prendre une autre route pendant que tu rentres."
 
Tohsaka part en disant "à plus".
+
Tohsaka leaves, saying "see ya".
*page56|
+
*page56|
"[line5]"
+
"[line5]"
  +
There's no way I am feeling good.
Il n'y a pas moyen que je me sente bien.
 
Il n'y a pas moyen que je puisse garder l'esprit calme, après avoir découvert que la discussion sur des Masters qui n'attaquent que d'autres Masters ne rimait à rien.
+
There's no way I can have a calm mind, after finding out that the talk of Masters only attacking other Masters was pointless.
*page57|
+
*page57|
"Un champ de force à l'école[line3]?"
+
"A boundary field at school[line3]?"
  +
Is he planning to drag innocent people into this?
Prévoit-il d'entraîner des gens innocents dans tout ça ?
 
Ce n'est pas du tout l'oeuvre d'un Master, c'est celui d'un meurtrier de masse.
+
That's not the work of a Master at all, but a mass-murderer.
Je dois le trouver avant que le champ de force soit activé, le trouver et[line2]le vaincre entièrement.
+
I have to find him before the boundary field is activated, find him and[line2]defeat him completely.
*page58|
+
*page58|
'[line3]Réjouis-toi, Emiya Shirou. Ton voeu-'
+
'[line3]Rejoice, Emiya Shirou. Your wish-'
"[line3]!"
+
"[line3]!"
  +
I shake my head and deny the words I remember.
Je secoue la tête, niant les mots dont je me souviens.
 
  +
I can't wish for something like that.
Je ne peux pas souhaiter une chose pareille.
 
Le voeu d'un méchant à vaincre, ce n'est pas ça mon voeu[line3]
+
A wish for a villain to defeat, that's not my wish[line3]
*page59|
+
*page59|
  +
The end of school homeroom ends, and students start to disappear from the classroom.
La fin du cours de vie scolaire s'achève, et les élèves commencent à disparaître de la salle de cours.
 
  +
I would normally go to the student council room, but since Tohsaka told me to go straight home, I should do so.
En temps normal, j'irais dans la salle de conseil des étudiants, mais puisque Tohsaka m'a dit de rentrer directement chez moi, c'est ce que je devrais faire.
 
 
*page60|
 
*page60|

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)