Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート五日目-08.ks

Jump to navigation Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
*page0|&f.scripttitle  
*page0|&f.scripttitle
   La porte est toujours fermée.  
   The gate is still locked.
   "...Ah, oui, ça fait longtemps que je ne suis pas rentré aussi tôt."  
   "...Oh yeah, it's been a while since I came home this early."
   D'habitude, je donne un coup de mains à quelqu'un ou alors je vais travailler, alors c'est rare que je rentre directement à la maison.  
   I usually help someone out or go to work, so it's rare for me to come straight home.
*page1|  
*page1|
   Habituellement, en entrant, la porte aurait été ouverte et Sakura aurait été à l'intérieur, en train de préparer à dîner.  
   Usually, the gate would be open and Sakura would be preparing dinner inside when I got home.
   Peut-être me suis-je tellement habitué à cela au bout d'un an que j'en avais oublié à quel point c'était important.  
   Maybe I've grown so accustomed to it after a year that I've forgot how important it was.
   Je me rends compte à quel point je suis reconnaissant envers Sakura, rien que par le simple fait d'ouvrir une porte fermée.  
   I realize how grateful I am for Sakura, just by the simple action of opening a locked gate.
*page2|  
*page2|
   "Je suis rentré.."  
   "I'm home."
   J'appelle et marche dans le couloir.  
   I call out and step into the hallway.
   Tandis que j'essaie d'entrer dans le salon, la fille aux cheveux blonds apparaît.  
   As I try to enter the living room, the blond-haired girl appears.
*page3|  
*page3|
   "Vous êtes rentré, Master.."  
   "You are back, Master."
   La fille me regarde droit dans les yeux.  
   The girl looks straight at me.
*page4|  
*page4|
   "[line5]"  
   "[line5]"
   Pendant un instant.  
   For a moment.
   Tout sentiment de réalité s'écroule en moi.  
   All sense of reality crumbles on me.
*page5|  
*page5|
   "Shirou ? Ne venez-vous pas de rentrer ?"  
   "Shirou? Did you not just return home?"
   Peut-être la surprise s'est-elle transférée à la fille, car elle dit cela avec un peu d'étonnement.  
   Perhaps the surprise transferred to the girl, as she says this with a bit of surprise.
   Elle prononce mon nom d'une voix calme.  
   She calls my name in a quiet voice.
   Cela fait finalement revenir ma perception de la réalité.  
   That finally returns my sense of reality.
*page6|  
*page6|
   "Oh... c-c'est  Saber, c'est ça ? Désolé, c'était trop soudain, j'ai été surpris."  
   "Oh... i-it's Saber, right? Sorry, it was so sudden, I was surprised."
   Pendant un instant, je l'ai prise pour une fille normale.  
   Just for an instant, I mistook her for a normal girl.
*page7|  
*page7|
   "...? Je me tenais ici prête à intervenir, comme mon Master me l'a ordonné, ai-je eu tort ?"  
   "...? I was on standby here as Master ordered, but was I wrong?"
   "Euh... non, c'est moi qui me suis mépris, ne t'inquiète pas pour ça.  
   "Uh... no, I was misunderstanding, so don't worry about it.
   B-bref, comment te sens-tu ? Tu avais dit que tu dormirais souvent, alors, euh..."  
   A-Anyway, how are you feeling? You said you'd be sleeping frequently, so, um..."
*page8|  
*page8|
   "Il n'y a aucun problème au fait de rester éveillée.  
   "There is no problem with staying awake.
   [line3]Non, il vaut mieux dormir, sauf en période de combat, mais ça émousserait mes sens.  
   [line3]No, it is better to sleep except at times of battle, but that would cause my senses to dull.
   IL faut que je bouge régulièrement, ou mon corps  sera ralenti quand j'en aurai le plus besoin."  
   I should move around periodically, or my body will be slow when I will need it the most."
*page9|  
*page9|
   "...Je vois. Maintenant que tu en parles, tu as raison. 0 trop dormir, l'être humain en a mal à la tête, et ce n'est pas comme si tu dormais parce que tu avais sommeil."  
   "...I see. You're right now that you mention it. Humans get headaches from sleeping too much, and it's not like you're sleeping because you're sleepy."
*page10|  
*page10|
   "Oui. Aucune fatigue réclamant du sommeil n'est présente.  
   "Yes. There is no fatigue to require sleep.
   Mais Shirou, avez-vous mal à la tête quand vous dormez trop ?"  
   But Shirou, do you get a headache when you sleep too much?"
*page11|  
*page11|
   "Bien sûr. D'habitude, on est malade si on dort une demi-journée. Dans mon cas, je me réveillerai à cause du mal de tête et donc je ne serai pas capable de dormir une demi-journée."  
   "Of course. Usually, you'll get sick if you sleep for half a day. In my case, I'll wake up from the headache, so I won't be able to sleep for half a day."
*page12|  
*page12|
   "...Cette histoire est bizarre. Ça ne m'arrive pas. Je peux dormir autant que je le veux, que ce soit maintenant ou avant."  
   "...That is a strange story. It does not happen to me. I can sleep as much as I want, now and in the past."
*page13|  
*page13|
   "[line3]Hum. Je crois que c'est mauvais pour un être vivant, Saber. C'est du gâchis de dormir toute la journée. C'est plus amusant de se réveiller pour jouer quand tu n'as pas sommeil."  
   "[line3]Hm. I think that's wrong for a living thing, Saber. It's a waste to sleep all day. It's more fun to wake up and play when you're not sleepy."
*page14|  
*page14|
   "...Vous avez raison. On gâche moins de temps de cette façon."  
   "...You are right. Less time is wasted that way."
   "N'est-ce pas ? Tu es comme ça en ce moment à cause de moi, mais retourne à ton cycle normal quand ton lien avec moi se terminera.  
   "Right? You're like that now because of me, but go back to your normal cycle when your bond with me ends.
   Ce n'est pas à moi de le dire, mais si ça devient une habitude et que tu dors toute la journée, les gens pourraient te prendre pour une fainéante.."  
   It's not for me to say, but if this becomes a habit and you sleep all day, people might think of you as lazy."
*page15|  
*page15|
   "Il est peut-être trop tard. Il se peut que des personnes aient déjà pensé cela de moi."  
   "It may be too late. People might have thought so of me already."
*page16|  
*page16|
   Elle plisse le front et rumine.  
   She creases her brow and ponders.
   ...C'était juste humoristique, mais on dirait que Saber ne comprend pas les blagues normales.  
   ...It was just light-hearted, but it seems like Saber doesn't get normal jokes.
*page17|  
*page17|
   Nous allons dans le salon.  
   We move into the living room.
   On dirait que Saber veut savoir ce qui s'est passé aujourd'hui, alors je décide de lui parler du champ de force, à l'école, dont Tohsaka m'a parlé.  
   It seems Saber wants to know what happened today, so I decide to tell her about the boundary field at school that Tohsaka told me about.
*page18|  
*page18|
   "...Je vois. Ce Master doit prévoir de se servir des personnes réunies à l'école pour un sacrifice."  
   "...I see. That Master must be planning to use the people gathered at the school as a sacrifice."
   "[line3]Franchement, oui. Cependant, Tohsaka a dit que ça prendrait plus de temps."  
   "[line3]Frankly, yes. Tohsaka said it should take more time, though."
*page19|  
*page19|
   "J'ai la même impression. Il faudra du temps pour établir un champ de force à une aussi grande échelle. L'école est un bâtiment qui peut être facilement verrouillé, il doit s'agir d'un autel choisi comme un temple.  
   "I feel the same way. It will take time to construct such a large-scale boundary field. The school is a building that can be easily locked up, so it must be an altar chosen as a temple.
   Il faudra au moins dix jours pour activer entièrement un champ de force de cette échelle."  
   To completely activate a boundary field of that scale, at least ten days are needed."
*page20|  
*page20|
   "Dix jours... J'avais senti quelque chose d'étrange samedi, il y a deux jours, ce qui voudrait dire que nous disposons encore d'environ huit jours. C'est la même estimation que celle de Tohsaka..."  
   "Ten days... I felt something strange two days ago on Saturday, so that means we still have about eight more days. That's the same as Tohsaka's estimate..."
*page21|  
*page21|
   "Oui. Peu importe si ce champ de force est là pour réunir des sacrifices ou consolider des défenses, si nous permettons sa complétion, ce sera un problème. J'espère que nous serons capables de trouver le Master qui a créé ce champ de force avant cela..."  
   "Yes. It does not matter if that boundary field is to gather sacrifices or to solidify the defenses, as it will be a problem if we allow it to be completed. I hope we will be able to find the Master that created this boundary field before that..."
*page22|  
*page22|
   "[line3]Oui. Tohsaka a dit que ce serait difficile, mais que puisque le Master se cachera dans l'école, il devrait être facile à identifier. Trouvons le de quelque façon que ce soit et arrêtons ce champ de force."  
   "[line3]Yeah. Tohsaka said it would be difficult, but he should be easy to identify since the Master will be lurking at school. Let's find him somehow and stop the boundary field."
*page23|  
*page23|
   Pour avoir pensé installer un champ de force à l'école, il doit s'agir de quelqu'un qui y est associé.  
   The instant they think of setting up a boundary field at school, they must be someone associated with the school.
   Un élève ou un professeur.  
   A student or a teacher.
   Je tâcherai de chercher à l'école aussi minutieusement que possible pendant le déjeuner demain et d'essayer de trouver quelqu'un de suspect.  
   I'll try to search the school as thoroughly as possible during lunch from tomorrow on and try to find anyone suspicious.
*page24|  
*page24|
   "Et... oui, le problème du Servant qu'a ce Master."  
   "And... yeah, the problem of which Servant that Master has."
   Non, ça ne sera éclairci que qu'en le rencontrant en fait.  
   No, that'll only be clear when I actually encounter it.
*page25|  
*page25|
   Dans ce cas, je devrais penser à un Servant que j'ai déjà croisé.  
   Then, I should think about a Servant I have already encountered.
   Saber est réveillée en ce moment, ça serait une bonne occasion pour lui demander.  
   Saber is awake right now, so this would be a good time to ask.
   Très bien, alors[line3]
   All right then[line3]
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:

Cancel Editing help (opens in new window)