Editing Fate/stay night ~French~ セイバールート五日目-12.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
*page0|&f.scripttitle
Doh :
 
  +
"Then, about one of the others..."
« Well, one isn't being honest, but that's fun in its own way, so I'll call it good » : « Bon, il y en a un qui n'est pas honnête, mais à sa manière c'est amusant, alors je vais dire que c'est bien »
 
  +
"Hold on, Shirou. Someone has entered the gate of this place."
 
  +
*page1|
 
  +
"Eh, you can sense such a thing...?
 
  +
What, it's this time already!? Crap, Sakura's probably back!"
*page0|&f.scripttitle
 
  +
I quickly stand up.
"Ensuite, concernant un des autres..."
 
  +
*page2|
"Attendez, Shirou. Quelqu'un a franchi les portes de ce domaine."
 
  +
I hear the sound of the doorbell from the entrance,
*page1|
 
  +
"Excuse me."
"Eh, tu peux sentir une chose pareille...?
 
  +
I can hear Sakura's voice.
Quoi, c'est déjà l'heure-là !? Merde, Sakura est probablement rentrée !"
 
  +
*page3|
Je me relève rapidement.
 
  +
"Saber, I'm sorry, but..."
*page2|
 
  +
"I know. I will return to the room, so please do not be concerned about me."
J'entends la sonnerie de l'entrée,
 
  +
Saber leaves for her room.
"Excusez-moi."
 
  +
*page4|
J'entends la voix de Sakura.
 
  +
And in her place...
*page3|
 
  +
"I'm home. Well done, you came home early like I asked you to."
"Saber, je suis désolé, mais..."
 
  +
Tohsaka is holding a grocery bag and....
"Je sais, je vais retourner dans la chambre, ne vous préoccupez pas de moi s'il vous plait."
 
  +
"Excuse me, Senpai. It's rare for you to be home this early."
Saber part vers sa chambre.
 
  +
Sakura comes in, smiling happily.
*page4|
 
  +
*page5|
Et à sa place...
 
  +
"All right, preparations are perfect. Then let's begin."
"Je suis rentrée. Bien joué, tu es revenu plus tôt comme je te l'avais demandé."
 
Tohsaka porte un sac de courses et....
+
Tohsaka shouts and goes into the kitchen.
  +
Sakura looks at her worriedly.
"Excuse-moi, senpai. C'est rare que tu sois à la maison aussi tôt."
 
  +
"Senpai...? Um, about dinner preparation..."
Sakura entre, souriant gaiement.
 
*page5|
+
*page6|
  +
"Oh, it's Tohsaka's turn today, so you don't have to worry about it. You made breakfast today, so leave the dinner to us. We'll make dinner as long as Tohsaka is here."
"Bien, les préparatifs sont parfaits. Alors commençons."
 
  +
"Oh... y-yes. If you say so, I will do that."
Crie Tohsaka qui se dirige vers la cuisine.
 
Sakura la regarde avec inquiétude.
+
Sakura sits on a cushion obediently.
  +
There is a flashy, fiery sound coming from the kitchen, but there's nothing dangerous-looking about Tohsaka's appearance from behind.
"Senpai...? Hum, concernant la préparation du dîner..."
 
*page6|
+
*page7|
  +
"...I guess it's okay to trust her..."
"Oh, c'est au tour de Tohsaka aujourd'hui, alors inutile de t'en soucier. Tu as fait le petit-déjeuner aujourd'hui, alors laisse-nous le dîner. Nous ferons à dîner aussi longtemps que Tohsaka sera là."
 
  +
So there's no point in staying here.
"Oh... o-oui. Si tu le dis, alors je vais faire ça."
 
  +
There's Saber to think about, so I should go back to my room until dinner is prepared.
Sakura s'assied docilement sur un coussin.
 
  +
*page8|
Du bruit tapageur et fougueux arrive en provenance de la cuisine, mais vu de derrière, rien ne semble dangereux au niveau de l'apparence de Tohsaka.
 
  +
"I'm going to go rest in my room. If Fuji-Nee comes, tell her to prepare the bath herself once in a while."
*page7|
 
  +
"Ah, yes. Please take your time, Senpai. I will come and get you when dinner's ready."
"...je pense qu'on peut lui faire confiance..."
 
  +
*page9|
Il n'y a donc pas de raison de rester ici.
 
  +
"Yeah. ...Oh, don't forget to knock when you come to my room."
Il faut s'occuper de Saber, je devrais retourner dans ma chambre jusqu'à ce que le dîner soit prêt.
 
  +
It's a little before six o'clock. From the way things are going, it looks like dinner will be at around seven o'clock.
*page8|
 
  +
*page10|
"Je vais aller me reposer dans ma chambre. Si Fuji-nee arrive, dis-lui de se préparer le bain elle-même pour une fois."
 
  +
When I get back to the room, Saber is asleep in the room next to mine.
"Ah, oui. Je t'en prie, prends ton temps, senpai; Je viendrai te prévenir quand le dîner sera prêt."
 
*page9|
+
*page11|
  +
"Man, I thought I could talk to her."
"Oui. ...Oh, n'oublie pas de frapper avant d'entrer dans ma chambre."
 
  +
I click my tongue and sit on a cushion.
Il est un peu moins de dix-huit heures. De la façon dont se passent les choses, on dirait que le dîner sera pour environ dix-neuf heures.
 
  +
"...Hey, what am I saying? I don't even know what I'd talk to her about other than this Holy Grail War stuff."
*page10|
 
  +
Anyways, didn't I have trouble talking to Saber?
Quand je retourne dans la chambre, Saber est endormie dans celle d'à côté.
 
*page11|
+
*page12|
  +
"Oh well. If she's asleep, it's fine."
"Zut, je pensais pouvoir lui parler."
 
  +
I say that and just stare at the clock.
Je claque de la langue et m'assieds sur un coussin.
 
  +
Yesterday's dinner was just me, Saber, and Tohsaka.
"...Hein, qu'est-ce que je raconte ? Je ne sais même pas de quoi lui parler d'autre que de cette histoire de Guerre du Saint-Graal."
 
  +
But today, it'll be five people, including Sakura and Fuji-Nee.
Et donc, n'avais-je pas de problème pour discuter avec Saber ?
 
*page12|
+
*page13|
"Oh bon, si elle est endormie, ça va."
+
"...Oh, no... Saber can't come."
  +
As long as Sakura and Fuji-Nee are there, I can't let Saber out of this room.
Je dis cela et me contente de fixer l'horloge.
 
  +
"[line3]I wonder if Saber ate breakfast."
Hier, pour le dîner, il n'y avait que moi, Saber et Tohsaka.
 
  +
Saber was nodding while eating dinner last night.
Mais aujourd'hui nous serons cinq, dont Sakura et Fuji-nee.
 
  +
Judging from that, I guess it's not like she doesn't need food.
*page13|
 
  +
*page14|
"...Ah, non... Saber ne peut pas venir."
 
  +
"...I didn't prepare lunch for her. Of course she'll be hungry."
Tant que Sakura et Fuji-nee sont là, je ne peux pas laisser Saber sortir de cette chambre.
 
  +
Once Sakura and Fuji-Nee go home, I have to warm up dinner and serve it to her.
"[line3]Je me demande si Saber prend un petit-déjeuner."
 
  +
She'll need to eat alone, but that can't be helped[line3]
Saber avait hoché la tête pendant le dîner, la nuit dernière.
 
  +
*page15|
À en juger d'après cela, je crois que ce n'est pas comme si elle n'avait pas besoin de manger.
 
  +
"......"
*page14|
 
  +
Hrm.
"...Je ne lui avais pas préparé de déjeuner. Elle aura évidemment faim."
 
  +
Imagining Saber eating by herself is really annoying me.
Une fois Sakura et Fuji-nee rentrées, il faudra que je réchauffe le dîner et que je le lui en serve.
 
  +
*page16|
Elle devra manger seule, mais on ne peut rien y faire[line3]
 
  +
"Shirou, are you awake?"
*page15|
 
  +
Tohsaka knocks on the door and looks inside.
"......"
 
  +
*page17|
Hrm.
 
  +
"Tohsaka? What's up?"
Imaginer Saber manger seule m'embête vraiment.
 
  +
"Dinnertime. It's ready, so come along."
*page16|
 
  +
[line3]That time already, huh?
"Shirou, tu es réveillé ?"
 
  +
I get up and leave the room, glancing at the sleeping Saber.
Tohsaka tape à la porte et regarde à l'intérieur.
 
*page17|
+
*page18|
  +
"Oh, there you are. Hey, look at this stuff! Finally, with Tohsaka-san here, we have someone who can cook Chinese food!"
"Tohsaka ? Que se passe-t-il ?"
 
  +
Fuji-Nee is looking excitedly at all the food prepared on the table.
"L'heure de dîner. C'est prêt, viens."
 
  +
Now that she mentions it, the food certainly is Chinese.
[line3]Déjà cette heure-là, hein ?
 
  +
*page19|
Je me lève et quitte la chambre tout en jetant un oeil à Saber endormie.
 
  +
On the four big plates are crab with eggs, shredded beef with pepper, some stir-fry of an elegant looking meat I've never seen before with vegetables, and a plate full of steamed meat dumplings.
*page18|
 
  +
*page20|
"Oh, te voilà. Hé, regarde ça ! Avec Tohsaka ici, nous avons enfin quelqu'un qui sache cuisiner de la nourriture chinoise !"
 
  +
There are salads on the side plates, and various follow-ups are ready.
Fuji-nee regarde avec excitation toute la nourriture préparée sur la table.
 
  +
Put simply, it's the kind of gorgeous dinner Fuji-Nee loves.
Maintenant qu'elle le mentionne, la nourriture est effectivement chinoise.
 
*page19|
+
*page21|
  +
"...I'm surprised. I was expecting you to make Western-style dishes."
Sur les quatre grandes assiettes sont disposés du crabe avec des oeufs, des morceaux de boeuf poivré, un sauté d'une viande à l'air chic que je n'avais encore jamais vue avant accompagné de légumes et une assiettes débordant de quenelles de viande à la vapeur.
 
  +
"Oh, she was actually thinking of a Western-style dish, but when I told that her no one at our house cooks Chinese, she said she would."
*page20|
 
  +
*page22|
Il y a de la salade sur les petites assiettes et divers compléments sont prêts.
 
  +
"[line3]Why does she have to live her life poking at holes? ...? Hey Sakura, you came home with Tohsaka, so did you actually go shopping with her?"
Pour faire simple, c'est le genre de dîner somptueux dont Fuji-nee raffole.
 
  +
"Yes. Tohsaka-Senpai was waiting for me when the archery club finished, so we went grocery shopping on our way back."
*page21|
 
  +
*page23|
"...Je suis surpris. Je m'attendais à ce que tu fasses des plats occidentaux."
 
  +
"...I see. Wow, you two are closer than I thought."
"Oh, en fait, elle pensait à un plat occidental, mais quand je lui ai dit que personne chez nous ne faisait de cuisine chinoise, elle a dit qu'elle en ferait."
 
  +
"Yes, we've talked often at school. I don't know why she likes me, but she has been nice to me ever since I entered the school."
*page22|
 
  +
Wow.
"[line3]Why does she have to live her life poking at holes? ...? Dis-moi Sakura, tu es rentrée avec Tohsaka, est-ce que tu serais allée faire les courses avec elle ?"
 
  +
She really is a nice Senpai at school.
"Oui. Tohsaka-senpai m'attendait quand le club de tir à l'arc s'est fini, alors nous sommes allées à l'épicerie sur la route du retour."
 
*page23|
+
*page24|
  +
"Let's quit talking and eat. I'm hungry already."
"...Je vois. Wahou, vous êtes plus proches toutes les deux que je ne le pensais."
 
  +
Fuji-Nee sits down happily.
"Oui, nous avons souvent discuté à l'école. Je ne sais pas pourquoi elle m'apprécie, mais dès mon arrivée à l'école, elle a été gentille avec moi."
 
  +
"Like she says. Why don't you two sit down too? Chinese food gets really bad when it gets cold."
Wahou.
 
  +
Saying this coldly, Tohsaka sits down as well.
À l'école, c'est vraiment une gentille senpai.
 
*page24|
+
*page25|
  +
"[line5]"
"Arrêtons de parler et mangeons. Je suis déjà affamée."
 
  +
I sit down silently.
Fuji-nee s'assied joyeusement.
 
  +
Everyone bows and eats the food.
"Comme elle l'a dit : pourquoi ne vous asseyez-vous pas aussi tous les deux ? La nourriture chinoise devient vraiment mauvaise quand ça refroidit."
 
  +
*page26|
Ayant dit cela froidement, Tohsaka s'assied elle aussi.
 
  +
"[line3]!"
*page25|
 
  +
Annoyingly, it's good.
"[line5]"
 
  +
I've never cooked Chinese because I thought "it all tastes the same", but this is so good it makes me realize it was just prejudice.
Je m'assieds en silence.
 
  +
*page27|
Tout le monde salue et entame le repas.
 
  +
"Wow, this is great! It's been a while since I've had food that makes rice taste this good. Yeah, I'll give you top score on this one!"
*page26|
 
  +
"Thank you. I am pleased to receive an honest response like that."
"[line3]!"
 
  +
*page28|
Avec contrariété je reconnais que c'est bon.
 
  +
"Yes. I have a better opinion of Chinese food now. I'm not good with hot food, but this is really good!"
Je n'ai jamais fait de cuisine chinoise car je pensais "tout a le même goût", mais c'est tellement bon que ça me fait comprendre qu'il ne s'agissait que d'un préjugé.
 
  +
Sakura is happily enjoying the food too.
*page27|
 
  +
*page29|
"Wahou, c'est super ! ça fait longtemps que je n'ai pas fait un repas qui donnait un aussi bon goût au riz. Oui, je te donne la note maximale pour celui-là !"
 
  +
After watching this with a smile,
"Merci. ça me fait plaisir d'avoir une réponse honnête comme ça."
 
  +
"[line3]Fufu."
*page28|
 
  +
Tohsaka Rin looks at me with an expression of triumph.
"Oui. J'ai une meilleure opinion de la nourriture chinoise maintenant. Je ne suis pas douée avec les repas chauds, mais celui-ci est vraiment bon!"
 
  +
*page30|
Sakura apprécie elle aussi le repas joyeusement.
 
  +
"What? You look like you want to say something."
*page29|
 
  +
"Noooothing. I'm just glad everyone's enjoying the food. Well, one isn't being honest, but that's fun in its own way, so I'll call it good. I understand what it feels like to lose at something you're good at."
Après avoir regardé ça avec un sourire,
 
  +
*page31|
"[line3]Fufu."
 
  +
"Guh[line3]I see, then you made me cook last night to gauge my potential!"
Tohsaka Rin me regarde avec un air triomphant.
 
  +
"Fufufufufu. Yes. Today's lesson is, always hide your potential."
*page30|
 
  +
She says this happily and starts eating her own food.
"Quoi ? Tu as l'air d'avoir envie de dire quelque chose."
 
"Rien. Je suis juste contente que le repas plaise à tout le monde. Bon, il y en a un qui n'est pas honnête, mais à sa manière c'est amusant, alors je vais dire que c'est bien. Je comprends ce que l'on ressent quand on perd dans un domaine où on est doué."
 
*page31|
 
"Guh[line3]Je vois, alors tu m'as fait cuisiner la nuit dernière pour voir de quoi j'étais capable !"
 
"Fufufufufu. Oui. La leçon d'aujourd'hui est, de toujours cacher son potentiel."
 
Elle dit cela joyeusement, puis commence à manger son repas.
 
 
*page32|
 
*page32|

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)