Editing Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 22: Line 22:
   
 
== Notes du Traducteur ==
 
== Notes du Traducteur ==
  +
  +
== Notes des Correcteurs ==
  +
  +
page 73 : :*Par contre, le "donnant-donnant" en dessous, il te dérange pas ?
  +
*sais pas, faut que je réfléchisse ^^ "un prêté pour un rendu", "oeil pour oeil, dent pour dent", "à bon chat, bon rat" (la connaissais pas cette dernière ^^)
  +
:*Aie aie aie, les expressions ça devient vite vilain :p
  +
*"se rendre coup pour coup" ?
  +
:*Google trad (et on rigole pas !) en VO->VF me donne "C'était un prêté pour un rendu". Bon après ça reste google trad... Et pour moi ça n'a toujours aucun sens. Tu comprends l'interet de la phrase toi ? Sinon ça va finir à la corbeille tout ça.
  +
  +
page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
  +
:*Euh... Si, faut que je le fasse. Mais j'ai aucune idée de par quoi/comment le remplacer... Slash ? C'est anglais aussi...
  +
*faut chercher des listes d'onomatopées avec leurs équivalents anglais, vais réfléchir...
  +
:*Effectivement, et ça sera à ajouter dans la page Notes de Traduction d'ailleurs =)
  +
*en fait, faut chercher dans une BD, le bruit mis quand un type se fait planter (et toutes les autres pour chaque situation dans la foulée...rhaa, ça doit bien se trouver sur internet un truc pareil !)
  +
:*Je vois pas du tout pour ma part :(
  +
:*Shlack ? Tshack ? remplacer le s par un c (ça fera moins anglais ?) ou osef de toute façon tout le monde sait ce que veut dire stab...
  +
:*Sinon on peut mettre autre chose que des onomatopées, voir le virer. Ou le laisser tel quel car on sait pas faire mieux et que p-e quelqu'un aura une idée plus tard (pas dur de mettre à jour la traduction).
   
 
== Texte à traduire ==
 
== Texte à traduire ==

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: