Editing Fate/stay night ~French~ プロローグ2日目.ks
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{Fate/stay night ~French~:Correction}} |
||
− | |||
== Equipe de traduction == |
== Equipe de traduction == |
||
===== Traducteur : ===== |
===== Traducteur : ===== |
||
− | [[User:Bejarid|Bejarid]] |
||
===== Correcteurs : ===== |
===== Correcteurs : ===== |
||
− | == |
+ | == Notes du traducteur == |
− | [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B02%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks_english Anglais] |
||
− | |||
− | == Mémo Technique == |
||
− | |||
− | Script corrigé : [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7EFrench%7E_%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%B02%E6%97%A5%E7%9B%AE.ks_script Anglais] |
||
− | |||
− | == Notes du Traducteur == |
||
− | |||
− | page53: elle rougit, ou elle est rouge de colère ? |
||
− | |||
− | page91: FAIL ! Un pont ça n'a pas de tuiles. Ecrous peut-être ? Faudrait un trad jap là... |
||
− | == Texte |
+ | == Texte == |
*page0|&f.scripttitle |
*page0|&f.scripttitle |
||
+ | The Holy Grail War. |
||
− | [line3]La Guerre du Saint Graal. |
||
+ | It is a great ritual, which has been practiced for hundreds of years. |
||
− | C'est un grand rituel, pratiqué depuis plusieurs siècles. |
||
+ | If one enters the ritual, one must eliminate the other six, as it is a battle for one's life. |
||
− | Celui qui rentrera dans ce rituel devra éliminer les six autres, puisqu'il s'agit d'un combat à mort. |
||
*page1| |
*page1| |
||
+ | I don't know when the Holy Grail War began. |
||
− | Je ne sais quand la Guerre du Saint Graal commença. |
||
− | + | It is said that the Holy Grail is in the land of Fuyuki, and that many magi have fought each other here in the past. |
|
− | + | They had only one purpose... to obtain the Noble Phantasm called the Holy Grail. |
|
*page2| |
*page2| |
||
+ | But the origin of the Holy Grail is unknown. |
||
− | Mais l'origine du Saint Graal est inconnue. |
||
− | + | It's certain that it never received the blood of God, but its power matches that of the one in the legend |
|
− | + | Yes. |
|
+ | It is said that the Holy Grail can grant any wish. |
||
− | Il est dit que le Saint Graal peut exaucer n'importe quel souhait. |
||
*page3| |
*page3| |
||
− | + | Only one has the right to possess it. |
|
+ | The Holy Grail can only grant one wish for one person. |
||
− | Le Saint Graal ne peut exaucer qu'un seul vœu pour une seule personne. |
||
+ | But seven magi are needed to summon the Holy Grail in this land. |
||
− | Mais sept mages sont nécessaires pour invoquer le Saint Graal en ces terres. |
||
− | + | One miracle, seven collaborators. |
|
+ | ...Well, the point is, it was only a matter of time before a fight broke out over the Holy Grail. |
||
− | ...Dans ces circonstances, ce n'est qu'une question de temps avant qu'un conflit n'éclate pour le Saint Graal. |
||
*page4| |
*page4| |
||
+ | It began like an ordinary fight over resources. |
||
− | Cela a commencé comme un conflit ordinaire pour des ressources. |
||
− | + | The seven magi used the power of the Holy Grail equally to each summon a familiar, a "Servant", to battle the other magi. |
|
*page5| |
*page5| |
||
+ | Only one magus will obtain the Holy Grail. |
||
− | Un seul mage obtiendra le Saint Graal. |
||
− | + | And so, each of them treated the other six, once allies, now as enemies, and a gruesome fight began. |
|
+ | This is the ritual called the Holy Grail War, a competition between magi for the Holy Grail. |
||
− | Ceci est le rituel appelé la Guerre du Saint Graal, une compétition entre mages pour le Saint Graal. |
||
*page6| |
*page6| |
||
− | + | The magi chosen by the Holy Grail are called Masters, and each Master receives a powerful familiar called a Servant by the grace of the Holy Grail. |
|
− | + | There are two proofs that one is a Master. |
|
− | + | Summoning a Servant and making it obey. |
|
− | + | And obtaining the three Command Spells that can order the Servant. |
|
*page7| |
*page7| |
||
+ | The first goes without saying. |
||
− | Le premier se passe d'explication. |
||
− | + | Yesterday... no, a few hours ago to be exact... I summoned Archer to be my Servant. |
|
− | + | That leaves only the second. |
|
− | + | I must protect to the end this Command Spell that binds the Servant. |
|
− | + | For a Master, this is probably the most important thing of all. |
|
*page8| |
*page8| |
||
− | + | The pattern inscribed on my right hand after summoning Archer... this is the Command Spell. |
|
− | + | This holy sign, granted by the Holy Grail, is the proof of a Master who has summoned a Servant. |
|
*page9| |
*page9| |
||
+ | This mark with concentrated magical energy is an instantaneous thing, not an eternal one. |
||
− | Cette marque d'énergie magique concentrée est une chose éphémère, elle n'est pas éternelle. |
||
+ | It is consumed by use, and as the appearance suggests, it has one use for each strike. |
||
− | Elle est consommée à chaque utilisation et, comme l'apparence le suggère, il y a une utilisation par trait. |
||
− | + | In other words, only three times. |
|
+ | A master who loses all three of their Command Spells will be unable to control their Servant and faces death. |
||
− | Un Master qui perd ses trois Sorts de Commandes devient incapable de contrôler son Servant et devra faire face à la mort. |
||
*page10| |
*page10| |
||
− | ... |
+ | ...So. |
+ | The Command Spell must be guarded as closely as one's life. |
||
− | Le Sort de Commande doit être préservé comme sa propre vie. |
||
+ | It hurts my head to think that I've used one right at the start, but it wasn't completely meaningless, so I'll call it good. |
||
− | Cela me fait mal au cœur de penser que j'en ai utilisé un dès le départ, mais ce n'était pas complètement inutile, alors ce n'est pas si mal. |
||
− | + | Because it's not unusual for Servants to go against their Masters. |
|
+ | I'm fortunate to have been able to chain him using one Command Spell. |
||
− | Je suis chanceuse d'avoir pu l'asservir en utilisant un seul Sort de Commande. |
||
*page11| |
*page11| |
||
− | ... |
+ | ...Well, that's the gist of it. |
− | + | The Holy Grail War will start when the seven Servants are all summoned. |
|
+ | I can't just sleep in. |
||
− | Je ne peux pas me contenter de dormir. |
||
− | + | I don't know when the last Master will appear, but it should be soon |
|
*page12| |
*page12| |
||
− | "Mm... |
+ | "Mm... morning already...?" |
− | ... |
+ | ...I'm so tired. |
+ | Looking out of the window dazed, I notice the sun's already way up. |
||
− | Regardant hébétée à travers la fenêtre, je remarque que le soleil est déjà haut. |
||
*page13| |
*page13| |
||
− | "... |
+ | "...It's past nine... I don't think it's a question of being late any more..." |
+ | Glancing at the clock, I confirm to myself that I'll be skipping school today. |
||
− | Jetant un œil au réveil, je m'assure que ce n'est plus la peine d'aller à l'école |
||
*page14| |
*page14| |
||
− | "... |
+ | "...My body's so heavy... It feels like he's taken over half my body." |
+ | I sit up in bed and take a deep breath. |
||
− | Je m'assieds dans le lit et prends une grande inspiration. |
||
+ | ...I'm not tired just because I'm not a morning person. |
||
− | ...Ma fatigue n'est pas due qu'au fait que je ne suis pas matinale. |
||
− | + | Like Archer said, a Master who has just summoned their Servant cannot function satisfactorily. |
|
*page15| |
*page15| |
||
− | " |
+ | "That's right. |
− | + | I summoned Archer, not Saber." |
|
− | + | I can remember clearly. |
|
− | + | Well, it's not something I want to remember... but even if I don't like it, there's no second chance. |
|
*page16| |
*page16| |
||
+ | "About a day until my magical energy returns, huh? Then I guess today will just be a test drive." |
||
− | "Environ un jour pour que mon énergie magique revienne, hein ? Bon, je suppose qu'aujourd'hui sera juste un tour de chauffe." |
||
− | + | I slowly climb out of bed. |
|
+ | ...I fight a bit against the unseasonably warm air and my desire to stay wrapped up in my blanket. |
||
− | ...Je lutte contre l'air chaud, malgré la saison, et mon désir de rester emmitouflée dans mes couvertures. |
||
+ | I knock out the desire to go back to sleep in the third second of the match and check myself in the mirror. |
||
− | Je mets au tapis l'envie de retourner dormir à la troisième seconde du match et m'examine dans le miroir. |
||
+ | Nothing's obviously wrong. Except for the fact that I have only about half the usual magical energy in my body, everything's up to par. |
||
− | Rien d'anormal apparemment. Excepté le fait que je n'ai que la moitié de mon énergie magique habituelle, tout est en ordre. |
||
*page17| |
*page17| |
||
+ | "Well, there shouldn't be any problems." |
||
− | "[line3]Bien, il ne devrait pas y avoir de problème." |
||
− | + | For now, I want to check the situation. |
|
− | + | The Servant I summoned is Archer. |
|
− | + | He's a rude guy with no manners to spare for his summoner and Master. |
|
− | + | And on top of that, he doesn't know who he is. |
|
− | ...Oh, |
+ | ...Oh, I'm getting a headache already. |
*page18| |
*page18| |
||
− | "... |
+ | "...I'll have to live without his Noble Phantasm until his memory returns. Well, there's no way he can use it if he doesn't remember it." |
+ | Servants are powerful familiars on their own, but what makes them the most powerful is the fact that they all have one powerful "secret move". |
||
− | Les Servants sont en eux-mêmes de puissants familiers, mais ce qui les rend surpuissants, c'est leur "coup secret". |
||
− | + | The problem is, Archer says he can't remember what it is. |
|
*page19| |
*page19| |
||
− | " |
+ | "Well, it's partly my fault, so we'll have to make do." |
*page20| |
*page20| |
||
− | + | That's right. As this is how things ended up, we're both on the same boat. |
|
+ | I hope he sorts out his memories soon, but with the way he's acting right now... who knows when that'll be. |
||
− | J'espère qu'il retrouvera bientôt ses souvenirs, mais avec sa façon d'agir actuelle... qui sait quand cela arrivera. |
||
− | ... |
+ | ...Honestly. |
+ | Looks like we've got a load of problems ahead |
||
− | On dirait qu'une montagne de problèmes s'est dressée devant nous[line4] |
||
*page21| |
*page21| |
||
− | "... |
+ | "...Wow. Maybe I should have a better opinion of him." |
+ | The living room is just the way it was. |
||
− | Le salon est redevenu exactement comme il était. |
||
+ | I only expected him to clear up the rubble, so I'm moved that he went this far. |
||
− | J'espérais seulement qu'il déblaie les décombres, alors je suis touchée qu'il soit allé aussi loin. |
||
*page22| |
*page22| |
||
+ | He must have felt bad about making such a mess of the living room or he wouldn't have done this. |
||
− | Il a dû se sentir mal d'avoir mis un tel désordre dans le salon ou il n'aurait pas fait tout ceci. |
||
− | + | I should call him admirable or maybe just a nice guy |
|
*page23| |
*page23| |
||
+ | "The sun's already up. You're pretty loose." |
||
− | "Le soleil est levé depuis longtemps. Vous vous laissez aller." |
||
"......" |
"......" |
||
− | + | I take it back. |
|
+ | This shameless attitude... he doesn't deserve any praise at all. |
||
− | Cette attitude insolente... il ne mérite aucun compliment. |
||
*page24| |
*page24| |
||
+ | "Morning. You seem pretty relaxed. I see you've made yourself at home here." |
||
− | "[line3]Bonjour. Tu sembles bien détendu. Je vois que tu fais comme si tu étais chez toi." |
||
+ | "Well, it's the room I spent the night in. I've pretty much figured out where everything is. Oh, since I was cleaning anyway, I cleaned up the kitchen too. I was expecting more mess, but it was rather clean. That's quite impressive considering that you live in a Western-style house by yourself." |
||
− | "Eh bien, il s'agit de la pièce dans laquelle j'ai passé la nuit. J'ai fini par deviner où tout devait se ranger. Ah, et puisque j'en étais à faire le ménage, j'ai aussi nettoyé la cuisine. Je m'attendais à plus de désordre, mais c'était plutôt propre. C'est assez impressionnant si l'on considère que vous vivez seule dans cette maison." |
||
*page25| |
*page25| |
||
"......" |
"......" |
||
+ | I'm getting a headache. |
||
− | Ça me donne mal à la tête. |
||
− | + | Why is my Servant checking my cleanliness? |
|
− | + | They say Servants think only of battles, so maybe this guy's broken somehow... |
|
*page26| |
*page26| |
||
− | " |
+ | "I see, you're not doing well, are you? You seemed well last night, but sleep must have brought up your fatigue. |
− | " |
+ | "Hm, I'll get you a drink, if tea's okay." |
+ | So at home in a stranger's house. |
||
− | Comme chez lui, dans la maison d'une étrangère. |
||
− | Archer |
+ | Archer stands, takes out a new teacup without a moment's confusion, and pours a fine rose-colored tea. |
*page27| |
*page27| |
||
− | " |
+ | "" |
+ | There are all sorts of things I want to say, but I surprisingly don't feel like interrupting him. |
||
− | Il y a beaucoup de choses que je voudrais dire, mais étrangement je ne saurais l'interrompre. |
||
− | + | Every aspect of his motion is refined, and you could even say he is being considerate. |
|
*page28| |
*page28| |
||
− | "... |
+ | "...Oh well. It's true that I'm tired, so I guess I'll have a drink." |
− | + | I take a seat. |
|
+ | He hands me the teacup silently, and I take a sip. |
||
− | Il me tend la tasse silencieusement, et j'en prends une gorgée. |
||
− | + | Oh, it's good. |
|
*page29| |
*page29| |
||
− | + | Of course, it's an exotic Chinese tea. It's the best part of my favorite leaf, so I'd get mad if it tasted bad. |
|
− | + | In fact, I get mad when someone uses one of my favorites without permission. |
|
− | ... |
+ | ...Yes. |
+ | I would get mad, but when it's brewed so wonderfully, I'm too happy to complain. |
||
− | Je devrais me fâcher, mais quand c'est infusé si merveilleusement, je suis trop heureuse pour me plaindre. |
||
*page30| |
*page30| |
||
− | " |
+ | "Hmm. Hm-Hm." |
− | "... |
+ | "...Hold on. What are you laughing about?" |
+ | "Well, I was going to ask what you thought of it, but when you make a face like that, there's no point in asking." |
||
− | "Eh bien, j'étais sur le point de vous demander ce que vous en pensiez, mais avec une telle expression sur votre visage, il est inutile de demander." |
||
− | " |
+ | "!" |
− | + | I slam the cup down onto the table. |
|
*page31| |
*page31| |
||
+ | "Don't waste it. You should enjoy it while it's hot. If I'm distracting you, I'll go." |
||
− | "Quel gâchis. Vous devriez le boire tant qu'il est chaud. Si je vous perturbe, je peux partir." |
||
− | " |
+ | "Thanks but no thanks. I didn't become a Master just so someone could brew me tea. Besides, there's no need for you to do things without orders." |
*page32| |
*page32| |
||
+ | "I see. Certainly, I did not form a contract with you to brew tea or clean up after you. If that's how you want it, I'll be careful from now on." |
||
− | "Je vois. Effectivement, je n'ai pas formé un contrat avec vous pour préparer le thé ou nettoyer derrière vous. Si c'est ce que vous désirez, j'y ferai attention." |
||
+ | "Right. What I need is a powerful familiar. |
||
− | "Bien. Ce dont j'ai besoin est un puissant familier. |
||
− | + | I've never heard of a Servant who does things around the house, and I've no need of one either." |
|
*page33| |
*page33| |
||
− | " |
+ | "Hm? What do you mean, no need?" |
+ | "Nothing. Interpret it however you want. |
||
− | "Rien du tout. Interprète ça comme tu veux. |
||
+ | More importantly, do you remember who you are now?" |
||
− | Plus important, te rappelles-tu qui tu es maintenant ?" |
||
*page34| |
*page34| |
||
− | Archer |
+ | Archer shakes his head. |
− | ... |
+ | ...Just as I thought, it's bad. |
+ | If he can't remember it after one night, it's not going to come back easily. Even if we test various things today, this is still... |
||
− | S'il ne s'en souvient pas après une nuit, ça risque de ne pas revenir facilement. Même si nous essayons différentes choses aujourd'hui, cela reste... |
||
*page35| |
*page35| |
||
+ | "All right. I'll work out what to do about your memory. |
||
− | "Très bien. Je vais réfléchir à ce que l'on peut faire pour ta mémoire. |
||
− | + | Well, get ready, Archer. Since you were just summoned, you don't know your way around yet, right? I'll show you around town." |
|
+ | "Get ready? There's no need. If you want to go, we can go right now." |
||
− | "Se préparer pour sortir ? C'est inutile. Si vous voulez sortir, nous pouvons y aller tout de suite." |
||
*page36| |
*page36| |
||
− | " |
+ | "Hey, you're going to walk around in that? It hardly looks normal, and besides, other Masters would be able to tell you're a Servant right away. |
− | + | I don't intend to go announcing to everyone that I'm a Master, you know." |
|
*page37| |
*page37| |
||
− | "Oh, |
+ | "Oh, so that's what you meant. |
+ | It's not a problem. Certainly I will need to change, but only when I take form. |
||
− | Il n'y a aucun problème. Certes j'aurai besoin de me changer, mais uniquement quand je prendrai forme. |
||
− | + | Servants are spirits after all. We become spirits when not in battle to reduce the burden on our Masters." |
|
*page38| |
*page38| |
||
+ | "Oh yeah. You are still a heroic spirit even if you're summoned already. Since it's the Master's magical energy that gives the spirit form, if I cut off that magical energy..." |
||
− | "Ah, d'accord. Vous restez une âme héroïque même une fois invoqués. Puisque c'est l'énergie magique du Master qui donne forme à l'âme, si j'arrête cette énergie magique..." |
||
*page39| |
*page39| |
||
+ | "Naturally, we would return to spirit form. |
||
− | "Naturellement, nous retournons à l'état d'esprit. |
||
− | + | A Servant in that state is like a guardian spirit. We cannot be observed by anyone except the Master we are connected to by the leyline. |
|
+ | We can still talk though, so it's no problem if we're going scouting." |
||
− | Cependant nous pouvons toujours parler, donc il n'y a pas de problème pour aller en reconnaissance." |
||
*page40| |
*page40| |
||
− | "Wow, |
+ | "Wow, that's really convenient. In that case, it must be hard to search for other Masters." |
− | " |
+ | "Yes. But magi can sense other magi, right? In the same way, Servants can sense other Servants. |
− | + | If a Servant knows powerful magic, they would be able to sense Servants even from a distance." |
|
*page41| |
*page41| |
||
+ | ...Just as Archer says. |
||
− | ...Exactement comme il vient de le dire. |
||
− | + | A Master is usually a great magus. |
|
+ | A magus with strong magical energy is sensitive to other magical energy. |
||
− | Un mage avec une forte énergie magique est sensible à une autre énergie magique. |
||
+ | But as far as I know, no one in this town has magical energy that strong. |
||
− | Mais à ma connaissance, personne dans cette ville n'a une telle énergie magique. |
||
*page42| |
*page42| |
||
− | " |
+ | "Hmm... So, what about you? Can you tell where the other Servants are?" |
− | "Master, |
+ | "Master, have you forgotten my class? Sensing distant enemies isn't a job for a knight." |
+ | ...Well, I guess not. |
||
− | Je suppose que non, en effet... |
||
+ | Archer's magical energy isn't that strong. |
||
− | L'énergie magique d'Archer n'est pas assez forte pour cela. |
||
− | + | I expect only the Servant Caster would have enough magical energy to locate enemies from a distance. |
|
*page43| |
*page43| |
||
− | " |
+ | "All right. Then, follow me, Archer. I'll show you the world you've been summoned into." |
− | " |
+ | "I don't think it will be that new for me. |
− | + | But, Master, aren't you forgetting something important?" |
|
− | " |
+ | "Hm? What do you mean by something important?" |
− | " |
+ | "...Geez. You're really not up to par yet. We have yet to exchange the most important part of our contract." |
*page44| |
*page44| |
||
− | " |
+ | "The most important exchange?" |
+ | Equivalent exchange? |
||
− | Un échange équivalent ? |
||
− | + | No, fundamentally, the reward for the Servant is to participate in the Holy Grail War. |
|
+ | There shouldn't be any more exchanges necessary |
||
− | Aucun autre échange ne devrait être nécessaire[line3] |
||
*page45| |
*page45| |
||
+ | "...You're really not a morning person, are you?" |
||
− | "Vous n'êtes... vraiment pas quelqu'un de matinal, n'est-ce pas ?" |
||
− | Archer |
+ | Archer says so in surprise. |
+ | Listening to his sarcastic comment, I realize something. |
||
− | En écoutant ses commentaires sarcastiques, je réalise quelque chose. |
||
− | + | Come to think of it... |
|
+ | He hasn't addressed me by name yet. |
||
− | Il ne s'est encore jamais adressé à moi par mon nom. |
||
*page46| |
*page46| |
||
− | " |
+ | "Ah. Crap... names." |
− | " |
+ | "I guess you've realized. Well, it's not too late. So Master, what is your name? How should I address you from now on?" |
− | Archer |
+ | Archer asks sulkily. |
*page47| |
*page47| |
||
− | + | Dammit. He is a good person. |
|
− | + | Yes, there's no mistake. |
|
+ | After all, there's no meaning to exchanging names. |
||
− | Après tout, nous n'avons pas besoin d'échanger nos noms. |
||
− | Servant |
+ | Servant and Master have a relationship forced upon them by the Command Spell. |
− | + | For a contract with a normal familiar, the exchange of names has a great deal of meaning, but no such bond is needed between the Master and the Servant. |
|
*page48| |
*page48| |
||
− | + | But still, Archer calls it important. |
|
+ | It's a proof of trust that we shall be fighting alongside each other, even without the Command Spell. |
||
− | C'est une preuve de confiance que nous allons combattre côte à côte, même sans le Sort de Commande. |
||
*page49| |
*page49| |
||
− | " |
+ | "...I'm Tohsaka Rin. You can call me whatever you like." |
+ | I answer bluntly, unable to be true to my feelings. |
||
− | Je réponds crûment, incapable d'être honnête avec mes sentiments. |
||
*page50| |
*page50| |
||
+ | ...Well, actually, it would probably be easier for me to be addressed in a reserved manner like "you" or "Master", and he'll probably call me that. |
||
− | Bah, de toute façon il est surement plus facile pour moi d'être appelée de façon stricte avec "vous" ou "Master", et il va surement m'appeler comme ça. |
||
− | + | But that said... |
|
− | Archer |
+ | Archer mutters my name to himself. |
− | " |
+ | "I shall call you Rin. ...Yes, the name suits you well," |
+ | He says something outrageous. |
||
− | Il dit quelque chose d'outrageant. |
||
*page51| |
*page51| |
||
− | " |
+ | "" |
− | "Rin |
+ | "Rin? What's wrong? You don't look normal." |
+ | "S-Shut up! Let's just go! W-We don't have time to relax...!" |
||
− | "[line4]T-Tais-toi ! Allons-y Archer ! N-nous n'avons pas le temps de nous détendre !" |
||
*page52| |
*page52| |
||
+ | I turn away and start walking. |
||
− | Je me retourne et commence à marcher. |
||
− | + | I'm vexed. I don't know why, but I am. |
|
− | + | Did Archer say that just to make me feel this way? |
|
*page53| |
*page53| |
||
− | " |
+ | "...It's possible. He'll certainly do that sort of a thing..." |
− | + | Yes, that must be it. |
|
+ | So my face getting hot and my heart pounding, they're all part of his plan. |
||
− | Mon visage rougissant, mon cœur battant la chamade, tout cela fait partie de son plan.//elle rougit, ou elle est rouge de colère ? |
||
− | + | Be careful, Rin. |
|
+ | You're going to have to work with this crooked guy from now on. |
||
− | Tu vas devoir travailler avec cette canaille à partir de maintenant. |
||
*page54| |
*page54| |
||
− | + | I go out with Archer. |
|
− | + | The city we live in, Fuyuki City, can be basically divided into two towns. |
|
+ | Here, the place with old houses and traditional buildings, is Miyama City. |
||
− | Ici, la partie truffée de vieilles demeures et de maisons traditionnelles, c'est le quartier Miyama. |
||
− | + | On the other side of the river is Shinto, where modern development is happening. |
|
+ | My house is in the older section, Miyama City. |
||
− | Ma maison est dans la partie ancienne, la vieille ville Miyama. |
||
*page55| |
*page55| |
||
+ | Miyama City is broadly separated into two sections as well. |
||
− | Le quartier Miyama est également séparé en deux parties. |
||
− | + | This is one of the sections, the Western-style houses, where immigrants from foreign countries live. |
|
− | + | And on the other side is the area of old Japanese-style houses, with a mountain behind it. |
|
+ | Both sections are on top of hills, so you could say both are suburbs. |
||
− | Les deux quartiers sont au sommet d'une colline, on pourrait donc dire que ce sont des banlieues. |
||
+ | The houses in between these two sections are relatively ordinary. |
||
− | Les habitations entre ces deux quartiers sont assez ordinaires. |
||
− | + | As a demonstration... |
|
*page56| |
*page56| |
||
+ | They're this ordinary. |
||
− | Elles ressemblent à ça. |
||
+ | This is the crossroads of Miyama City and the hill leading up to the Western-style houses like mine. |
||
− | Ceci est le carrefour du quartier Miyama et monter la colline mène aux maisons occidentales comme la mienne. |
||
+ | On the opposite side, a hill leads up to the Japanese-style houses. |
||
− | Du côté opposé, une colline conduit au quartier abritant les demeures de style japonais. |
||
− | + | A bridge leads to the neighboring town of Shinto, and the other way leads to the school, shopping district, and even Ryudou Temple up on the mountain. |
|
*page57| |
*page57| |
||
− | + | And this is the large bridge connecting Shinto and Miyama City. |
|
− | + | A few years ago, a big station was built over that side and it has grown rapidly since then. |
|
+ | Even though Miyama City and Shinto are in the same city, you can think of them as totally different places. |
||
− | Même si la cité Miyama et Shinto font partie de la même ville, vous pouvez les considérer comme deux endroits bien distincts. |
||
*page58| |
*page58| |
||
+ | The city's name "Fuyuki", or "Winter Tree", supposedly comes from the fact that winters are long here. |
||
− | Le nom de la ville, [ruby text="Arbre d'Hiver"]Fuyuki, est supposé venir du fait que les hivers sont longs ici. |
||
+ | Thinking about it, this place certainly has a long winter. |
||
− | En y repensant, c'est vrai que cet endroit connaît un long hiver. |
||
+ | In contrast though, it's quite warm here and February here is about as warm as December everywhere else. |
||
− | Cependant, contrastant avec ce long hiver, il fait assez chaud ici et la température en février est la même qu'en décembre partout ailleurs. |
||
+ | I bet a few hot springs would turn up if you went digging around. |
||
− | Je parierais que des sources d'eau chaudes jailliraient si on creusait dans les alentours. |
||
*page59| |
*page59| |
||
+ | Then again, this half-hearted cold would make the city a poor hot springs resort. |
||
− | Encore que, ce froid modéré ferait de cette ville une piètre station thermale. |
||
+ | Fuyuki City has a friendly winter and a strange climate that enters spring in April with no changes. |
||
− | La ville de Fuyuki, avec son hiver doux, a un étrange climat qui voit l'arrivée du printemps en avril sans aucun changement. |
||
*page60| |
*page60| |
||
− | Shinto |
+ | Shinto is all like this. |
+ | The rapidly developing town started to build tall buildings as if rushed by something, and as a result, it looks very artificial. |
||
− | Cette ville en développement rapide a commencé à construire de grands immeubles comme si elle courait après quelque chose, et cela a pour résultat cet aspect très artificiel. |
||
+ | Though, that's only in the last ten years. |
||
− | Enfin, ça ne vaut que pour les dix dernières années. |
||
+ | From what I hear, the big fire here ten years ago pretty much burned down the whole residential district. |
||
− | À ce que j'ai entendu, le grand feu d'il y a dix ans a brûlé presque entièrement le quartier résidentiel. |
||
+ | These buildings were constructed on the land no one lived on any more. |
||
− | Ces immeubles ont été construits sur le terrain où personne ne vivait plus. |
||
*page61| |
*page61| |
||
− | + | And. |
|
− | + | This is the center of it. |
|
*page62| |
*page62| |
||
+ | "This is Shinto's park. Now that we've seen all the important locations, what are your thoughts?" |
||
− | "Ceci est le parc de Shinto. Maintenant que nous avons fait le tour des lieux importants, quelles sont tes impressions ?" |
||
− | + | I ask Archer who is standing next to me. |
|
− | + | I can't see him, of course. |
|
*page63| |
*page63| |
||
− | " |
+ | "It's a big park. But is there some reason there's no one here?" |
− | " |
+ | "So it shows, huh? Well, that's because there's a history to this place." |
*page64| |
*page64| |
||
− | + | I look around the park. |
|
+ | A park this big and organized should be a playground for kids, even on weekdays. |
||
− | Un parc aussi grand et organisé devrait être un terrain de jeux pour les enfants, même en semaine. |
||
+ | But there are only a few people here and a desolate feeling runs though the place. |
||
− | Mais il n'y a que quelques personnes ici, et un sentiment de désolement parcours ce lieu. |
||
*page65| |
*page65| |
||
+ | "It was about ten years ago. They say there was a huge fire in this area. It burned for a day until it went out just as it began to rain. |
||
− | "Cela s'est passé il y a dix ans. Ils ont dit qu'il y avait eu un énorme feu dans cette zone. Le feu a brûlé pendant une journée avant de s'éteindre juste quand il commençait à pleuvoir. |
||
+ | Afterwards, the town was rebuilt, but this place was left as it was. |
||
− | Après ça, la ville fut reconstruite, mais cet endroit resta comme il était. |
||
− | + | It was burned to ashes, so they made it into a park." |
|
*page66| |
*page66| |
||
− | " |
+ | "" |
− | Archer |
+ | Archer says nothing. |
+ | But even though I can't see him, I can tell that he is feeling something special. |
||
− | Mais même si je ne peux le voir, je peux deviner qu'il ressent quelque chose de spécial. |
||
*page67| |
*page67| |
||
+ | "...You seem to have noticed. That's right, this is where the last Holy Grail War ended. I don't know the details, but the last war ended here, and the place has been like this ever since." |
||
− | "On dirait que tu as remarqué... En effet, c'est ici que s'est terminée la dernière Guerre du Saint Graal. Je ne connais pas les détails, mais la dernière guerre s'est terminée ici, et cet endroit est ainsi depuis lors." |
||
+ | "I see. That must be why this place is full of so many grudges." |
||
− | "[line3]Je comprends. Ça doit être pour cette raison que ce lieu est empli de tant de rancunes." |
||
*page68| |
*page68| |
||
− | " |
+ | "Hmm. You can sense those kinds of things?" |
− | " |
+ | "Servants are spirits. We are beings similar to grudges and formed obsessions. Therefore, we are sensitive to such 'remnants' like us. There were places in town with strong regrets, but this place is on a completely different level. To us, this place is more like a Reality Marble." |
− | Archer |
+ | Archer brings up an unusual term in a motionless voice. |
*page69| |
*page69| |
||
− | + | Reality Marble. |
|
+ | One of the magics considered the pinnacle of magi, said to be infinitely close to sorcery. |
||
− | L'une des magies considérées comme l'apogée d'un mage, connue pour être intimement proche de la sorcellerie. |
||
+ | For hundreds of years, a "boundary field" has been the defensive field that protects a magus. |
||
− | Pendant des centaines d'années, une "barrière magique" était le champ défensif qui protégeait un mage. |
||
− | + | Put simply, it's a vicious version of a security system on a house. |
|
*page70| |
*page70| |
||
+ | A boundary field is something applied to an existing area or building to protect oneself from outside enemies. |
||
− | Une barrière magique est quelque chose appliqué à une zone ou à un bâtiment existant pour qu'il se protège de lui-même des ennemis extérieurs. |
||
− | + | But it is merely a transformation applied to what already exists. |
|
*page71| |
*page71| |
||
− | + | But a Reality Marble is different. |
|
− | + | A Reality Marble is an image that erodes reality. |
|
− | + | The imagined world of a magusa boundary field that paints over reality by letting a magus's heart take formThat is what we call a Reality Marble. |
|
− | + | In other words, it's a large-ranged magic that distorts, no, remakes the world as the magus wishes |
|
*page72| |
*page72| |
||
− | "Rin |
+ | "Rin? What, are you thinking?" |
− | " |
+ | "Eh...? No, I was just surprised. |
− | + | I just thought that 'Reality Marble' seemed an uncommon term for an Archer." |
|
− | " |
+ | "What, is it strange for me to know it?" |
*page73| |
*page73| |
||
− | " |
+ | "Of course. Reality Marble is the taboo of taboos, the secret principle's secret principle. It doesn't make any sense for an Archer to know about it." |
− | " |
+ | "Isn't that right", I ask with my expression. |
+ | And then, I sense him sighing heavily next to me. |
||
− | Alors, je le sentis soupirer pesamment à mes côtés. |
||
*page74| |
*page74| |
||
− | "Rin, |
+ | "Rin, a hero is someone who excels with both magic and weaponry. |
− | + | It's fine if you want to think that an Archer can only use bows, but please don't take such an optimistic view of the other Servants." |
|
− | + | ...Ugh. |
|
+ | Come to think of it, he's right. |
||
− | À bien y réfléchir, il a raison. |
||
*page75| |
*page75| |
||
+ | "I-I understand. That was a careless thing to say. I'll be careful from now on, so it's okay, right?" |
||
− | "J-je comprends. Ce n'était pas quelque chose de très prudent à dire. Je serai prudente à partir de maintenant, alors il n'y a pas de problème, non ?" |
||
+ | "...Rin, I'm going to be honest. You are excellent, but because of that, you have a habit of underestimating others. You should reform that habit before you grow up." |
||
− | "Rin... Je vais être honnête. Vous êtes excellente, mais à cause de ça, vous avez l'habitude de sous-estimer les autres. Vous devriez redresser cette habitude avant l'âge adulte." |
||
*page76| |
*page76| |
||
+ | "...! Y-You're being rather rude...!" |
||
− | "!... Comment te permets-tu de me parler de cette façon !" |
||
+ | R-Reform, that's like training bad habits out of a horse...! |
||
− | Redresser, c'est comme rééduquer les mauvaises habitudes d'un cheval ! |
||
*page77| |
*page77| |
||
+ | "Oh, excuse me. I didn't mean to make it sound like you're a disobedient horse, I just used the word because it suited your image." |
||
− | "Oh, excusez-moi. Je ne voulais pas vous comparer à un cheval désobéissant, j'ai juste utilisé ce mot car il convenait particulièrement à votre personne." |
||
+ | "Hey, that's even worseouch!?" |
||
− | "Hé, n'aggrave pas ton cas[line4]Aïe !?" |
||
+ | My right arm suddenly hurts. |
||
− | Mon bras droit me fait soudainement mal. |
||
*page78| |
*page78| |
||
− | " |
+ | "Rin?" |
− | "... |
+ | "...Be quiet for a second, Archer." |
+ | The Command Spell engraved on my right hand is hurting. |
||
− | Le Sort de Commande gravé sur ma main droite est douloureux. |
||
− | + | A small warning as if to get my attention. |
|
− | " |
+ | "Someone's watching us." |
− | " |
+ | "Hm." |
*page79| |
*page79| |
||
+ | ...I extend my consciousness to the surroundings. |
||
− | ...J'étends mes sens aux alentours. |
||
+ | I roll out the threads of my consciousness and search through the park. |
||
− | Je déroule les fils de ma conscience et cherche à travers le parc. |
||
− | "... |
+ | "...I can't find him. |
− | + | What about you, Archer?" |
|
*page80| |
*page80| |
||
− | " |
+ | "It's difficult. I can't even feel the stare." |
− | "... |
+ | "...Then, it must be a Master watching." |
*page81| |
*page81| |
||
− | + | I don't know who it is, but if Archer can't sense it, it has to be a Master. |
|
+ | There aren't seven of us yet, but if we wanted to, we could start the fight at any time. |
||
− | Nous ne sommes pas encore sept, mais si nous le voulons, nous pouvons commencer à nous combattre à tout moment. |
||
− | + | It seems the one watching us wants to battle, but... |
|
*page82| |
*page82| |
||
− | "... |
+ | "...The Command Spell reacts to other Command Spells. So that must mean that if you are a Master, you should be able to recognize other Masters when you see them. Then wouldn't that mean you should be able to identify the other Master too?" |
*page83| |
*page83| |
||
+ | "Yes. But a superior magus can conceal their magical energy. Even though Command Spells react to each other, they operate on magical energy. If the Master has closed his Magic Circuit, it will be hard to find him." |
||
− | "Oui. Mais un mage de haut niveau peut cacher son énergie magique. Même si les Sorts de Commande réagissent les uns aux autres, ils fonctionnent à partir d'énergie magique. Ainsi, si un Master a celé son Circuit Magique, il sera difficile de le trouver." |
||
*page84| |
*page84| |
||
− | "... |
+ | "...That's troubling. That means we are showing them our location." |
+ | "That's right. Well, if I search around my house, I should be able to find something that kills my magical energy, but..." |
||
− | "Je suppose. Bon, en cherchant un peu à la maison je devrais pouvoir trouver quelque chose qui scelle mon énergie magique mais..." |
||
− | " |
+ | "You don't need it?" |
+ | "Right. Because if I don't hide it, they'll come to us, right? It saves us the trouble of going to find them." |
||
− | "Exactement. Parce que, si je ne le cache pas, ils vont venir à nous n'est-ce pas ? Ça nous évite d'avoir à les chercher." |
||
− | " |
+ | "" |
− | Archer |
+ | Archer takes a deep breath and goes quiet as if he's shocked. |
*page85| |
*page85| |
||
+ | "...What? You want to say I shouldn't be overconfident?" |
||
− | "...Qu'est-ce qu'il y a ?! Tu veux dire que je ne devrais pas être présomptueuse ?" |
||
− | + | I ask, remembering our previous conversation. |
|
− | + | But Archer just says, "That's impossible". |
|
+ | "You're strongest like this. |
||
− | "C'est comme ça que vous êtes la plus forte. |
||
+ | Yeah, you can let those weaklings follow us about." |
||
− | Oui, laissons ces poules mouillées nous suivre." |
||
+ | He says, trying to hold back his laughter. |
||
− | Dit-il, en essayant de se retenir de rire. |
||
*page86| |
*page86| |
||
+ | ...Well, it's not like I like his response, but we decide to continue walking around town. |
||
− | ...Ce n'est pas comme si j'appréciais sa réponse, mais nous décidons de continuer à parcourir la ville. |
||
*page87| |
*page87| |
||
+ | We tour the important places, really dragging our observer around, have dinner along the way, and bring things to a conclusion. |
||
− | Nous visitons les lieux les plus importants, trimballant notre observateur aux alentours, dînant au passage, et concluons cette promenade. |
||
+ | We've been walking a lot, and it's now seven. |
||
− | Nous avons beaucoup marché, et il est maintenant sept heures. |
||
− | + | At this time of the night, our destination should give us the best view. |
|
*page88| |
*page88| |
||
− | + | A strong wind. |
|
− | + | The tallest building in Shinto. |
|
+ | The view from the rooftop of this building is a fitting end for this day. |
||
− | La vue du toit de ce bâtiment est une fin appropriée pour cette journée. |
||
*page89| |
*page89| |
||
− | " |
+ | "What do you think? This place has a great view, Archer." |
+ | "...Geez. I pity whoever you go out with someday. You dragged me around all day." |
||
− | "Ahh... J'ai pitié de quiconque pourrait sortir avec vous un jour. Vous m'avez traîné dans le coin toute la journée." |
||
− | " |
+ | "Hm? Did you say something, Archer?" |
− | " |
+ | "Just an honest opinion. ...Oh, this is certainly a nice place. If we had came here to begin with, we wouldn't have had to walk around like we have been." |
*page90| |
*page90| |
||
+ | "What are you talking about? Certainly it's a nice view, but all you can tell from here is the overview of the town. You have to go to the places themselves to know the layout." |
||
− | "Qu'est-ce que tu racontes ? Certes c'est un beau panorama, mais ce que l'on voit ici n'est qu'une vue d'ensemble de la ville. Tu ne peux connaitre le terrain sans y être allé." |
||
− | " |
+ | "That's not true. My class isn't Archer for nothing. You can't be an archer unless you have good eyesight." |
*page91| |
*page91| |
||
− | " |
+ | "Is that so? So can you see my house from here, Archer?" |
− | " |
+ | "No, I can't see the neighboring town from here. At most, I can see as far as the bridge. At that range, I can count the number of tiles." |
*page92| |
*page92| |
||
− | " |
+ | "No way, the tiles on the bridge...!?" |
+ | That's not just good. His eyesight could match the telescopes you find on these rooftops. |
||
− | Ce n'est pas seulement bon. Sa vue est comparable aux longues-vues que l'on peut trouver sur ce toit. |
||
*page93| |
*page93| |
||
+ | "I'm surprised. You really are Archer." |
||
− | "Tu me surprends. Alors tu es vraiment un archer après tout." |
||
− | "...Rin. |
+ | "...Rin. I don't like to think so, but, are you making fun of me?" |
+ | "Of course not. I just misunderstood because even though you're called Archer, you don't seem like one." |
||
− | "Bien sûr que non. C'est juste que même si tu es appelé Archer, tu n'y ressembles pas vraiment alors je me suis fait des idées." |
||
+ | "That's a troubling claim. I shall question you further on this matter when we get home." |
||
− | "Voilà qui est troublant. Il faudra que l'on reparle de ça une fois rentrés." |
||
*page94| |
*page94| |
||
− | + | It seems Archer has taken a liking to the view as he falls silent. |
|
+ | He's probably working out the town's layout. |
||
− | Il est probablement en train de se figurer l'agencement de la ville. |
||
+ | ...I can't interrupt while he's surveying the battlefield. |
||
− | ...Je ne peux l'interrompre pendant qu'il surveille le champ de bataille. |
||
− | + | I leave Archer's side and move to the edge of the building. |
|
*page95| |
*page95| |
||
− | " |
+ | "" |
+ | All I can see with my eyesight is the lights below this building. |
||
− | Tout ce que je peux voir avec ma vue ce sont les lumières en contrebas de ce bâtiment. |
||
+ | Like the headlights of the cars in the street, and the people going home after work. |
||
− | Comme les phares des voitures dans la rue, ou les gens rentrant chez eux après le travail. |
||
+ | I can't tell what kinds of cars or what kinds of people they are. |
||
− | Je ne peux distinguer chaque voiture ou chaque personne. |
||
*page96| |
*page96| |
||
− | + | I can see them, but still not see them. |
|
+ | Just like noticing someone is watching me before, but not being able to see the watcher. |
||
− | Tout comme je remarquais que quelqu'un m'épiait un peu plus tôt, sans être capable de voir l'observateur. |
||
*page97| |
*page97| |
||
− | " |
+ | "At the very least, there's one person that has his base in Shinto." |
+ | I strain my eyes and stare below me. |
||
− | Je plisse les yeux et regarde en dessous de moi. |
||
− | ... |
+ | ...There are seven Masters in all. |
− | + | I still don't know who the Masters are nor which Servants they command. |
|
− | + | Right now, I assume all the Masters are walking around town collecting information on other Masters. |
|
*page98| |
*page98| |
||
− | " |
+ | "?" |
+ | Suddenly, I feel someone's eyes on me. |
||
− | Soudainement, je sens le regard de quelqu'un sur moi. |
||
+ | There's no reaction from my Command Spell. |
||
− | Il n'y a aucune réaction de la part de mon Sort de Commande. |
||
+ | I just feel someone's eyes on me. |
||
− | Je sens seulement que quelqu'un me fixe des yeux. |
||
*page99| |
*page99| |
||
− | " |
+ | "From below...?" |
+ | I look down. |
||
− | Je regarde en contrebas. |
||
+ | ...There are many people walking around on the road. |
||
− | ...Il y a beaucoup de gens marchant le long de la route. |
||
− | + | Among them is a person. |
|
+ | One person is looking up at me as if looking up at the moon. |
||
− | Une personne qui regarde vers moi, comme si elle regardait la lune. |
||
*page100| |
*page100| |
||
"......" |
"......" |
||
− | + | I can't tell for sure who it is. |
|
− | + | I can't tell for sure, but I still know who it is. |
|
− | ... |
+ | ...It's surprising. |
+ | What's he doing at this kind of a time? |
||
− | Qu'est-ce qu'il fait ici, à cette heure ? |
||
*page101| |
*page101| |
||
− | "Rin. |
+ | "Rin. Have you found an enemy?" |
− | Archer |
+ | Archer calls out to me as if sensing my excitement. |
*page102| |
*page102| |
||
+ | "Nothing. I just saw someone I knew. Just an ordinary person, nothing to do with us." |
||
− | "[line3]Rien. Juste une connaissance. Il n'a rien à voir avec nous, c'est une personne ordinaire." |
||
− | + | I answer, unable to hide my irritation, and leave the place where I was standing. |
|
+ | There's no way he could have seen me from the ground. |
||
− | Il est impossible qu'il m'ait vue depuis la rue. |
||
+ | He must have been looking up at the building by coincidence. |
||
− | Il devait surement regarder vers le haut bâtiment par coïncidence. |
||
+ | So it doesn't mean I was noticed. |
||
− | Ça ne veut donc pas dire qu'il m'ait remarquée. |
||
*page103| |
*page103| |
||
− | ... |
+ | ...But still. |
+ | I'm angry that I let him see me acting as a magus. |
||
− | Je suis contrariée de l'avoir laissé me voir agir en tant mage. |
||
*page104| |
*page104| |
||
− | + | By the time we get back to Miyama City, it's already past nine o'clock. |
|
− | + | Unlike Shinto, Miyama City is an old residential district. |
|
+ | No one walks around after nine, and the town grows as quiet as midnight. |
||
− | Plus personne n'est dehors après neuf heures, et le quartier devient aussi calme qu'en pleine nuit. |
||
*page105| |
*page105| |
||
− | " |
+ | "So that's pretty much it. Do you have a good idea of the town?" |
− | "... |
+ | "...Hm? Yeah, I get it. I'll figure out the rest as we go along." |
+ | "Then we're done for the day. I'm not up to par either, so let's go home and rest." |
||
− | "Alors nous avons fini pour aujourd'hui. Je ne suis pas pour nous séparer non plus, alors retournons à la maison et reposons-nous." |
||
*page106| |
*page106| |
||
+ | We climb the road up the gentle hill. |
||
− | Nous remontons le chemin gravissant la douce colline. |
||
− | ... |
+ | ...And, |
+ | There's someone walking in front of us. |
||
− | Il y a quelqu'un marchant devant nous. |
||
− | " |
+ | "Huh? Sakura...?" |
− | + | This is bad. |
|
− | + | I don't want to see her right now. |
|
*page107| |
*page107| |
||
− | "Rin |
+ | "Rin? Why are we hiding?" |
− | " |
+ | "Shut up! Oh, that person is someone I know. I skipped school today, so I don't want to see her." |
+ | As I speak, I look at the figure ahead of us. |
||
− | Pendant que je parle, je regarde la silhouette devant nous. |
||
*page108| |
*page108| |
||
− | + | On the road... |
|
+ | There's the well-known first year student, |
||
− | Il y a cette étudiante de première année,[r] |
||
+ | and a foreigner I don't know. |
||
− | et un étranger que je ne connais pas. |
||
*page109| |
*page109| |
||
+ | They are talking about something. |
||
− | Ils discutent de quelque chose. |
||
− | ... |
+ | ...No, it seems the foreigner is talking to Sakura against her wishes. |
*page110| |
*page110| |
||
+ | "Rin? Is the person you know the foreigner?" |
||
− | "Rin ? Est-ce que la personne que vous connaissez est cet étranger ?" |
||
+ | "No, I don't know him. There are lots of Western-style houses around here, so he might be visiting one of them." |
||
− | "Non, je ne le connais pas. Il y a beaucoup de demeures occidentales par ici, peut-être qu'il vient visiter l'une d'elles." |
||
+ | I say that much, then scold myself for being too soft where that girl is involved. |
||
− | A peine ai-je dis ça que je me blâme d'être trop indulgente dès que cette fille est impliquée. |
||
*page111| |
*page111| |
||
− | "...Archer, |
+ | "...Archer, is he human?" |
− | " |
+ | "I don't know. He has form, so he should be human. At the very least, he is not a Servant." |
− | " |
+ | "Right. He's not a Master either, so I guess it's just a minor quarrel." |
− | ... |
+ | ...Still, I know she's not the kind of girl to get into trouble with a guy.... |
*page112| |
*page112| |
||
− | " |
+ | "They're going. The girl is walking up the hill. |
− | + | The man is..." |
|
− | + | The blond guy goes down the road we came up. |
|
*page113| |
*page113| |
||
+ | "Well then, you can use this place. I'm going to bed unless you have any questions first." |
||
− | "Bien alors tu peux utiliser cet endroit. Moi je vais aller dormir, à moins que tu aies des questions." |
||
+ | "I don't have any important questions. Your decision not to rush into a battle is the correct one. You should use tonight to recover your magical energy." |
||
− | "Je n'ai pas de questions importantes. Votre décision de ne pas vous ruer au combat est correcte. Vous devriez utiliser cette nuit pour récupérer votre énergie magique." |
||
− | " |
+ | "Yes. I will see you tomorrow then. Please make me tea tomorrow morning." |
*page114| |
*page114| |
||
− | + | Fatigue hits me hard once I walk into my room. |
|
− | " |
+ | "Oh yeah, I have to contact Kirei before I go to bed." |
− | + | That annoying priest. |
|
+ | He'll already be getting ready to call in the substitute magus. |
||
− | Il doit déjà être prêt à appeler un mage remplaçant. |
||
+ | I don't really care about that, but he is my guardian, so I should at least do the right thing. |
||
− | Ça ne me gêne pas vraiment, mais c'est mon tuteur, donc je devrais au moins le prévenir. |
||
*page115| |
*page115| |
||
− | " |
+ | "Phone, phone..." |
− | + | I dial the number. |
|
− | + | And soon, the fake priest picks up. |
|
*page116| |
*page116| |
||
− | "Kirei |
+ | "Kirei? It's me. I formed a contract with a Servant just yesterday, so register me officially as a Master." |
"......" |
"......" |
||
− | + | A brief silence. |
|
+ | Kirei's silence has enough pressure to stress you out even over the phone. |
||
− | Le silence de Kirei est suffisamment pressant pour vous mettre sous pression même à travers le téléphone. |
||
*page117| |
*page117| |
||
− | "... |
+ | "...Understood. Now what? You should come and see me at least once. I have something to give you that I received from your parents. They said to give it to you only if you become a Master before you become an adult." |
*page118| |
*page118| |
||
+ | "Oh, you mean Father's will? I already deciphered it and got the item, so it's fine. I'll come and see you if I feel like it. Goodbye." |
||
− | "Oh, tu veux dire le testament de mon père ? Je l'ai déjà déchiffré et récupéré l'objet, donc c'est bon. Je viendrai te voir si l'envie m'en prend. Au revoir." |
||
− | " |
+ | "Wait, Rin. If you are a Master now" |
+ | I hang up, not hearing him out. |
||
− | Je raccroche, ne l'écoutant pas plus longtemps. |
||
+ | Listening to Kirei's lecture while I'm tired won't help me recover my magical energy. |
||
− | Écouter les sermons de Kirei en étant déjà fatiguée ne m'aidera pas à récupérer mon énergie magique. |
||
*page119| |
*page119| |
||
+ | "Right, all preparations are done now..." |
||
− | "[line3]Bien, tous les préparatifs sont maintenant terminés..." |
||
+ | All that's left is to sleep. |
||
− | Tout ce qu'il reste à faire est de dormir. |
||
+ | When I wake up next, it should be a completely different morning. |
||
− | À mon prochain réveil, ça devrait être un matin tout à fait différent. |
||
− | ... |
+ | ...Ten years ago. |
− | + | The Holy Grail War, in which my father competed as a Master and was defeated. |
|
− | + | Now, I'm entering that same battle... |
|
*page120| |
*page120| |