Editing Gekkou:Volume 1 Orange & Wine

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 152: Line 152:
 
But in the next moment Usami had gone around me and was blocking my way.
 
But in the next moment Usami had gone around me and was blocking my way.
   
"Stooopp!"<!-- was this Yamete or matte? If the latter, I'd translate as 'wait!' --><!-- 聞いて驚け: it was "Stooopp!" (すとっっぷぅ)! :D I wish all Japanese was like that, would make it a lot easier to translate.--> <!-- the frustrating thing for me is that 'stooopp' is actually a bad translation of what 'stooopp' means to a Japanese. Unfortunately, there's not a second language that all native speakers of English universally learn, so there's absolutely no way to do this in English. I had to do soemthing like this with a girl telling a boy サ ヨ ナ ラ ! (yes in a big font with spaces) when she was disgusted with his lack of spine. 'Sayonara' is used in English, but in a 'farewell' sense, and in this case she was telling him that she didn't want to see him until he fixed himself, not 'Be well for I shall never see you again.' After lots of discussion with the translator, I settled on 'Get a life...' Anyway, I guess we're stuck with 'stoooopp!' --><!-- True, and the fact that it's not in Katakana but Hiragana doesn't make it any better. Though in this case the meaning is quite the same, only the nuance changes a little. -->
+
"Stooopp!"<!-- was this Yamete or matte? If the latter, I'd translate as 'wait!' --><!-- 聞いて驚け: it was "Stooopp!" (すとっっぷぅ)! :D I wish all Japanese was like that, would make it a lot easier to translate.--> <!-- the frustrating thing for me is that 'stooopp' is actually a bad translation of what 'stooopp' means to a Japanese. Unfortunately, there's not a second language that all native speakers of English universally learn, so there's absolutely no way to do this in English. I had to do soemthing like this with a girl telling a boy サ ヨ ナ ラ ! (yes in a big font with spaces) when she was disgusted with his lack of spine. 'Sayonara' is used in English, but in a 'farewell' sense, and in this case she was telling him that she didn't want to see him until he fixed himself, not 'Be well for I shall never see you again.' After lots of discussion with the translator, I settled on 'Get a life...' Anyway, I guess we're stuck with 'stoooopp!' -->
   
 
"Come on, what is it?"
 
"Come on, what is it?"
Line 362: Line 362:
 
"W-Whose fault is that!" objected the bright red Usami.
 
"W-Whose fault is that!" objected the bright red Usami.
   
Even her sentimental and simplistic side, which would normally be viewed as a weak point, added only to her loveliness in conjunction with her straightforward and diligent nature.
+
Even her sentimental and simplistic side, which would normally be viewed as a weak point, added only to her loveliness in conjunction with her straightforward and diligent<!-- I like to think of myself as pretty well read, but I'd never run across this word before. Thanks, but I recommend you change it to 'diligent.' or maybe 'guileless' (I think I like that better) --><!-- The original meaning might get lost here a little (which was more like "zealous", "hard-working", always giving her best), but I guess we can go with that. --><!-- well, if the original meaning was zealous and hardworking, then lets go with 'diligent,' which is very close --> nature.
   
 
She reminded me of a certain remark.
 
She reminded me of a certain remark.
Line 502: Line 502:
 
"That's not it."
 
"That's not it."
   
"What do you mean? Unless you elaborate some, a mere mortal<!-- this isn't the only place he uses this expression, but this translation doesn't work very well. Consider 'peasant' instead, or if you want to get away from the whole nobility/peasantry thing, you could use 'average Joe' --><!-- Ah, thanks for pointing that out. I picked this word up somewhere where it was used like that. Do you have any other ideas what we could use here? I used to use something along the lines of "a mere mortal" before.--><!-- 'a mere mortal' is perfectly good usage and would mean essentially the same thing in translation, so you get to decide which is closer to the original meaning here. The voice we've got for Nonomiya so far inclines me toward 'mere mortal' actually - 'average Joe' or 'Joe six-pack' are more common/vulgar terms... --><!-- That's how I felt, too. --> like me can't comprehend your genius, I'm afraid."
+
"What do you mean? Unless you elaborate some, an average Joe<!-- this isn't the only place he uses this expression, but this translation doesn't work very well. Consider 'peasant' instead, or if you want to get away from the whole nobility/peasantry thing, you could use 'average Joe' --><!-- Ah, thanks for pointing that out. I picked this word up somewhere where it was used like that. Do you have any other ideas what we could use here? I used to use something along the lines of "a mere mortal" before.--><!-- 'a mere mortal' is perfectly good usage and would mean essentially the same thing in translation, so you get to decide which is closer to the original meaning here. The voice we've got for Nonomiya so far inclines me toward 'mere mortal' actually - 'average Joe' or 'Joe six-pack' are more common/vulgar terms... --> like me can't comprehend your genius, I'm afraid."
   
 
"Oh don't be angry. I'm not joking, really. I ''do'' think so!"
 
"Oh don't be angry. I'm not joking, really. I ''do'' think so!"

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)