Editing Guías para Spice & Wolf ~Versión Española~

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 85: Line 85:
 
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fuéramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidiéramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
 
:* El lenguaje antiguo de Horo se denotará utilizando sólo una serie de palabras clave, si nos fuéramos a poner a escribir sus líneas en castellano antiguo tardaríamos demasiado y a la vez podríamos confundir al lector, por lo que en principio (y a no ser que se modifique en futuras ediciones de las traducciones), usaremos sólo las siguientes palabras: '''SENTIMENTAL''', '''VOS''' y '''ZOQUETE'''. Si decidiéramos modificar estas palabras se editarán en todos los capítulos correspondientes. El problema con 'vos' es que modifica los tiempos verbales ligeramente, pero en cada conversación entre Lawrence y Horo ese vos aparece y por lo tanto hay que traducirlo como tal (aunque en la versión inglesa no sea tan claro).
   
:* Según traduje el volumen 3 comprendí que Horo se refiere a los hombres y mujeres como 'male' y 'female'. La traducción al español será '''macho''' y '''hembra''', sobretodo en los casos en los que hable Horo, quedándose al gusto del traductor/editor como adaptar el resto.
+
:* Según traduje el volumen 3 comprendí que Horo se refiere a los hombres y mujeres como 'male' y 'female'. La traducción al español es simple '''macho''' y '''hembra''' porque Horo en es un animal y por eso hay que realizar una traducción adecuada.
   
 
== Nombres Propios ==
 
== Nombres Propios ==

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)