Editing Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa:Volume 2 Chapter 1

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 7: Line 7:
 
<ul><li>Carelessly opening the bathroom’s door one day and encountering a shower scene with a nude pretty girl.</li><li>Turning on the TV one day, they show by chance a commercial for a horror movie and giving the reason of ‘since I can’t sleep by myself’ she ask you “Could you sleep with me…?” putting on puppy eyes.</li></ul>
 
<ul><li>Carelessly opening the bathroom’s door one day and encountering a shower scene with a nude pretty girl.</li><li>Turning on the TV one day, they show by chance a commercial for a horror movie and giving the reason of ‘since I can’t sleep by myself’ she ask you “Could you sleep with me…?” putting on puppy eyes.</li></ul>
   
Even I had a time when I longed for that kind of throbbity-throb (obsolete word)<ref>It says “''munekyun'' (obsolete word)” literally. <del>From throbbity-throb, I think doki-doki would be a better way to describe it.</del> ''Please do note that it includes the addendum "(obsolete word)" and that you cannot substitute a japanese word for a different japanese word when translating''</ref> situations.
+
Even I had a time when I longed for that kind of doki-doki (obsolete word)<ref>It says “''munekyun'' (obsolete word)” literally. From throbbity-throb, I think doki-doki would be a better way to describe it.</ref> situations.
   
 
But, reality is so cruel.
 
But, reality is so cruel.
Line 103: Line 103:
 
“… Sorry, sorry. It seems I had something in my eye.”
 
“… Sorry, sorry. It seems I had something in my eye.”
   
“Is that so? That’s good, then. If that from before had been done seriously, I would have no other choice but mince up Chiharu’s body and take it out as burnable rubbish along with these magazines.”
+
“Is that so? That’s good, then. If you had been serious, I would have no other choice but mince up Chiharu’s body and take it out as burnable rubbish along with these magazines.”
   
 
“… Ahaha… Haha.”
 
“… Ahaha… Haha.”
   
“Come on, hurry and pick up those filthy things. We’ll dispose of them right away.”
+
“Come on hurry and pick up those filthy things. We’ll dispose of them right away.”
   
 
“Wait a minute!? Why do I have to carry them myself!?”
 
“Wait a minute!? Why do I have to carry them myself!?”
Line 113: Line 113:
 
Saying that to Zonmi, her cheeks turned a fiery red,
 
Saying that to Zonmi, her cheeks turned a fiery red,
   
“D-do you mean you expect me to carry those filthy things!?”<ref>Sttutering and all tsundere.</ref>
+
“You mean you expect me to carry those filthy things!?”
   
 
She mouthed those words while looking down.
 
She mouthed those words while looking down.
Line 171: Line 171:
 
A prize beyond reach; owned by nobody.
 
A prize beyond reach; owned by nobody.
   
Since she gives that impression, loved by those around her, it makes her insanely popular.<ref>I was trying to keep the "ONFAIA-" from the raws, but, well.</ref>
+
Since she gives that impression, loved by those around her, it makes her insanely popular.
   
 
However. She’s actually different.
 
However. She’s actually different.
   
Her social disposition has become quite dry — because she mingles with other people while hiding that she’s a monster. The truth is she’s way more lonely than the rest — she’s nothing more than a weak girl who thirsts for other people's warmth.
+
Her social disposition has become quite dry — because she mingles with other people while hiding that she’s a monster. The truth is she’s way more lonely than the rest — she’s nothing more than a weak girl who thirsts for other peoples' warmth.
   
 
And nobody knows her better than…
 
And nobody knows her better than…
Line 185: Line 185:
 
“Yo, touch!”
 
“Yo, touch!”
   
  +
“Uwaaaah! Run awaay! You’ll catch the Kurose's germs!!”
“Uwaaaah! Run awaay! You’ll catch the Kurose germs!!”<ref>Similar to "cooties" in english-speaking countries; they are not real germs named with the name of the discoverer or first patient diagnosed, but fictitious germs that theoretically make you catch the "[name] disease" that suppossedly turns you into [name].</ref>
 
   
 
Around seven years ago. Kyouko, due to her father’s job, moved here, to Saegusa.
 
Around seven years ago. Kyouko, due to her father’s job, moved here, to Saegusa.
Line 423: Line 423:
 
I still don’t understand what this guy is thinking of.
 
I still don’t understand what this guy is thinking of.
   
Really, how could he write such a foolish dream? My understanding hurts.<ref>What hurts is not his head or brain (either physically or metaphorically), but the very act of trying to understand it.</ref>
+
Really, how could he write such a foolish dream? My head hurts.
   
 
Don't you understand? My dream hasn't changed since then, I still want to be a stag beetle! That's why, don't worry, your wings are honestly cool. They are not creepy at all.
 
Don't you understand? My dream hasn't changed since then, I still want to be a stag beetle! That's why, don't worry, your wings are honestly cool. They are not creepy at all.
Line 433: Line 433:
 
Suddenly, it made me ponder his words.
 
Suddenly, it made me ponder his words.
   
… Perhaps he doesn’t know. How much the innocence that radiated from that sentence has saved me. It may seem like nonsense, but at that time I felt like I was treated as a human for the first time.
+
… Perhaps he doesn’t know. How much he saved me by the innocence that radiated from that sentence. It may seem like nonsense, but at that time I felt like I was treated as a human for the first time.
   
Not only did he accept the things called monsters, he stayed being himself.
+
Not only did he accept the things called monsters, he kept acting like himself.
   
 
And that made me unbearably happy.
 
And that made me unbearably happy.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)

Template used on this page: