Editing NouCome: Volume 1 Chapter 3

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 551: Line 551:
 
“I’m pretty sure that’s not the only mistake!”
 
“I’m pretty sure that’s not the only mistake!”
   
“Et underwear, Brutus!” (TL note: This is a parody of Julius Caesar’s alleged last words as he was stabbed to death while exiting the Senate. Upon seeing that his adopted son and confidante Brutus was one of his assailants, he cried out “Toi aussi, Brutus!”, meaning “You too, Brutus!”)'''(!<!-- Note: The originale sentences is latin not french : Tu quoque mi fili, and too/quoque mean "aussi" in french, grammaticaly we put "toi" and not "et" because "aussi" isn't a verb but an adverb. I don't know if it was like this in the raw but i think it will be a nice idea to change the sentences in the text too, it's quite strange to see an english word and a french one together when they don't suit each other, maybe you could write somethoing like: "Tes sous-vêtements aussi, Brutus" if you want to write in french or "you're underwear too, Brutus" maybe ... I understand that it's quite difficult to keep the wordplay with this quotation. -->)<!-- Note on the note: It's actually more complex than this, because historians are arguing that the Roman aristocracy was in fact bilingual, as in being well-versed in both Latin and Greek. Some contemporary historians of Caesar wrote that he, in reaction to being attacked, exclaimed "What are you doing, you bandits!" in Greek. -->)'''
+
“Et underwear, Brutus!” (TL note: This is a parody of Julius Caesar’s alleged last words as he was stabbed to death while exiting the Senate. Upon seeing that his adopted son and confidante Brutus was one of his assailants, he cried out “Toi aussi, Brutus!”, meaning “You too, Brutus!”)'''(!<!-- Note: The originale sentences is latin not french : Tu quoque mi fili, and too/quoque mean "aussi" in french, grammaticaly we put "toi" and not "et" because "aussi" isn't a verb but an adverb. I don't know if it was like this in the raw but i think it will be a nice idea to change the sentences in the text too, it's quite strange to see an english word and a french one together when they don't suit each other, maybe you could write somethoing like: "Tes sous-vêtements aussi, Brutus" if you want to write in french or "you're underwear too, Brutus" maybe ... I understand that it's quite difficult to keep the wordplay with this quotation. -->)'''
   
 
“Leave Brutus alone!”
 
“Leave Brutus alone!”

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)