Editing Spice & Wolf:guidelines

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
  +
This page will list specific guidelines for this project.
  +
  +
Due to the nature of it, the following guidelines (draft) has been put forward to ensure transparency & standard are maintained along with the applicable in the general guidelines.
  +
  +
  +
 
The purpose of this page is to lay down the guidelines by which the editors and translators will fulfil their respective roles for this project. Guidelines are required to create a consistent reading format thoughout all the novels, to ensure the best Spice and Wolf experience for readers.
 
The purpose of this page is to lay down the guidelines by which the editors and translators will fulfil their respective roles for this project. Guidelines are required to create a consistent reading format thoughout all the novels, to ensure the best Spice and Wolf experience for readers.
   
Line 50: Line 56:
   
 
== '''Dialogue and Narration Syntax''' ==
 
== '''Dialogue and Narration Syntax''' ==
*Unless specified otherwise (e.g. Horo), all text is to be standard American English
 
   
*The story is told from a third-person past perspective, and it will remain this way in English
+
*The story is told from a third person past perspective, and it will remain this way in English
   
 
*All dialogue is non-inline, ie: every quotation takes up its own line
 
*All dialogue is non-inline, ie: every quotation takes up its own line
   
*As this is effectively Europe in the Middle Ages, Japanese name honorifics are not to be used
+
*As this is effectively middle ages europe, Japanese name honorifics are not to be used
   
   
==== Horo Speech Conventions ====
+
==== Horo speech conventions ====
Horo's speech will '''not''' be in old English. Her dialect in the novels is closer to Okayama-ben or Oosaka-ben than Edo-era Japanese. That is to say, the differences are mainly pronouns, verb endings, and gobi. She is perfectly intelligible to a modern Japanese speaker, whereas Shakespearean English is not. Hence the following conventions:
+
Horo's speech will '''not''' be in old english. Her dialect in the novels is closer to Okayama-ben or Oosaka-ben than Edo-era Japanese. That is to say, the differences are mainly pronouns, verb endings, and gobi. She is perfectly intelligible to a modern Japanese speaker, whereas shakespearean english is not. Hence the following conventions:
   
 
*No contractions. "It is", "I am", and so on, will replace "It's" and "I'm". This is to represent her slightly aloof style of speech
 
*No contractions. "It is", "I am", and so on, will replace "It's" and "I'm". This is to represent her slightly aloof style of speech
   
*No slang or colloquial phrases. While it may make sense to use common English phrases for other characters in order to get the best translation from the source, in the case of Horo, she uses very little of it to begin with, and keeping her language to well-established phrases helps instill the "sage" feeling we are going for.
+
*No slang or colloquial phrases. While it may make sense to use common english phrases for other characters in order to get the best translation from the source, in the case of Horo, she uses very little of it to begin with, and keeping her language to well-established phrases helps instill the "sage" feeling we are going for.
  +
   
 
== '''Naming Conventions''' ==
 
== '''Naming Conventions''' ==
Line 72: Line 78:
 
<th>Places</th>
 
<th>Places</th>
 
<th>Trade names</th>
 
<th>Trade names</th>
<th>Currencies</th>
 
 
</tr>
 
</tr>
 
<tr>
 
<tr>
Line 90: Line 95:
 
*ヨーレンド: Yorrend
 
*ヨーレンド: Yorrend
 
*スラウド川: Traude River
 
*スラウド川: Traude River
*アロヒトストック: Arhtstock
 
*ヨイツ: Yoitsu
 
 
</td>
 
</td>
 
<td valign="top">
 
<td valign="top">
 
*ミローネ商会: Milone Company
 
*ミローネ商会: Milone Company
 
*トレニー銀貨: Trenni silver
 
*トレニー銀貨: Trenni silver
</td>
 
<td valign="top">
 
*リュミオーネ金貨: Rumione Gold Coin
 
*トレニー銀貨: Toreni Silver Coin
 
*リュート銀貨: Ruuto Silver Coin
 
*トリエ銅貨: Torie Copper Coin
 
 
</td>
 
</td>
 
</tr>
 
</tr>

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)