Editing
Suzumiya Haruhi:Guideline
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
'''Content moved from [[Format_guideline|Format/Style guideline]] - Cleanup will be required.''' This page came about to lay down some foundation Guidelines to assist Editors & Translators alike to create a consistent reading format though out all the novels, to ensure the best Haruhi experience. This page will be updated to include all terms, formats notes and other points for this project, it should always reflect the joint agreements of all parties. This does not mean the Translators will have to take it upon themselves to apply the guidelines. This guide will mainly affect Editors, and we stress to Translators not to take it upon themselves to change their habits or preferences that will hamper your progress. In short let the Editors do all the hard work, while you lot can continue to concentrate on the Translating (^-^)/ But as this implies this is not a Rule. It is a Guide, and you will not be punished for not agreeing to it, but at the same time know that any edits which will not comform to this guide will be corrected by other Users. I strongly advise that if you really do have an issue with some of these accepted points, that you please add your voice to the Discussion on the Talk page, or post a message on the forums, before you edit. ---- == '''Suzumiya Haruhi Series Format Guidelines''' == This page is a style guide for Suzumiya Haruhi Project. The consensus of many Editors & Translators formed the conventions described here. Translated Chapters should heed these rules. Feel free to update this page as needed, but please use the discussion page to propose major changes. == '''Translators''' == *Work will be divided by Chapters per Volume *You are required to register which Chapters you wish to work on *Registration is on a "First Come, First Served" please register your intended chapters on the [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Registration_Page Registration Page] *The maximum number of chapters you are recommended to work on is no more than half of any given volume *Maximum number of Translators per volume is two **'''There is a proposal to change this Guideline see '''[http://www.baka-tsuki.net/forums/viewtopic.php?t=299 Proposal to revise the number of Translators per volume]''' *Maximum number of volumes you may be active on is one *Do not worry about first drafts, it will be the Editors job to clean it up. Discussion between Editors and Translators are advised. [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:51, 23 April 2006 (PDT) *The Registration page is not some Binding Contract of "I must do the work I put down here". Choices put down here are negotiable between translators (including their own selves who signed up for it). [[User:Psieye|Psieye]] 17:01, 23 April 2006 (PDT) *Anonymous Translated Contributions are required to inform [[User:Thelastguardian|thelastguardian]] and the designated Project Translator of the intend Chapters as shown on the [http://www.baka-tsuki.net/project/index.php?title=Suzumiya_Haruhi:Registration_Page Registration page] before any major contribution [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 17:33, 23 April 2006 (PDT) *In the event that another Translator wish to work on a Chapter that has already been registered, provided that s/he has translated the entire Chapter before hand, they may publish the script, but must mark it for all so that it is a "preview" which can be taken down without prior warning. *Registered Translator of chapters which has "Preview" scripts has the right to take down or keep the script as see fit, when they are ready to work on that chapter. [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 05:18, 14 June 2006 (PDT) == '''Editors''' == *Editors are required to justify in the related chapter Talk page for Major Edits. Which could be considered disputable *Always fill in the summary box on all non-minor edits *Editors are advised to communicate with Translators for any Major Edits [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 14:32, 25 April 2006 (PDT) ==== Anonymous Editors ==== *Anonymous Editors are Welcome, but please note that any large edits, which are considered further then grammar and spelling corrections, must be justified in the Discussion page before hand. *Anonymous Editors be aware that your edits will be reverted if you have not complied to the above points, this is to prevent perceived vandalism. *Registration is free, and we strongly advised that you do, in order to acknowledge worthy contributions *Always fill in the summary box after all edits, one word is better then nothing. [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 15:57, 23 April 2006 (PDT) == Dialogue and Narration Syntax Section == *No parenthesis (a.k.a. inverted commas/double quotation marks) for when Kyon's "inner dialogue leaks out" *No-line break for lines that directly reference a character's line *Use original tenses for Kyon's narration. For cases where this seems awkward, apply the following rule of thumb: :Prologue and Vol 1 Ch 1 are Kyon's Backstory telling, therefore should default to Past Tense. Ch 2+ are Kyon living out his experiences, so default to Present Tense (and secondarily to Immediate Past Tense). --[[User:Psieye|Psieye]] 15:46, 23 April 2006 (PDT) *Since there's not much sarcasm within the Japanese language, an exclamation mark is used to emphasize Kyon's sarcasm on Haruhi's eccentricities. In Chinese, as the grammatical structure is similar, the punctuations are carried over. However, in English, Kyon's sarcastic and witty remarks actually works better ending with a fullstop than with an exclamation mark, since sarcasm in English is very subtle, the reader can sense it even without the exclamation mark. --[[User:Kinny Riddle|Kinny Riddle]] 14.20, 24 April 2006 (BST) *Please use past tense for all of Kyon's narration as with most of what I've read. This is the case for the latter chapters of volume one. The translators seem to use present tense for Kyon's constant tsukkomi (commentary), which is great. Perhaps the error that I correct the most is tense agreement within the same paragraph or sentence. --[[User:Eleutheria|Eleutheria]] 04:17, 27 April 2006 (EST) In my opinion, proper sarcasm does not always need to be accentuated by adding exclamation marks, which normally connotes heightened emotions, be it surprise, happiness, anger .etc Basically, sarcasm is intended to be a witty ridicule which, more often than not, is fairly subtle. e.g. "I watched Amy perform at the concert the other day." I mentioned. "Oh really? I heard she wants to become a professional singer one day. How was her singing?" Mavis queried. "Oh she does, does she? In which case, I shall remember to wish her all the best the next time I see her." I smiled. Thus, not all of Kyon's sarcastic remarks or thoughts should have exclamations added to them but should be worded in a similarly sarcastic fashion, without adapting the meaning of the original text as much as possible. --[[User:Da~Mike|Da~Mike]] 12:00, 5 May 2006 (GMT) == Correct English Terms == In this section we list the agreed English terms for specifically important words. * '''Due to the nature of this website, and the nationality of the majority of Editors & Readers the standard spelling lexicon for this project will be based upon American English as defined by the Fourth Edition of the [http://www.bartleby.com/61/ American Heritage Dictionary]''' *Those who are fluent in Native English who find difficulty in use of correct American English Spelling can find help with the online [http://www.travelfurther.net/dictionaries/ American-British & British-American Dictionaries] (^^)/ [[User:Onizuka-gto|Onizuka-gto]] 12:32, 26 April 2006 (PDT) *Yuki's Alien Group Integrated Data Sentient Entity *Rival Alien Group "広域帯宇宙存在" = Macrospatial Quantum Cosmic Existence Also know as: "天蓋領域" [Tengai Ryōiki] = Sky Canopy Dominion *Itsuki's Supernatural Group "Kikan", "機関" = 'Organization' (Single quotes used throughout to avoid syntactic confusion when this name appears in quoted phrases.--[[User:Nutcase|Nutcase]] 05:49, 12 February 2007 (PST)) Note: It has been conjectured by that the name of Itsuki's group is a reference by the author to the "Instrumentality of Man" in the science fiction classics by Cordwainer Smith. * "Literature Club" not "Literacy Club" * "Class 1-5" not "Fifth Class" etc * "Aliens, Time Travellers, Sliders and Espers" as opposed to say "futurian" or "out-of-worlder" --[[User:Psieye|Psieye]] 21:26, 25 April 2006 (PDT) * "Classified information" rather than "No comment" for information Asahina is unable to tell *Haruhi's Mental Manifestation "Shinjins"= "Avatars" Note: Literally meaning "God like Being", Shinjins reflect Haruhi's mental condition; it can be likened to the "Angels" from "Neon Genesis Evangelion", whose mental boundaries are physical, unlike humans who keep mental conflicts within their organic minds. Haruhi's mental state manifests within an alternative "Sealed Reality" on earth to vent her cognitive dissonance. *Name of the alternative reality Haruhi's mental state appears "Heisa Kuukan"= "Sealed Reality" Note: This is where the "Avatar" of Haruhi manifests itself to vent her cognitive dissonance. It is literally a parallel reality effectively locked within a region on earth. While physical landmarks such as buildings, streetlights, and roads are present and are frequently attacked by Haruhi's "Avatar" in this alternate reality, no humans are ever present. This environment is colored in a uniform shade of grey, and only members of the "Organization" can enter this "Sealed Reality". *Name of the School Club "SOS DAN", "SOS団" = "SOS Brigade" "Sekai wo Ooini moriagerutame no Suzumiya Haruhi no Dan", "世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団"= "Save our world by Overloading it with fun: Suzumiya Haruhi Brigade" Note: The literal translation of the full name of the club is: "Group of enjoying the Suzumiya Haruhi in order to uplift the world greatly". [''The above requires additional info & clarification''] Perhaps a better literal translation of the above is: "Suzumiya Haruhi's group for greatly enlivening the world". The difficult part to translate is 盛り上げる [moriageru], which can mean to make something more fun, lively, or interesting. It is usually used with regards to a party, class in school, or some other group activity. There is no direct English translation. --[[User:Kerry|Kerry]] 16:22, 1 November 2006 (PST) ==Common Japanese Terms== The following terms will be considered well known enough to be used raw (without translation) - they'll be linked to a "Translator's Notes/Reference" section (to be discussed). '''-san, -senpai, etc''' :Japanese Honorifics are well known (note the spelling of "-se'''n'''pai" - not "-se'''m'''pai") though of course we should mention them in a Reference section in case someone happens to be unfamiliar. '''Moe''' :While its exact definition could be debated on, "turn-on factor" is a nice catch-all translation of it. It sounds a bit clunky in regular conversation though, so we'll use "Moe" in the text and link to another Translation Note explaining it. --[[User:Psieye|Psieye]] 08:03, 27 April 2006 (PDT) :Why not just use "cute", "hot", or "sexy" for "Moe", as the situation requires? Both are much less akward than "turn-on factor", which a native speaker would never use in the same situations. --[[User:Kerry|Kerry]] 16:22, 1 November 2006 (PST) **'''Translator Notes:''' Se''m''pai is not necessarily wrong. I remember in my Japanese-classes that sometimes the ''n'' sound becomes an ''m'' before certain sounds. Examples like te''m''pura, shi''m''bun. When written, it is spelled with an ''n'', since the written ''m'' doesn't exist in Japanese, but it's pronounced with a ''m'' sound. An English analogy would be Leicester, prounounced as "Lester" and not "Ley-ces-ter", Warwick pronounced as "War-rick" and not "War-wick". As for why I used "turn-on factor", as not everyone who reads the translation is familiar with otaku terminology, and I don't want to leave them out of it. --[[User:Kinny Riddle|Kinny Riddle]] 00:11, 29 April 2006 (HKT) The "m" is just a way to romanize the word to english, just for consistency people prefer to keep the "n" there. If those words are said fast in everyday conversation it's hard to say the "n" sound without emphasizing it so it is commonly just spelt as an "m" for people who do not know the language and try to pronounce the word. ==Table of inter-character names== Table of inter-character names. <FONT COLOR=#EE0000>Red text</FONT> indicates unusual/rarely used name. <TABLE CELLSPACING=0 BORDER=1> <TR> <TD WIDTH=125 HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><B>Caller\Callee</b></TD> <TD WIDTH=125 ALIGN=CENTER><b>キョン<br>(Kyon)</b></TD> <TD WIDTH=125 ALIGN=CENTER><b>ハルヒ<br>(Haruhi)</b></TD> <TD WIDTH=125 ALIGN=CENTER><b>みくる<br>(Mikuru)</b></TD> <TD WIDTH=125 ALIGN=CENTER><b>古泉<br>(Koizumi)</b></TD> <TD WIDTH=125 ALIGN=CENTER><b>長門<br>(Nagato)</b></TD> <TD WIDTH=125 ALIGN=CENTER><b>鶴屋さん<br>(Tsuruya-san)</b></TD> <TD WIDTH=125 ALIGN=CENTER><b>キョン妹<br>(Kyon's Sister)</b></TD> <TD WIDTH=125 ALIGN=CENTER><b>朝比奈さん(大)<br>(Asahina-san, Big)</b></TD> </TR> <TR> <TD HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><b>キョン<br>(Kyon)</b></TD> <TD ALIGN=CENTER>俺<br>(I)</TD> <TD ALIGN=CENTER>ハルヒ<br>(Haruhi)</TD> <TD ALIGN=CENTER>朝比奈さん<br>(Asahina-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>古泉<br>(Koizumi)</TD> <TD ALIGN=CENTER>長門<br>(Nagato)</TD> <TD ALIGN=CENTER>鶴屋さん<br>(Tsuruya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>X</TD> <TD ALIGN=CENTER>-</TD> </TR> <TR> <TD HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><b>ハルヒ<br>(Haruhi)</b></TD> <TD ALIGN=CENTER>キョン<br>(Kyon)</TD> <TD ALIGN=CENTER>あたし<br>(I)</TD> <TD ALIGN=CENTER>みくるちゃん<br>(Mikuru-chan)</TD> <TD ALIGN=CENTER>古泉君<br>(Koizumi-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>有希<br>(Yuki)</TD> <TD ALIGN=CENTER>鶴屋さん<br>(Tsuruya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>妹ちゃん<br>(Imouto-chan)<br><FONT COLOR=#EE0000>妹さん<br>(Imouto-san)</FONT></TD> <TD ALIGN=CENTER>-</TD> </TR> <TR> <TD HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><b>みくる<br>(Mikuru)</b></TD> <TD ALIGN=CENTER>キョン君<br>(Kyon-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>涼宮さん<br>(Suzumiya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>わたし<br>(I)</TD> <TD ALIGN=CENTER>古泉君<br>(Koizumi-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>長門さん<br>(Nagato-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>鶴屋さん<br>(Tsuruya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>妹さん<br>(Imouto-chan)</TD> <TD ALIGN=CENTER>-</TD> </TR> <TR> <TD HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><b>古泉<br>(Koizumi)</b></TD> <TD ALIGN=CENTER>あなた<br>(You)<br>(キョン君)<br>(Kyon-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>涼宮さん<br>(Suzumiya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>朝比奈さん<br>(Asahina-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>僕<br>(I)</TD> <TD ALIGN=CENTER>長門さん<br>(Nagato-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>鶴屋さん<br>(Tsuruya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>妹さん<br>(Imouto-chan)</TD> <TD ALIGN=CENTER>-</TD> </TR> <TR> <TD HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><b>長門<br>(Nagato)</b></TD> <TD ALIGN=CENTER>あなた<br>(You)</TD> <TD ALIGN=CENTER>涼宮さん<br>(Suzumiya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>朝比奈みくる<br>(Asahina Mikuru)</TD> <TD ALIGN=CENTER>古泉一樹<br>(Koizumi Itsuki)</TD> <TD ALIGN=CENTER>わたし<br>(I)</TD> <TD ALIGN=CENTER>鶴屋さん<br>(Tsuruya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>X</TD> <TD ALIGN=CENTER>-</TD> </TR> <TR> <TD HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><b>鶴屋さん<br>(Tsuruya-san)</b></TD> <TD ALIGN=CENTER>キョン君<br>(Kyon-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>ハルにゃん<br>(Haru-nyan)</TD> <TD ALIGN=CENTER>みくる<br>(Mikuru)</TD> <TD ALIGN=CENTER>一樹君<br>(Itsuki-kun)<br>古泉君<br>(Koizumi-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>長門ちゃん<br>(Nagato-chan)</TD> <TD ALIGN=CENTER>あたし<br>(I) 鶴にゃん<br>(Tsuru-nyan)</TD> <TD ALIGN=CENTER>妹ちゃん<br>(Imouto-chan)<br>妹君<br>(Imouto-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>-</TD> </TR> <TR> <TD HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><b>キョン妹<br>(Kyon's Sister)</b></TD> <TD ALIGN=CENTER>キョン君<br>(Kyon-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>ハルにゃん<br>(Haru-nyan)</TD> <TD ALIGN=CENTER>みくるちゃん<br>(Mikuru-chan)</TD> <TD ALIGN=CENTER>古泉君<br>(Koizumi-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>有希ちゃん(Nagato-chan)<br><FONT COLOR=#EE0000>有希(Yuki)</FONT></TD> <TD ALIGN=CENTER>X</TD> <TD ALIGN=CENTER>わたし<br>(I)</TD> <TD ALIGN=CENTER>-</TD> </TR> <TR> <TD HEIGHT=48 ALIGN=CENTER><b>朝比奈さん(大)<br>(Asahina-san, Big)</b></TD> <TD ALIGN=CENTER>キョン君<br>(Kyon-kun)</TD> <TD ALIGN=CENTER>涼宮さん<br>(Suzumiya-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>あたし<br>(I)</TD> <TD ALIGN=CENTER>X</TD> <TD ALIGN=CENTER>長門さん<br>(Nagato-san)</TD> <TD ALIGN=CENTER>X</TD> <TD ALIGN=CENTER>X</TD> <TD ALIGN=CENTER>わたし<br>(I)</TD> </TR> </TABLE> Quoted from [http://www25.atwiki.jp/haruhi_vip/pages/8.html here]
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information