Editing Talk:Fate/stay night ~French~ プロローグ1日目.ks

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
==Subete==
 
==Subete==
  +
  +
*page 73 : Le "donnant-donnant" en dessous, il te dérange pas ?
  +
:sais pas, faut que je réfléchisse ^^ "un prêté pour un rendu", "oeil pour oeil, dent pour dent", "à bon chat, bon rat" (la connaissais pas cette dernière ^^)
  +
::Aie aie aie, les expressions ça devient vite vilain :p
  +
:"se rendre coup pour coup" ?
  +
::Google trad (et on rigole pas !) en VO->VF me donne "C'était un prêté pour un rendu". Bon après ça reste google trad... Et pour moi ça n'a toujours aucun sens. Tu comprends l'interet de la phrase toi ? Sinon ça va finir à la corbeille tout ça !
  +
:c'est un concours entre elles, elles se font un peu d'émulation et vu leurs caractères respectifs, je crois que le plus probable, c'est qu'elles disent qu'elles ne vont pas se faire de cadeaux, cad : "oeil pour oeil, dent pour dent" (^^ou alors tu mets : pas de pitié (pour les croissants)...^^)
  +
::J'ai remplacer par concours à gage. C'est déjà un peu mieux.
   
 
*page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
 
*page 191 : tu ne remplaces pas les "stab" ?
Line 12: Line 20:
 
==Flowenol==
 
==Flowenol==
   
  +
*page 21 : je pense que le passé composé serait plus naturel, je propose "j'ai décrypté" et "j'ai utilisé".
  +
:Yep, c'est fait.
  +
*page 152 : je ne crois pas que ugh soit une onomatopée française, j'ai pensé à argh... De même, pages 220, 228 et 235 les onomatopées hm et hmm ne sont pas traduites.
  +
:Effectivement. Y aura aussi le problème des points de suspensions, qui n'existe pas en début de phrase dans la langue française. Il faut donc les effacer ou les déplacer, selon le doublage...
  +
::Ouh... j'avais pas du tout pensé aux points de suspension, bon, va falloir se débrouiller...
  +
*page 175 : La dernière phrase est un peu lourde, on pourrait sans perdre trop de sens essayer quelque chose comme : "Qu'importe si un mage est puissant, il..."
  +
:Yep, c'est adapté.
  +
*page 270 : je pense que le "ce n'est pas ma faute" est carrément un contresens, donc à remplacer par " c'est de ma faute" ou "ce n'est pas de ta faute"
  +
:Mais j'était SUR qu'il y avait un "not" ! Tin je l'ai relu 100 fois cette phrase pourtant (car elle me paraissait un peu étrange à moi aussi). En tout cas maintenant elle est toute belle =)
 
*Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.
 
*Je me demandais juste si on pourrait pas traduire school par lycée, pas forcément de manière systématique, mais à mon avis il y a des fois où ça peut rendre mieux que école.
:Tout à fait. N'hésite pas à noter ici les pages où cela te semble interessant. Il y a des moments aussi où je me suis un peu emballé et que j'ai fais un peu trop de language soutenu, ça peut être revu aussi.
 
::Ok, alors j'ai pensé pages 31, 90, 98, 121, 123,161 et 135. Sinon, p 125 on pourrait mettre "dispensé de cours" au lieu de "dispensé d'école". Sinon, ouais, le language soutenu ça a dû m'arriver aussi, faut que je regarde.
 
*Dans le même ordre d'idées, on pourrait mettre "élève" et "lycéen" à la place d'"étudiant" pour traduire "student", le contexte étant clair. Voila quelques idées, après, à toi de décider.
 
**Par exemple page 51 "lycéens allant en cours" au lieu de "étudiants allant à l'école". On pourrait aussi traduire "student council" par "conseil des élèves" plutôt que "conseil des étudiants." (pages 124 et 167)
 
**Donc, page 53 je mettrai lycéen, page 159(ligne 2) lycéenne, et pages 58, 120, 125, 132, 135, 156, 159(ligne 3) et 161 élève.
 
**page 165, c'est possible de ne rien mettre, du genre : "C'est normal pour Matou de tourmenter les plus jeunes" et page 136 on peut mettre "filles", tout simplement.
 
   
 
==Bejarid==
 
==Bejarid==
   
  +
*page 46 : les crochets ça fait moche.
*page 46 : les crochets ça fait moche. Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits aménagements à faire dans mon logiciel de rescriptage, mais c'est faisable.)
 
  +
:Met-on met des parenthèses ? On fait un retour à la ligne obligatoire, ou on laisse sur la même ligne ? (un retour à la ligne implique quelques petits problèmes pour moi après, mais c'est faisable.)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)