Editing Talk:Hidan no Aria:Volume1 Chapter2

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 4: Line 4:
   
 
Perhaps 'nature' instead of 'tendency'... I'm inclined to suggest 'meddlesome nature' rather than 'meddling nature' based on which sounds most natural, and 'nosy nature' would have distracting alliteration. | It's also possible to have 'tendency to meddle' or even 'tendency to stick her nose into other people's business' if inclined to wax eloquent. | Also inclined to suggest 'spurred on her []' rather than 'spurred her []'. | As for the '妙な', perhaps 'strangely seems to have been spurred on', though the 'somehow' was my first impression as well. Even though it might also be good, though, a translation closer to the literal meaning of strangeness (rather than 'somehow', which might be '何故か' for instance. | Speaking of literal translations, going back to the spur part, one could try something about 'spurs dug into'... but there once more the 'spurred on' case looks better to me, perhaps semi-arbitrarily. | A very important point is whether /he's/ the one applying the spurs, personally, or whether it could be the overall situation, or her herself indirectly. It might be advisable to phrase it in a way which similarly doesn't name the spurrer, but just says that it's been spurred on. | Most important is to get down something, and continue. | This is also very selfish, I know, but is it conceivably possible to start translations after the point that the manga has reached? (For the sake of satisfying the burning curiosity of those who have read the manga and want to know what happens next... apologies regarding unfairness to those who aren't familiar with those events, and for instance a parallel translating of both sections at once would be a very happy compromise.) | (And as always, thank you all translators!) | (...I worry about that '燒き' part... and loath to use 'seems to have been' without a 'らしい' 'そうだ', but the only clear alternative would be 'has strangely only been spurred on'/'strangely has only been spurred on'... uguu. *sympathy regarding all those who have to make decisions* Definitely most important is just getting the gist across, aiming for literal translations when possible while accepting that translations will not be perfect.)
 
Perhaps 'nature' instead of 'tendency'... I'm inclined to suggest 'meddlesome nature' rather than 'meddling nature' based on which sounds most natural, and 'nosy nature' would have distracting alliteration. | It's also possible to have 'tendency to meddle' or even 'tendency to stick her nose into other people's business' if inclined to wax eloquent. | Also inclined to suggest 'spurred on her []' rather than 'spurred her []'. | As for the '妙な', perhaps 'strangely seems to have been spurred on', though the 'somehow' was my first impression as well. Even though it might also be good, though, a translation closer to the literal meaning of strangeness (rather than 'somehow', which might be '何故か' for instance. | Speaking of literal translations, going back to the spur part, one could try something about 'spurs dug into'... but there once more the 'spurred on' case looks better to me, perhaps semi-arbitrarily. | A very important point is whether /he's/ the one applying the spurs, personally, or whether it could be the overall situation, or her herself indirectly. It might be advisable to phrase it in a way which similarly doesn't name the spurrer, but just says that it's been spurred on. | Most important is to get down something, and continue. | This is also very selfish, I know, but is it conceivably possible to start translations after the point that the manga has reached? (For the sake of satisfying the burning curiosity of those who have read the manga and want to know what happens next... apologies regarding unfairness to those who aren't familiar with those events, and for instance a parallel translating of both sections at once would be a very happy compromise.) | (And as always, thank you all translators!) | (...I worry about that '燒き' part... and loath to use 'seems to have been' without a 'らしい' 'そうだ', but the only clear alternative would be 'has strangely only been spurred on'/'strangely has only been spurred on'... uguu. *sympathy regarding all those who have to make decisions* Definitely most important is just getting the gist across, aiming for literal translations when possible while accepting that translations will not be perfect.)
 
I didn't read all the stuff written above but used parts of it since it was good work, the sentence as whole could be: "Since then her future "caring-too-much nature" got strangely spurred on".
 
To me "meddle" is not really what he meant there... still this sentence is not that important, I do not think there is a need for a 99.9% accruate translation. Geez people, you're doing this for free, save yourselves some headache!! --[[User:Maho0o|Maho0o]] 10:57, 12 May 2010 (UTC)
 
   
   

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)