Editing Talk:Hidan no Aria Archived

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 527: Line 527:
   
 
Ah, so you're still on task. Okay, vol 11 was out quite long ago so I can't find the JP version at the closest store from my home. (That store only has vol 14)
 
Ah, so you're still on task. Okay, vol 11 was out quite long ago so I can't find the JP version at the closest store from my home. (That store only has vol 14)
 
   
 
Since you do not understand JP and there aren't many TLCs around, I can't help much either. From what I've heard, the CN raws are actually very accurate even though some format is changed. Use this powerful checklist:
 
Since you do not understand JP and there aren't many TLCs around, I can't help much either. From what I've heard, the CN raws are actually very accurate even though some format is changed. Use this powerful checklist:
 
   
 
1. Translation has everything from the raw
 
1. Translation has everything from the raw
 
 
2. Keep to the proverbs and idioms used in the raw. (If it isn't an English idiom or proverb, do a direct translation. Then do an explanation of it in Translator's Notes.)
 
2. Keep to the proverbs and idioms used in the raw. (If it isn't an English idiom or proverb, do a direct translation. Then do an explanation of it in Translator's Notes.)
 
 
3. Try to keep to the same sentence structure. If impossible, feel free to change it a bit.
 
3. Try to keep to the same sentence structure. If impossible, feel free to change it a bit.
 
 
4. Punctuation should be kept to the raw's. If impossible, at least stick to the punctuation for dialogues.
 
4. Punctuation should be kept to the raw's. If impossible, at least stick to the punctuation for dialogues.
 
 
5. Try to have synonyms, but make sure they mean the same thing. However, if the author is trying to put across the fact that the speaker is trying to copy a phrase or word from someone else, keep it constant.
 
5. Try to have synonyms, but make sure they mean the same thing. However, if the author is trying to put across the fact that the speaker is trying to copy a phrase or word from someone else, keep it constant.
 
 
6. 100% correct grammar. Okay, that's a bit too strict. But maximize your English potential, please. I'll try to get some friendlier editors like Rohan to help out.
 
6. 100% correct grammar. Okay, that's a bit too strict. But maximize your English potential, please. I'll try to get some friendlier editors like Rohan to help out.
 
 
7. The dialogues must have the same interjections as used in the raw. (Ah, huh, uwa and stuff like that.)
 
7. The dialogues must have the same interjections as used in the raw. (Ah, huh, uwa and stuff like that.)
 
 
8. The dialogues must sound realistic. Unless, the style is purposely created by the author. (See Jeanne's part for example.)
 
8. The dialogues must sound realistic. Unless, the style is purposely created by the author. (See Jeanne's part for example.)
 
 
9. NO TRIMMING OF INFORMATION.
 
9. NO TRIMMING OF INFORMATION.
 
 
10. You may use some profound or posh words, but try to have simpler vocabulary so to reach a larger audience.
 
10. You may use some profound or posh words, but try to have simpler vocabulary so to reach a larger audience.
 
 
11. Terms and jargon must be included. Especially when it comes to weapons and stuff like that. If you don't know what to call them, ask me through email.
 
11. Terms and jargon must be included. Especially when it comes to weapons and stuff like that. If you don't know what to call them, ask me through email.
 
 
12. Have passion and pride in your work.
 
12. Have passion and pride in your work.
 
   
 
It's pretty much my criteria for all of my translations so far. You should use it, these are stuff that Nano Desu and Ping has always emphasized on. With these criteria, the translation should be at least 99% similar to the original JP work. (We can't expect the fan translations to be that good. Go buy the traditional or simplified Chinese version if you're extremely picky.)
 
It's pretty much my criteria for all of my translations so far. You should use it, these are stuff that Nano Desu and Ping has always emphasized on. With these criteria, the translation should be at least 99% similar to the original JP work. (We can't expect the fan translations to be that good. Go buy the traditional or simplified Chinese version if you're extremely picky.)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)