Editing
Talk:High School DxD: Namen und Terminologie Guideline
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Diskussionen zur Form== ==Namen== ===Kuou Akademie=== Meiner Ansicht nach wäre Kuou-Akademie besser geeignet, da diese Schreibweise im deutschen Sprachraum am verbreitetsten und zudem grammatikalisch korrekt ist (z.B. Goethe-Gymnasium). [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 13:44, 18 May 2015 (CDT)✔ Ist schon eine Entscheidung über diesen Vorschlag gefallen? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 11:05, 24 May 2015 (CDT) Ja, es ist übernommen worden bin gerade nicht ganz auf der Höhe und hab es übersehen... [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 04:16, 25 May 2015 (CDT) ===Valkyre=== Wie wäre es, die deutsche Schreibweise "Walküre" zu nutzen? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 13:44, 18 May 2015 (CDT) Wird direkt übernommen ich habe da das Englische Wort genommen, weil es für mich persönlich kein Problem darstellt. Ich werde es in der Guideline auf Walküre ändern. [[user:Grasche|Grasche]] ([[user talk:Grasche|talk]]) 13:54, 18.05.2015 (CDT) ===Rias=== Wie steht es jetzt eigentlich um eine Regelung für den Gebrauch von Buchou? Ich hab jetzt schon einiges hier durchgewühlt, aber stehe noch immer vor der Frage: Wann heißt es "Buchou" und wann "Präsidentin"? Diese Guideline sagt zwar, dass immer Buchou verwendet werden soll, allerdings wird im ersten Band beides verwendet. So wie ich das lesen konnte, wird dort "Buchou" immer außerhalb der wörtlichen Rede zu "Präsidentin" übersetzt und in wörtlicher Rede oder wenn es "Rias-buchou" heißt wird es belassen. Ich hätte da gerne mal eine weitere Meinung zu, weil mir der Stil aus Band 1 auch durchaus zusagt und ich im Moment dabei bin, Band 2 Korrektur zu lesen. [[User:Tib|Tib]] ([[User talk:Tib|talk]]) 21:17, 3 November 2015 (UTC) Es heißt Buchou, die Guideline ist erst im Nachhinein von mir geschrieben worden und wir hatten als Gruppe bisher nicht genug Zeit, um das in allen Bänden zu korrigieren. Wir haben einen Mangel an Editoren, bzw. es wurde viel übersetzt und jetzt ist Criss als einziger Editor mit Arbeit überhäuft... [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 07:34, 6 November 2015 (UTC) Okay, dann werde ich das noch zu meinen Änderungen an Band 1 hinzufügen und in Band 2, bei dem ich gerade am Editieren bin, übernehmen. [[User:Tib|Tib]] ([[User talk:Tib|talk]]) 13:12, 7 November 2015 (UTC) ===Weitere Änderungsvorschläge=== * Balba Gallilei: Ich bin mir nicht sicher, ob Grasche ein Schreibfehler unterlaufen ist oder ob er das tatsächlich so schreiben will. Mein Vorschlag für den Nachnamen: Galilei * Lucifer/Luzifer: Könnten wir uns auf eine Variante beschränken? * Engel-chan/Angel-chan: Ich bin für Engel-chan. * Gefallene-Engel/Gefallene Engel: Was ist besser? * Bestien Bändigerin: because of <s>Recht Schreibung</s> Rechtschreibung wäre ich für Bestienbändigerin. * Maou Häuser: Ich finde Maou-Häuser passender. * Cerberus: Im Deutschen wird Kerberos oder Zerberus verwendet. * Ultimativrangiger Sensenmann: Ultimativrangig klingt für mich besser als Ultimativ, da das auch in der Hierarchie der Dämonen so gehandhabt wird. * Uroboros Drache: wird zu Urobos-Drache oder Uroborosdrache. Je nachdem was besser ankommt. * Karten: Egal ob Saint-Karten oder Joker-Karten, sie sollten so geschrieben werden. Oder zusammen (Saintkarten, Jokerkarten). * Halb-Menschen: Halb-Menschen oder Halbmenschen? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 14:57, 20 May 2015 (CDT) ßotön du bist fleißig am arbeiten =). * Das mit Balba ist ein Fehler meinerseits ✔ (korrigiert) * Zerberus ✔ (angewendet) * Ultimativrangiger Sensenmann ✔ (angewendet) * Uruborosdrache ✔ (angewendet) * Maou-Häuser ✔ (angewendet) * Engel-chan ✔ (angewendet) * Bestienbändigerin ✔ (angewendet) * Ich bin für Gefallene Engel, weil es meines Wissens so bereits von mir und anderen verwendet wurde. ✔ * Ich bin für Joker-Karten, Saint-Karten * Ich bin für Lucifer, es ist die Englische schreibweise deswegen wäre es nett, wenn ihr eure Meinung dazu gibt, weil es für manche Leute den Lesefluss stört.(Ich hab es einmal mit z geschrieben und das ist dir direkt aufgefallen Respekt =)) * Könntest du mir sagen wo du Halbmenschen oder Halb-Menschen verwendest/verwenden willst? [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 15:28, 20 May 2015 (CDT) Ja, ich habe jetzt in 2 Stunden die gesamte Guideline durchkorrigiert. * Gefallene Engel wäre auch mein Favorit, es sieht irgendwie besser aus. * Deine Meinung zu den Karten kann ich nur teilen. * Lucifer klingt auch gut. * Die Halbmenschen kommen [[High_School_DxD:_Namen_und_Terminologie_Guideline#Sacred_Gear|hier]] vor. [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 15:45, 20 May 2015 (CDT) Ich hab es mir mit beidem angeschaut und würde sagen das Halbmenschen besser aussieht. Ich ändere das mal auf Halbmenschen ab. [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 11:02, 21 May 2015 (CDT) Ich hab da noch ein paar Ausdrücke gefunden, bei denen ich mich frage, ob das einheitlich sein sollte, aber nichts in der Guideline gefunden habe ... Ich hab meine persönliche Präferenz mal hervorgehoben .... oder habt ihr euch auf andere Begriffe 'geeinigt' ? ''Englischer Ausdruck: Möglichkeit1 | Möglichkeit2...'' * demonic-power: dämonische Kraft | '''Dämonenkraft''' * magic-circle: Magischer-Kreis | '''magischer Kreis''' * servant Devils: Diener Dämonen | Diener-Dämonen | '''Dienerdämonen''' (es gibt in der Guideline zumindest den Begriff Dienerdrachen ... würde also passen) Wenn ich da Gewissheit habe, dann würde ich das auch gleich noch auf Band 1 anwenden, falls nötig. [[User:Tib|Tib]] ([[User talk:Tib|talk]]) 03:53, 15 November 2015 (UTC) ===Beförderung=== Gilt Beförderung als Fähigkeit und wird deswegen kursiv in Klammern geschrieben oder wird hier eine andere Schreibweise verwendet? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 12:28, 24 May 2015 (CDT) Meine Persönliche Meinung ist das wir es wie eine Fähigkeit behandeln und es so geschrieben sein sollte. [''Beförderung zur Königin''] usw. Wenn es für euch in Ordnung geht bitte reinschreiben. Ich werde das hier erst ab 2 weiteren Stimmen als Angenommen werten. [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 13:11, 28 May 2015 (CDT) Einverstanden. Gilt das dann auch, wenn das Wort als Verb verwendet wird (Ich [''befördere''] mich zur Königin.)? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 07:00, 29 May 2015 (CDT) Ich denke wir sollten es als Fähigkeit nehmen wenn es Aktiv verwendet wird. Ansonsten sollte es normal geschrieben werden. Wenn der Satz den du geschrieben hast als Aktivierung der Fähigkeit zählt, dann soll es (Ich [''befördere''] mich zur [''Königin''].) heißen. Wennes aber nur ein Gedankenspiel ist. z.B Issei überlegt sich das alles nur(Nach dem Motto, welche Taktik verwende ich?), dann wird es (Ich befördere mich zur [''Königin''].) geschrieben. Was hältst du davon? [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 08:42, 29 May 2015 (CDT) So habe ich das noch nie gesehen. Diese Differenzierung gefällt mir durchaus, meinetwegen können wir das so übernehmen. [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 17:13, 30 May 2015 (CDT) ===Castling=== Das ist eine Spezialfähigkeit des [''Turmes''], durch die [''Turm''] und [''König''] ihre Positionen tauschen können, ähnlich der Rochade im echten Schach. Sie kommt meines Wissens nur [[High_School_DxD:Volume_2_Life_5#Part_1|hier]] vor, ich bin aber auch erst bei Volume 9. Meine Frage: Wie soll ich das übersetzen? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 14:10, 16 July 2015 (UTC) ßotön, Castling ähnelt nicht nur der Rochade, es ist die Rochade. =) Im Englischen gibt es den Begriff Rochade nicht. Castling ist der Begriff für die Rochade und kann so von dir verwendet werden. Wenn du dafür einen neuen Begriff finden/erfinden möchtest sag bescheid dann können wir uns die Köpfe zerbrechen. [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 21:37, 16 July 2015 (UTC) Ich weiß zwar, dass es die Rochade darstellen soll, genau genommen ist es aber etwas anderes, da der König sich bei der Rochade auf den Turm zubewegt, der dann über den König springt. Keiner von beiden landet dabei auf der Startposition des anderen. Nach einem Blick ins Wörterbuch ist mir auch aufgefallen, dass das die korrekte Übersetzung ist, die ich auch benutzen werde, allerdings hatte ich zu dem Zeitpunkt schon meine Frage hier gestellt. [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 14:43, 18 July 2015 (UTC) ==Terminologie== ==Layout== Die ganze Guideline ist ziemlich umfangreich und sicher als "Grundlektüre" sinnvoll, aber ich denke dass wir die Liste der Begriffe besser abtrennen und in einer alphabetischen Aufstellung zusammenfassen sollten(englischer Begriff, deutscher oder zu belassender Begriff, allfällige Erläuterung). Damit wird das suchen/finden während der Übersetzung einfacher. Ausserdem könnte so die Guideline etwas übersichtlicher werden. Was meint Ihr? [[User:Alexe|Alexe]] ([[User talk:Alexe|talk]]) 17:25, 20 May 2015 (CDT) ==Anderes== Kleine Frage: Darf ich Rechtschreib- und Grammatikfehler in dieser Guideline korrigieren, ohne es vorher anzukündigen bzw. ohne es vorher auf der Talkseite zu besprechen? Falls ja, gilt das auch für festgelegte Namen wie die Kuou-Akademie? [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 13:44, 18 May 2015 (CDT) Hey ßotön, Rechtschreib- und Grammatikfehler darfst du verbessern(Du ßotön bekommst hiermit die Erlaubnis, Fehler zu verbessern wenn du welche findest.), ob wir Kuou Akademie oder Kuou-Akademie nehmen muss entschieden werden und wird dann von mir geändert, wenn es entschieden wurde. Daher würde ich mir wünschen das die anderen ihre Meinung dazu sagen. Ich persönlich befürworte deinen Vorschlag. [[user:Grasche|Grasche]] ([[user talk:Grasche|talk]]) 13:53, 18.05.2015 (CDT) Hey Grasche, danke für die Erlaubnis. Fehler zu finden sollte bei deiner Kommasetzung nicht sehr schwer sein. Heute abend bin ich fertig und werde dann hier meine restlichen Änderungsvorschläge für Namen auflisten. Übrigens, nachdem du es scheinbar noch nicht weißt: Signaturen kann man auch mit <tt><nowiki>~~~~</nowiki></tt> setzen. [[User:ßotön|ßotön]] ([[User talk:ßotön|talk]]) 09:14, 20 May 2015 (CDT) Hey ßotön, das mit der Signatur wusste ich nicht, danke dafür. Und das mit den Kommas ist ne blöde Angewohnheit vom Chatten... [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk:Grasche|talk]]) 10:38, 20 May 2015 (CDT) <noinclude> {| border="1" cellpadding="5" cellspacing="0" style="margin: 1em 1em 1em 0; background: #f9f9f9; border: 1px #aaaaaa solid; padding: 0.2em; border-collapse: collapse;" |- | Kehre zurück zur [[High School DxD (Deutsch)|Hauptseite]] |- |} </noinclude>
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information