Editing
Talk:High School DxD (Deutsch)
Jump to navigation
Jump to search
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==='''Diskussion zur DxD (Deutsch) Hauptseite'''=== ==Notiz des Administrators== "...bis zum jetzigen Stand von Volume 13..."? Band 13 ist noch gar nicht draußen. Willst du das Projekt bis Band 13 fortführen und dann abschließen, oder was ist gemeint. Code-Zero meinte mit seinem Satz, dass es geplant ist, alle Übersetzungen fertig zum haben, wenn Band 13 rauskommt. [[User:Drago87|Drago87]] 13:50, 7 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ Da war wohl mein Finger schneller als ich richtig nachdenken konnte, habe ich mal schnell zur 12 gemacht. Volume 13 soll aber nach meinen Informationen schon Mitte September diesen Jahres erscheinen. [[User:TheRisenPhoenix|TheRisenPhoenix]] 12:55, 8 August 2012 (CDT) ==Charakterbeschreibung== === Schachfiguren, Sacred Gears, Anrede === Rang: die englischen und deutschen Bezeichnungen unterscheiden sich bei den Schachfiguren. Es wäre besser eine Sprache dabei dann einheitlich zu verwenden. Pawn -> Bauer (bereits verwendet), Rook -> Turm (bereits verwendet), Knight -> wäre Springer und nicht Ritter (obwohl es besser zu Kibas Persönlichkeit passt), Bishop -> wäre Läufer und nicht Bischof. Sacred Gear, Balance Breaker, Fähigkeiten und solche Bezeichnungen und die Bezeichnungen der einzelnen Sacred Gears sollen diese direkt übersetzt werden, oder als Eigennamen gelassen werden. Wie wäre es im Gegensatz zur englischen Seite mit einer einheitlichen Darstellung von Vorname + Nachname? [[User:Drago87|Drago87]] 13:50, 7 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ Die Ränge werde ich noch umschreiben, war mir nicht sicher, da es ja weltweit mehrere Schachvarianten gibt, und das Japanische Schach "Shogi", also aus dem Land woher die Novelle stammt, ebenfalls mit verschiedenen Figurenzahlen und Bezeichnungen aufwartet. Werde es aber mal europarisieren. Im Deutschen hören sich die Übersetzungen der einzelnen Fähigkeiten und Kräfte wirklich schrecklich an, ich werde es wohl wieder auf die englische Variante umschreiben, schon aus Platzgründen. Mache ich dann wahrscheinlich heute Abend fertig. Die Namen ändere ich mal schnell in die richtige Reihenfolge(Vorname, dann Nachname). [[User:TheRisenPhoenix|TheRisenPhoenix]] 12:55, 8 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ Die englischen Fähigkeiten und Kräfte können wir ja sonst auch in Anführungszeichen oder kursiv schreiben. [[User:Drago87|Drago87]] 11:30, 9 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ Und so machen wir das auch, alle ''Sacred Gears'' wie auch andere englische Begriffe werden ohne zu übersetzen übernommen und in kursiv geschrieben, da es im deutschen sich zu verzehrt dann anhören und den Text lang ziehen würde. Bei Fallenstcheidungen kann ja ein Editor oder ich drüber schauen und korrigieren.[[User:TheRisenPhoenix|TheRisenPhoenix]] 18:19, 9 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ ===Rias Haarfarbe === Eine Frage zu Rias Gremory. Mir ist aufgefallen das Sie in Volume 1 wenn Issei Ihre Haare beschreibt, ihr Sie meist mit "purpurrot, kaminrot, etc..." übersetzt. Wenn mann dazu den Kontext aus dem Intro über Leben 0 bedenkt, wäre hier aber eher "blutrot" zutreffender. Criss(talk) 13:53, 26.04.2014 (UCT+1) <br />______________________________________________ Da keiner was gesagt hat und es ja überall auch so heisst, habe ich es auch einfach so umgesetzt '''Crimson red == blutrot''' <br />______________________________________________ Blutrot passt auf jeden Fall am Besten. --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 06:51, 29 May 2014 (CDT) <br />______________________________________________ Super, dann sind wir ja schon zwei [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 06:27, 30 May 2014 (CDT) ==Die High School DxD Serie== ''Kapitelbezogene Diskussionen bitte auf die entsprechenden Diskussionsseiten und hier verlinken (aufgrund weniger aktiven Mitglieder könnte anfragen ansonsten nicht zeitnah beanwortet werden) schreiben. Hier nur allgemeine Fragen, die alle Kapitel/Bände betreffen.'' Wie soll es mit den japanischen Endungen (-kun, -chan, -sama, ...) gehandhabt werden, wie im Englischen mitverwenden oder grundsätzlich weglassen? Der Link zum Gesamten Text sollte besser erst dann eingefügt werden, wenn der Band wirklich komplett übersetzt ist. [[User:Drago87|Drago87]] 13:50, 7 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ Die japanischen Endungen bitte komplett übernehmen. Erst durch diese können wir einwandfrei die Stellungen der Gesprächspartner zueinander erfassen und das Textverständnis leidet nicht stark darunter Den Link werde ich noch korrigieren, wollte ihn halt schonmal "Vorort" haben. [[User:TheRisenPhoenix|TheRisenPhoenix]] 12:55, 8 August 2012 (CDT) == DxD Ligth Novel 19== Das neue Ligth Novel hat den englischen Titel [http://highschooldxd.wikia.com/wiki/Light_Novel_Volume_19 '''"Durandal of the General Election"'''] (auch nur übersetz aus dem japanischen vermutlich) und da ich grad nicht drauf komme, dürfen alle mal mit raten. Ich bin für : allgemeine Wahlen von Durandal o.ä... [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 13:36, 5 May 2015 (CDT) Ich würde mich da noch nicht festlegen da es vielleicht etwas damit zu tun haben könnte was in Band 18 passiert... Mit Durandal ist Xenovia selbst gemeint da sie Durandal schwingt... Der Titel könnte etwas damit zu tun haben wozu sie sich im 17 Band entschieden hat... Ich will aber nichts spoilern Criss ich weiß nicht wie weit du es bisher gelesen hast.^^ [[User:Grasche|Grasche]] ([[User talk: Grasche|talk]]) 14:36, 5 May 2015 (CDT) ==Hauptseite== ''Vorschläge zur Überarbeitung des Design der Hauptseite.'' ~aktuelle keine größeren Änderungen geplant~ '''Letze änderungen :''' * Redesign Hauptseite [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 15:15, 15 October 2014 (CDT) Ich war mal so frei und hab bei der Volume-Auflistung die Titel auf Deutsch übersetzt und das Datumsformat angepasst. --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 15:53, 30 October 2014 (CDT) * Danke für deinen Einsatz, das habe bei der Überarbeitung wohl nicht beachtet. Solange noch jemand das prüft ist alles ok ;) [[User:Criss|Criss]] ([[User talk:Criss|talk]]) 20:11, 30 October 2014 (CDT) Kein Thema, ich hab auch wieder mit dem Übersetzen angefangen. Es wird zwar langsam sein und ich kann auch nicht versprechen dauerhaft dabei zu bleiben (aus bekannten Gründen), aber ich werde tun was geht.^^ --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 10:57, 31 October 2014 (CDT) ==Allgemeine Anfragen== <big>KEINE FRAGEN, WANN UPDATES KOMMEN!</big> Vielen Dank, dass du dir die Mühe machst und die Novele ins Deutsche übersetzt. Gehe ich recht in der Annahme, dass du die englische Variante von Code-Zero übersetzt und nicht direkt vom japanischen, das würde das Kontrollieren einfacher machen. [[User:Drago87|Drago87]] 13:50, 7 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ Leider kann ich nur wenig Japanisch. Es wäre zu aufwendig, es direkt vom Original zu übersetzen, wenn schon eine realtiv gute Übersetzung im Englischen existiert. Deshalb entschied ich mich, es nach Code-Zeros englischer Variante zu übersetzen. [[User:TheRisenPhoenix|TheRisenPhoenix]] 12:55, 8 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ Ist ja überhaupt kein Problem, da ich auch nur eine handvoll japanischer Wörter kenne, hätte ich mir eh die englische Variante als Vergleich genommen und so haben wir die selbe Grundlage. [[User:Drago87|Drago87]] 11:30, 9 August 2012 (CDT) <br>______________________________________________ Da es leider keine Kontaktmöglichkeiten gibt und ich mich mit MediaWiki nicht auskenne, wollte ich fragen, ob ich mich als Übersetzer für DxD melden kann. So wie es z.Z. aussieht, liegt das Projekt ja eher auf Eis. Ich würde, wenn möglich, ab Volume 1, Life 1, Part 5 übersetzen. [[User:Razzorx|Razzorx]] ([[User talk:Razzorx|talk]]) 15:53, 12 January 2014 (CST) <br>______________________________________________ Hi soweit wie das hier verstanden hab darf man sich der Übersetzung annehmen wenn 1 Monat lang nix passiert ist. Hab das leider erst später gelesen. Deswegen war ich mal so frei und hab bei Volume 1, Life 1, Part 4 im Überflug mal korrigiert (anhand der Englischen Übersetzung). Da mir auch recht unklar ist wie die Absprache hier genau funktioniert, werde ich wenn ich mal wieder Langeweile hab Volume 4 Übersetzen. [[User:Criss|Criss]]([[User talk:Criss|talk]]) 13:53, 26.04.2014 (UCT+1) <br />______________________________________________ Moin. Sorry, das mit der Talk-Seite habe ich übersehen, bin ja noch ziemlich neu (im Bezug darauf was du mir geschrieben hattest). Werde mich dann auch mal daran machen eine private aufzumachen.^^<br /> Wie ich schon schrieb habe ich vor, wenn ich mit dem Rest von Vol. 3 fertig bin den noch nicht übersetzten, aber bereits registrierten Teil von 3 und 1 zu erledigen, das wird aber noch 'ne Ecke dauern da ich auch nicht so viel Zeit habe. --[[User:Daptowin|Daptowin]] ([[User talk:Daptowin|talk]]) 06:34, 29 May 2014 (CDT) <br />______________________________________________ Hallo, lebt hier noch was? Habe vor Kurzem DxD auf baka-tsuki entdeckt. Leider kann ich nur ein paar Worte Japanisch. Selbst wenn ich DxD #18 als Scan habe. Immerhin kann ich ein paar Namen und sowas wie Oppai Dragon lesen :-) --[[User:harnofo|harnofo]] ([[User talk:harnofo|talk]]) <br />______________________________________________ Klar, ist zwar keine Jahrmarktstimmung hier aber, ca. 4 Leute werkeln in der Zeit die Sie dafür opfern möchten, ab und zu dran rum. Kuck einfach auf der [[High School DxD: Registrierungsseite|Registrierungsseite]] was gerade frei ist zum Übersetzen. Hilfe ist immer willkommen. Vom Original zu Übersetzten wäre zwar das Optimum aber, du kannst auch z.B. gerne von der Hauptsprache Englisch des Wiki's übersetzten. Die meisten Übersetzungen ins Deutsche kommen vermutlich aus der Sprache und nicht nur weil Sie am meisten Korrektur gelesen wird! [[User:Criss|Criss]]([[User talk:Criss|talk]]) <br />______________________________________________ Mal sehen. Vielleicht suche ich mir doch mal einen kürzeren Text zum Übersetzen (en->de) aus. Denn bisher hab ich nur Erfahrung mit ein paar Kapiteln Skip Beat! --[[User:harnofo|harnofo]] ([[User talk:harnofo|talk]]) <br />______________________________________________ Auch das wäre eine große Hilfe. Du kannst auch gerne Korrektur lesen, so bekommst du einen groben Überblick über Anforderungen und es hilft den Projekt auch. [[User:Criss|Criss]]([[User talk:Criss|talk]])
Summary:
Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see
Baka-Tsuki:Copyrights
for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource.
Do not submit copyrighted work without permission!
To protect the wiki against automated edit spam, please solve the following captcha:
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Navigation menu
Personal tools
English
Not logged in
Talk
Contributions
Create account
Log in
Namespaces
Page
Discussion
English
Views
Read
Edit
Add topic
View history
More
Search
Navigation
Charter of Guidance
Project Presentation
Recent Changes
Categories
Quick Links
About Baka-Tsuki
Getting Started
Rules & Guidelines
IRC: #Baka-Tsuki
Discord server
Annex
MAIN PROJECTS
Alternative Languages
Teaser Projects
Web Novel Projects
Audio Novel Project
Network
Forum
Facebook
Twitter
IRC: #Baka-Tsuki
Discord
Youtube
Completed Series
Baka to test to shoukanjuu
Chrome Shelled Regios
Clash of Hexennacht
Cube × Cursed × Curious
Fate/Zero
Hello, Hello and Hello
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro......
Kamisama no Memochou
Kamisu Reina Series
Leviathan of the Covenant
Magika no Kenshi to Basileus
Masou Gakuen HxH
Maou na Ore to Fushihime no Yubiwa
Owari no Chronicle
Seirei Tsukai no Blade Dance
Silver Cross and Draculea
A Simple Survey
Ultimate Antihero
The Zashiki Warashi of Intellectual Village
One-shots
Amaryllis in the Ice Country
(The) Circumstances Leading to Waltraute's Marriage
Gekkou
Iris on Rainy Days
Mimizuku to Yoru no Ou
Tabi ni Deyou, Horobiyuku Sekai no Hate Made
Tada, Sore Dake de Yokattan Desu
The World God Only Knows
Tosho Meikyuu
Up-to-Date (Within 1 Volume)
Heavy Object
Hyouka
I'm a High School Boy and a Bestselling Light Novel author, strangled by my female classmate who is my junior and a voice actress
The Unexplored Summon://Blood-Sign
Toaru Majutsu no Index: Genesis Testament
Regularly Updated
City Series
Kyoukai Senjou no Horizon
Visual Novels
Anniversary no Kuni no Alice
Fate/Stay Night
Tomoyo After
White Album 2
Original Light Novels
Ancient Magic Arc
Dantega
Daybreak on Hyperion
The Longing Of Shiina Ryo
Mother of Learning
The Devil's Spice
Tools
What links here
Related changes
Special pages
Page information