Editing Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 1 Chapter 3

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 8: Line 8:
 
Also for the line "Maybe it was to interest Miyuki?" (!), it would be better to use "Maybe it was to recruit Miyuki?" for 勧誘に
 
Also for the line "Maybe it was to interest Miyuki?" (!), it would be better to use "Maybe it was to recruit Miyuki?" for 勧誘に
 
--[[User:Lighthalzen|Lighthalzen]] ([[User talk:Lighthalzen|talk]]) 00:10, 21 November 2012 (CST)
 
--[[User:Lighthalzen|Lighthalzen]] ([[User talk:Lighthalzen|talk]]) 00:10, 21 November 2012 (CST)
 
Why does "Rin-chan" fit her better than Suzune?, I don't understand :c
 
 
I assume this is because she DOES look cute (and -chan is usually considered a "cute" honorific, though given only to females you are quite intimate with, if i remember correctly), and that is also the reason she does NOT want to be called that way (it makes her seem less serious, while she's supposed to be a composed member of the commettee)--[[User:Liryan|Liryan]] ([[User talk:Liryan|talk]]) 17:49, 12 September 2013 (CDT)
 
 
 
I think this passage is a bit off:
 
["Is that so? If we weren't siblings, then we would be lovers, is that what you think?"
 
Tatsuya calmly countered and quickly defused the explosion. Or more likely accidentally detonated it.
 
"...Of course, that was a joke."]
 
I can't confirm on the original, but the situation doesn't really make sense because as written he seems to just imply the other speaker was thinking something, and if that were the case, what's the point in saying you're joking? and why was everyone startled at him logically stating what the other speaker is clearly implying?
 
On the other hand, it would make sense if he actually went and stated the fact himself rather than attributing it to the other, and then after the reaction, came out and reassured everyone it was just a joke. --[[User:Liryan|Liryan]] ([[User talk:Liryan|talk]]) 16:20, 12 September 2013 (CDT)
 
 
Also, tenses (among many other things) need to be heavily edited: if the narration is told in simple past tense, there's no reason for some random sentences in present tense unless they're direct thought of th charachters; also, any reference to the past should logically be in past perfect. I will take it on myself to fix this as i read it, unless i receive any objection.
 
Negative clauses should also be looked upon: for now, i'm not editing heavily even though many double negatives (like all those "he didn't look to be misunderstanding things") might possibly be better turned into simple affirmative sentences, as it may be intentional on the author's part, but "nested" negative clauses should definitely be avoided in my opinion ("It looked like he did not misunderstand the situation" --->"It did not look like he misunderstood the situation")--[[User:Liryan|Liryan]] ([[User talk:Liryan|talk]]) 17:11, 12 September 2013 (CDT)
 
 
As for the passage Lighthalzen was concerned with, i'm sure you got the meaning of it correct, it's quite obvious actually, japanese people talk overly polite like that all the time (at least in fiction). As for the translation, i'd go with your first literal one, if anything, just to keep the japanese feel to it, as i think pretty much anyone understand it's just courtesy and that they're not really planning on being bothersome.
 
 
Another thing i heavily worked on were punctuation marks, often missing while the sentence was phrased as a question, other times retained in japanese usage which is quite different from english (and most non-asiatic languages)
 
 
I've finished editing the chapter, would appreciate feedback before moving on to the next --[[User:Liryan|Liryan]] ([[User talk:Liryan|talk]]) 20:21, 14 September 2013 (CDT)
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)