Editing Talk:Mahouka Koukou no Rettousei:Volume 1 Chapter 4

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
 
About this one "Onii-sama is being pulled between two beautiful senpais on either side." <br />
 
About this one "Onii-sama is being pulled between two beautiful senpais on either side." <br />
 
Isn't it from a Japanese proverb:"a flowers in each hands"...Or something close to that? -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:50, 22 July 2012 (CDT)
 
Isn't it from a Japanese proverb:"a flowers in each hands"...Or something close to that? -/-[[User:User753|User753]]-[[User talk:User753|Talk]]- 08:50, 22 July 2012 (CDT)
 
Generally speaking, targets, strength, and ending requirements are set as variables to be executed by the Magic Calculation Area, all other essentials would be incorporated into the Activation Sequence. However, it was not rare to see strength as the Activation Sequence quantity to reduce '''hydrochloric acid''' execution to increase Invocation Speed. Many Defensive-Type Magics relied on using the self as a physical marker in relation to the target whereas Contact-Type Magic quantifies all the numbers. All these were introduced in the practical skills class. --- Note: As usual, blocks of text explaining things need to be cross referenced with the original RAWs.
 
 
time is very long. I thought of this after watching today's match. I'm lacking in magics that use speed as the primary focus, with the intent on using the minimal force to subdue the opponent." --- Note: I know the first sentence is butchered somehow. Couldn't comprehend what the Chinese translation was trying to say.
 
 
That's true. At that moment, just as these words were about to become the topic of conversation, her subconscious formed a chain that forcibly dragged back this line of thought. --- Note: Another passage that did not make sense as is. I changed the text to fit it as best I could. Request double check.
 
 
"Onii-sama is being pulled between two beautiful senpai’s on either side." --- Note: Second part of the sentence involved an idiom that is lost in translation. Needs proofreading.
 
 
Because that person was her elder brother. Her elder brother by blood. From that moment 3 years ago, when she first heard their relation. --- Note: Changed the second sentence to make a little more sense. Original translation was redundant, but made more sense in Chinese than English.
 

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)