Editing Talk:Mahouka Koukou no Rettousei ~Russian Version~:Characters
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 2: | Line 2: | ||
Также собираюсь подправить описания персонажей.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 14:35, 15 April 2014 (CDT) |
Также собираюсь подправить описания персонажей.--[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 14:35, 15 April 2014 (CDT) |
||
:К сожалению, мы переводим имена так, чтобы хорошо звучало, ну и все мы к ним уже привыкли. Если сейчас изменять, то будет уже "звучать не так". Ну и не очень я люблю систему Поливанова, да и к тому же в самих правилах русского языка нет общего мнения, как нужно правильно переводить названия с японского, например попробуйте поискать на ghamota.ru слово каратЕ и каратЭ (это, конечно, не имена, но всё же), есть оба варианта. Теперь по-порядку по некоторым именам: Шиба (Шизуку, Шибата, Ушияма, Шинкуро, Тошиказу) - привык к такому написанию, к Сиба (Сидзуку, Сибата, Усияма, Синкуро, Тосикадзу) уже ну никак не смогу привыкнуть; Йоцуба (Йошида) - правильно именно так и никак иначе, не нравятся мне слова, когда вначале стоит буква "Ё" (а переводить город Йокогама как Ёкохама это вообще кощунство); Катсуто - мне кажется, так красивее; Сузуне - звучит красивее, не спотыкаешься о букву "д" Судзунэ; Накадзо - тоже по большому счету привык к такому имени (ни Накадзёу, ни Накадзё не нравятся). Подводя итог: имена лучше не менять. Ну а описания персонажей вполне можете подправить. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 16:40, 15 April 2014 (CDT) |
:К сожалению, мы переводим имена так, чтобы хорошо звучало, ну и все мы к ним уже привыкли. Если сейчас изменять, то будет уже "звучать не так". Ну и не очень я люблю систему Поливанова, да и к тому же в самих правилах русского языка нет общего мнения, как нужно правильно переводить названия с японского, например попробуйте поискать на ghamota.ru слово каратЕ и каратЭ (это, конечно, не имена, но всё же), есть оба варианта. Теперь по-порядку по некоторым именам: Шиба (Шизуку, Шибата, Ушияма, Шинкуро, Тошиказу) - привык к такому написанию, к Сиба (Сидзуку, Сибата, Усияма, Синкуро, Тосикадзу) уже ну никак не смогу привыкнуть; Йоцуба (Йошида) - правильно именно так и никак иначе, не нравятся мне слова, когда вначале стоит буква "Ё" (а переводить город Йокогама как Ёкохама это вообще кощунство); Катсуто - мне кажется, так красивее; Сузуне - звучит красивее, не спотыкаешься о букву "д" Судзунэ; Накадзо - тоже по большому счету привык к такому имени (ни Накадзёу, ни Накадзё не нравятся). Подводя итог: имена лучше не менять. Ну а описания персонажей вполне можете подправить. --[[User:Akdotu|Akdotu]] ([[User talk:Akdotu|talk]]) 16:40, 15 April 2014 (CDT) |
||
− | ::Ну ладно, хозяин-барин. Хотя я всё-таки подобную безграмотность не одобряю. --[[User:Glenrok|Glenrok]] ([[User talk:Glenrok|talk]]) 00:30, 16 April 2014 (CDT) |