Editing Talk:Mushi:Vol2 Open

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
My opinion on edits made here. This has changed since before, if anyone saw it. Realized that many of my comments were based on crappy understanding of the Chinese.
+
My opinion on edits made here. Since stuff has changed, there are obviously disagreements somewhere, so we need to discuss it.
   
 
Line 1: Concerning this small event…
 
Line 1: Concerning this small event…
   
-IMO sounded way too formal. Phrase isn't really important, so I think it's better to just toss in a random short phrase.
+
-IMO sounds way too formal. The phrase isn’t even that important, so can we just stuff a short word there like I did?
  +
how should one describe it...?—It
  +
  +
-I’m pretty sure you’re not allowed to use an ellipse, question mark, and dash all in a row. I think the questioning tone is implicit with the sentence even without the question mark, so there should only be an ellipse or a dash there.
 
 
  +
  +
Line 19: She smiled with some faint loneliness
  +
  +
-The word faint was meant to describe the smile, not loneliness, I think…
   
 
Rinne had finished the cleaning duty she was assigned to do
 
Rinne had finished the cleaning duty she was assigned to do
   
-I think this was getting a bit redundant. Cleaning by itself if both a duty and something that you do, so adding both duty and to do is a bit excessive IMO.
+
-I think this is getting a bit redundant. Cleaning by itself if both a duty and something that you do, so adding both duty and to do is a bit excessive IMO. At least something should be cut…
 
 
   
 
Line 51: Rinne’s expression showed a slight uncertainty as she bowed her head in apology towards Katsumi.
 
Line 51: Rinne’s expression showed a slight uncertainty as she bowed her head in apology towards Katsumi.
   
-Do we really need to say the bow was in apology when the next line has her saying sorry? Eh my "fix" didn't change much, but I at least think it's less blatant.
+
-Do we really need to say the bow was in apology when the next line has her saying sorry? Note: I’m not looking at the Chinese when I’m writing this.
 
 
  +
  +
Line 71: “Which part?”
  +
  +
-IIRC the original had Rinne being confused enough that she didn’t ask such a coherent question.
  +
 
 
 
Line 119: She was a friend, more important than basically anyone else.
 
Line 119: She was a friend, more important than basically anyone else.
Line 21: Line 33:
 
 
   
  +
Line 133: What to say now? Rinne had always felt that this kind of personality tends to put her at a disadvantage with people.
  +
  +
-I’m pretty sure it was Katsumi who thought that Rinne’s personality lead to disadvantages.
  +
  +
  +
Line 175: Rudely and without cause, an unreasonable shiver shot down Katsumi’s back.
  +
  +
-Isn’t it a bit redundant so have “without cause” and “unreasonable” together, considering they mean basically the same thing?
  +
  +
 
Line 191: the existence that had cheerfully called out to her was not a resident of the world humans couldn't understand with their logic.
 
Line 191: the existence that had cheerfully called out to her was not a resident of the world humans couldn't understand with their logic.
   
  +
-Not sure what happened here, the “couldn’t” should be a could.
-Double negative.
 
  +
  +
It was an existence not meant to be seen during a lifetime, and was merely something that one might pass by.
  +
  +
-Can someone explain these changes to me? I feel like I like my version better but I’m not sure why.
   
   
Line 39: Line 65:
   
 
-Changing had to kept would be better I think.
 
-Changing had to kept would be better I think.
  +
  +
The invisible arms that grabbing her shoulders simply and purely inflicted blind destruction upon Katou Katsumi’s body.
  +
  +
-Um, the “that” shouldn’t be there.
   
 
Her blood splattered everywhere. Her bones were long since crushed to smithereens, and were miraculously mashed together with pieces of flesh—
 
Her blood splattered everywhere. Her bones were long since crushed to smithereens, and were miraculously mashed together with pieces of flesh—
Line 46: Line 76:
 
Long-Armed Demon’s face did not reveal the slightest guilt at committing Katsumi’s murder
 
Long-Armed Demon’s face did not reveal the slightest guilt at committing Katsumi’s murder
   
  +
-Does English let people say “commit someone’s murder”? I’ve never seen anything like it. Anyway, unless the Chinese specified Katsumi there (can’t remember), there shouldn’t be a reason for us to have it there.
-Pretty sure English doesn't let people say "commit someone's murder". Could be wrong though.
 
 
 
   
 
Line 385: I am only the digestive organ
 
Line 385: I am only the digestive organ
   
  +
-“A” instead of “the” is better I think.
-IMO using "the" before readers know anything about the "body" that the digestive system is in makes it sound like choppy English.
 
 
   
  +
  +
General note: can we please romanize the names like Long-Armed Demon instead of translating them? They sound so weird when I can understand them. And Sterilization Disinfection is sooooo long.
   
 
[[User:Cakemanofdoom|Cakemanofdoom]] 17:42, 15 May 2011 (UCT)
 
[[User:Cakemanofdoom|Cakemanofdoom]] 17:42, 15 May 2011 (UCT)

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)