Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter1

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 21: Line 21:
   
 
Is the the "“Go, go!” " suppose to be the crowd cheering? I find it little awkward but this may just may be me here.
 
Is the the "“Go, go!” " suppose to be the crowd cheering? I find it little awkward but this may just may be me here.
* Yes. They say いけ!, but it can also mean '(go) do it', as in '(go) kill him' or '(go) fight'. Maybe "Fight, fight!" sounds better here, it's not an exact translation but it does its work. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 15:23, 24 April 2013 (CDT)
 
 
................................................................................................................................
 
................................................................................................................................
   
Line 29: Line 28:
 
Today was another success since the more virtuous people living in the city, for whom the admission fees were no more than about a child’s weekly allowance, were able to watch the games, over a thousand spectators were gathered.
 
Today was another success since the more virtuous people living in the city, for whom the admission fees were no more than about a child’s weekly allowance, were able to watch the games, over a thousand spectators were gathered.
   
*I connected these sentences since there was hanging subordinate clause. I also changed to whom - for whom. While I believe both are correct grammatical the other sounds more fluid to me.
+
*I connected these sentences since there was hanging subordinate clause. I also changed to whom - for whom. While I believe both are correct grammatical the other sounds more fluid to me.
:*I feel like the meaning of the sentence changed now, though. It's "Today was another success." and then a sentence explaining why it was a succes: "Over a thousand spectators were gathered", because "the more virtuous people living in the city were able to watch the games". I'd rather have the sentence order of the second sentence changed, but I'll wait for your reply before doing anything (I don't want to immediately repay you for your work by changing it again :P). --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 15:23, 24 April 2013 (CDT)
 
   
 
*Actually now I see your point about the sentence. The sentence should end at the word "success". Everything about the sentence is correct grammatical. The sentence structure does still make wary with Because in the front of sentence. I find it suitable to revert my first change.
 
*Actually now I see your point about the sentence. The sentence should end at the word "success". Everything about the sentence is correct grammatical. The sentence structure does still make wary with Because in the front of sentence. I find it suitable to revert my first change.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)