Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter1
Jump to navigation
Jump to search
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 84: | Line 84: | ||
:* You're right that he is sort of announcing the dragon - maybe that doesn't come across right in my original translation. However, he ''does'' make a comparison in this sentence. Also adding や to いま (いまや) makes the latter part ''contrast'' with what was earlier said, as in 'but now'. So, now, the dragons are nothing more than simple, bloodthirsty beasts - like the one standing before them. It's not much of a difference but I changed it to: "The great dragons once roamed the earth and have likely established our culture, but now they are no more than the bloodthirsty, simple beast we look down on now." | :* You're right that he is sort of announcing the dragon - maybe that doesn't come across right in my original translation. However, he ''does'' make a comparison in this sentence. Also adding や to いま (いまや) makes the latter part ''contrast'' with what was earlier said, as in 'but now'. So, now, the dragons are nothing more than simple, bloodthirsty beasts - like the one standing before them. It's not much of a difference but I changed it to: "The great dragons once roamed the earth and have likely established our culture, but now they are no more than the bloodthirsty, simple beast we look down on now." | ||
::*I think of いまや as an indicator of ''change''. While this change can be used as a point of comparison/contrast, it doesn't necessarily emphasize the difference, so much as it does that there is a change between two time periods. In english equivalents, it'd be something like: "I once thought reading books was pointless. Now I read books every day." It might be a subtle difference since ''but'' is often conjugated with ''now'', but it's there. If you want to emphasize the differences in the change instead of just indicating emphasizing that there a change has occurred, you'd have to add additional markers, "そしていまや", "...だが、いまや.." or "でもいまや". It's really is a minor change in terms of the sentence changes. But the meaning conveyed ends up really different with this minor change in this example, at least that's how it feels to me. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 18:38, 17 July 2013 (CDT) | ::*I think of いまや as an indicator of ''change''. While this change can be used as a point of comparison/contrast, it doesn't necessarily emphasize the difference, so much as it does that there is a change between two time periods. In english equivalents, it'd be something like: "I once thought reading books was pointless. Now I read books every day." It might be a subtle difference since ''but'' is often conjugated with ''now'', but it's there. If you want to emphasize the differences in the change instead of just indicating emphasizing that there a change has occurred, you'd have to add additional markers, "そしていまや", "...だが、いまや.." or "でもいまや". It's really is a minor change in terms of the sentence changes. But the meaning conveyed ends up really different with this minor change in this example, at least that's how it feels to me. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 18:38, 17 July 2013 (CDT) | ||
'''"...as the orator stated, ‘a certain ''third daughter'' from a ruined country’"''' | '''"...as the orator stated, ‘a certain ''third daughter'' from a ruined country’"''' | ||
Line 133: | Line 132: | ||
*I took the liberty of translating it and added it to the page. Feel free to change it. "Imagining a time where longsword-wielding barbarians were once king, like in the olden days, where Orba was born in an environment similar to the red-light district and forced to adhere to its way of life, a future leaving much to be desired, where the great difficulties in bringing back the dead served as reality." | *I took the liberty of translating it and added it to the page. Feel free to change it. "Imagining a time where longsword-wielding barbarians were once king, like in the olden days, where Orba was born in an environment similar to the red-light district and forced to adhere to its way of life, a future leaving much to be desired, where the great difficulties in bringing back the dead served as reality." | ||
'''"Kain looked uninterested but stood on the tips of his toes."''' Raw: "カインがつまらなさそうに背伸びしたが、..." | '''"Kain looked uninterested but stood on the tips of his toes."''' Raw: "カインがつまらなさそうに背伸びしたが、..." | ||
*に is used here to connect つまらなさ and 伸びした together. Coupled with そう the sentence should mean "He seemed about to stetch his arms out in boredom." | *に is used here to connect つまらなさ and 伸びした together. Coupled with そう the sentence should mean "He seemed about to stetch his arms out in boredom." | ||
'''"...the one named Shique, nestled into his back, and Orba wildly shook him off with his hand"''' Raw: オルバは乱暴に手で振り払った。 | '''"...the one named Shique, nestled into his back, and Orba wildly shook him off with his hand"''' Raw: オルバは乱暴に手で振り払った。 | ||
*Except in the case of 乱暴にされた, 乱暴 usually denotes actions that are considered rude to the speaker. 'Wildy shook him off' might be an exaggeration. You could consider ''shoving off'', as a rude gesture that can be used to shake others off. | *Except in the case of 乱暴にされた, 乱暴 usually denotes actions that are considered rude to the speaker. 'Wildy shook him off' might be an exaggeration. You could consider ''shoving off'', as a rude gesture that can be used to shake others off. | ||
'''"Although I think it may practically be better for leading types......"''' Raw: "実際、指導者向きかもしれんが、かと思えば、" | '''"Although I think it may practically be better for leading types......"''' Raw: "実際、指導者向きかもしれんが、かと思えば、" | ||
*"You might be a suitable leader if not for your tendencies to..." | *"You might be a suitable leader if not for your tendencies to..." | ||
'''Who is it that you fight? The other sword-slaves, yourself, or do you even have a purpose''' | '''Who is it that you fight? The other sword-slaves, yourself, or do you even have a purpose''' | ||
*おまえが戦っているのは誰だ? is a shortened version of おまえが戦っているのは誰(のため)だ?、ため being implied. "Who are you fighting for? The other sword slaves, yourself, or do you have some other type of objective/goal?" | *おまえが戦っているのは誰だ? is a shortened version of おまえが戦っているのは誰(のため)だ?、ため being implied. "Who are you fighting for? The other sword slaves, yourself, or do you have some other type of objective/goal?" | ||
'''His blood was always screaming in the dark.''' Raw: 血はいつも暗くざわめいていた. | '''His blood was always screaming in the dark.''' Raw: 血はいつも暗くざわめいていた. | ||
*暗いis modified into 暗くto become an adverb. Unfortunately, I can't think of the proper adverb to describe it. Closest I can get to is: His blood stirred in angst. | *暗いis modified into 暗くto become an adverb. Unfortunately, I can't think of the proper adverb to describe it. Closest I can get to is: His blood stirred in angst. | ||
“'''They, too, will think our aspects are hopeless.''' Like the king who’s surrounded by luxuries I wouldn’t have the money for within a lifetime, and eating his stomach full with delicious food every night. He sometimes takes a large army on a campaign, or gets shocked by betrayal, but every day he’s alive. '''I’ll never be able to.''' Neither the king nor the nobles, can even imagine what’s inside our dreams. Those people… '''Yes, take this night for example, they don’t even seem to be looking up at the same moon as I.'''” | “'''They, too, will think our aspects are hopeless.''' Like the king who’s surrounded by luxuries I wouldn’t have the money for within a lifetime, and eating his stomach full with delicious food every night. He sometimes takes a large army on a campaign, or gets shocked by betrayal, but every day he’s alive. '''I’ll never be able to.''' Neither the king nor the nobles, can even imagine what’s inside our dreams. Those people… '''Yes, take this night for example, they don’t even seem to be looking up at the same moon as I.'''” | ||
Line 165: | Line 154: | ||
:''Like the king'' --> Even the king | :''Like the king'' --> Even the king | ||
:''eating'' --> stuffing | :''eating'' --> stuffing | ||
'''"...burying his head in his arms and holding it with his hand."''' Raw: 両の手で抱えた膝に、頭を埋めながらおるは言った。 | '''"...burying his head in his arms and holding it with his hand."''' Raw: 両の手で抱えた膝に、頭を埋めながらおるは言った。 | ||
*burying his head between his arm-wrapped knees | *burying his head between his arm-wrapped knees | ||
'''"...sold clothes of her native people and towels she made by hand at the City of Apta once every month."''' Raw: 毎月一回アプターの都に売りにいく民族衣装の柄を利用した手拭いをこさえて | '''"...sold clothes of her native people and towels she made by hand at the City of Apta once every month."''' Raw: 毎月一回アプターの都に売りにいく民族衣装の柄を利用した手拭いをこさえて | ||
*"...sold hand-made native clothing at the city of Apta once every month." 手拭いmeans hand-made. No usage of towel here. | *"...sold hand-made native clothing at the city of Apta once every month." 手拭いmeans hand-made. No usage of towel here. | ||
'''"it was probably for his brother"''' Raw: 兄そのものであっただろう | '''"it was probably for his brother"''' Raw: 兄そのものであっただろう | ||
*"It was probably his brother." (Could you tell me how you got the 'for' in the sentence?) | *"It was probably his brother." (Could you tell me how you got the 'for' in the sentence?) | ||
'''"...and Orba got into trouble secretly trying to mount one."''' Raw: オルバがこっそり跨ろうとしたら馬が大暴れして大変な目に遭ったこと、 | '''"...and Orba got into trouble secretly trying to mount one."''' Raw: オルバがこっそり跨ろうとしたら馬が大暴れして大変な目に遭ったこと、 | ||
*"...and Orba got into trouble secretly trying to mount one '''and caused the horse to go berserk.'''" | *"...and Orba got into trouble secretly trying to mount one '''and caused the horse to go berserk.'''" | ||
'''"It was more than enough.That’s right, Orba, he responded to his own inner voice."''' Raw: もう充分だった。*'''そうだろう、オルバ'''* (Wakiten)。彼は内なる声に自ら応えた。 | '''"It was more than enough.That’s right, Orba, he responded to his own inner voice."''' Raw: もう充分だった。*'''そうだろう、オルバ'''* (Wakiten)。彼は内なる声に自ら応えた。 | ||
*I think these two sentences belong in the same line. "Enough was enough. Isn't that right, Orba?" And due to language differences, 'enough is enough' should be italicized. | *I think these two sentences belong in the same line. "Enough was enough. Isn't that right, Orba?" And due to language differences, 'enough is enough' should be italicized. | ||