Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter1

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 84: Line 84:
 
:* You're right that he is sort of announcing the dragon - maybe that doesn't come across right in my original translation. However, he ''does'' make a comparison in this sentence. Also adding や to いま (いまや) makes the latter part ''contrast'' with what was earlier said, as in 'but now'. So, now, the dragons are nothing more than simple, bloodthirsty beasts - like the one standing before them. It's not much of a difference but I changed it to: "The great dragons once roamed the earth and have likely established our culture, but now they are no more than the bloodthirsty, simple beast we look down on now."
 
:* You're right that he is sort of announcing the dragon - maybe that doesn't come across right in my original translation. However, he ''does'' make a comparison in this sentence. Also adding や to いま (いまや) makes the latter part ''contrast'' with what was earlier said, as in 'but now'. So, now, the dragons are nothing more than simple, bloodthirsty beasts - like the one standing before them. It's not much of a difference but I changed it to: "The great dragons once roamed the earth and have likely established our culture, but now they are no more than the bloodthirsty, simple beast we look down on now."
 
::*I think of いまや as an indicator of ''change''. While this change can be used as a point of comparison/contrast, it doesn't necessarily emphasize the difference, so much as it does that there is a change between two time periods. In english equivalents, it'd be something like: "I once thought reading books was pointless. Now I read books every day." It might be a subtle difference since ''but'' is often conjugated with ''now'', but it's there. If you want to emphasize the differences in the change instead of just indicating emphasizing that there a change has occurred, you'd have to add additional markers, "そしていまや", "...だが、いまや.." or "でもいまや". It's really is a minor change in terms of the sentence changes. But the meaning conveyed ends up really different with this minor change in this example, at least that's how it feels to me. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 18:38, 17 July 2013 (CDT)
 
::*I think of いまや as an indicator of ''change''. While this change can be used as a point of comparison/contrast, it doesn't necessarily emphasize the difference, so much as it does that there is a change between two time periods. In english equivalents, it'd be something like: "I once thought reading books was pointless. Now I read books every day." It might be a subtle difference since ''but'' is often conjugated with ''now'', but it's there. If you want to emphasize the differences in the change instead of just indicating emphasizing that there a change has occurred, you'd have to add additional markers, "そしていまや", "...だが、いまや.." or "でもいまや". It's really is a minor change in terms of the sentence changes. But the meaning conveyed ends up really different with this minor change in this example, at least that's how it feels to me. --[[User:Detalz|Detalz]] ([[User talk:Detalz|talk]]) 18:38, 17 July 2013 (CDT)
:::* I agree with your 'but now' placing more emphasis than 'now', so I removed the 'but'. However, in your initial comment you said "Rather than to compare the former/current dragon, it feels more like he is announcing it", and I was actually reacting on that. I simply see いまや as a 'now' in contrast to the past, or what was previously said, not an emphasis. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:25, 23 July 2013 (CDT)
 
   
 
'''"...as the orator stated, ‘a certain ''third daughter'' from a ruined country’"'''
 
'''"...as the orator stated, ‘a certain ''third daughter'' from a ruined country’"'''
Line 133: Line 132:
   
 
*I took the liberty of translating it and added it to the page. Feel free to change it. "Imagining a time where longsword-wielding barbarians were once king, like in the olden days, where Orba was born in an environment similar to the red-light district and forced to adhere to its way of life, a future leaving much to be desired, where the great difficulties in bringing back the dead served as reality."
 
*I took the liberty of translating it and added it to the page. Feel free to change it. "Imagining a time where longsword-wielding barbarians were once king, like in the olden days, where Orba was born in an environment similar to the red-light district and forced to adhere to its way of life, a future leaving much to be desired, where the great difficulties in bringing back the dead served as reality."
 
:* Thanks for pointing it out. Also: 畷る > 啜る - but I make the same kind of mistakes, they really look alike. I changed it to this:
 
::: He longed for the olden days, like the age where longsword-wielding barbarians were once kings. But the truth was, from the moment he was born, it was decided Orba would live his life sipping muddy waters, and if he wanted to do more in the future, it would be be much more difficult than bringing the dead back to life.
 
 
   
 
'''"Kain looked uninterested but stood on the tips of his toes."''' Raw: "カインがつまらなさそうに背伸びしたが、..."
 
'''"Kain looked uninterested but stood on the tips of his toes."''' Raw: "カインがつまらなさそうに背伸びしたが、..."
 
*に is used here to connect つまらなさ and 伸びした together. Coupled with そう the sentence should mean "He seemed about to stetch his arms out in boredom."
 
*に is used here to connect つまらなさ and 伸びした together. Coupled with そう the sentence should mean "He seemed about to stetch his arms out in boredom."
:* Changed it.
 
   
 
'''"...the one named Shique, nestled into his back, and Orba wildly shook him off with his hand"''' Raw: オルバは乱暴に手で振り払った。
 
'''"...the one named Shique, nestled into his back, and Orba wildly shook him off with his hand"''' Raw: オルバは乱暴に手で振り払った。
*Except in the case of 乱暴にされた, 乱暴 usually denotes actions that are considered rude to the speaker. 'Wildy shook him off' might be an exaggeration. You could consider ''shoving off'', as a rude gesture that can be used to shake others off.
+
*Except in the case of 乱暴にされた, 乱暴 usually denotes actions that are considered rude to the speaker. 'Wildy shook him off' might be an exaggeration. You could consider ''shoving off'', as a rude gesture that can be used to shake others off.
:* It ''does'' sound exaggerated, doesn't it. It's not like he's flailing his arms or anything. Still, I can't find any other entries than 乱暴 as 'violent' or something similar in my dictionaries. Also 振り払った already means 'shake off/push off', so the added adjective means Orba isn't very kind in pushing Shique away. I changed it to 'roughly'. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:25, 23 July 2013 (CDT)
 
   
 
'''"Although I think it may practically be better for leading types......"''' Raw: "実際、指導者向きかもしれんが、かと思えば、"
 
'''"Although I think it may practically be better for leading types......"''' Raw: "実際、指導者向きかもしれんが、かと思えば、"
 
*"You might be a suitable leader if not for your tendencies to..."
 
*"You might be a suitable leader if not for your tendencies to..."
:* I don't see where you get the word 'tendency' from, unless if it's from '向き', which means 'suitable/better suited' in this context. But the sentence ''is'' a bit awkward. Change it to:
 
::: "Although I think you're actually better suited as a leader, if not for that quick temper of yours. You like books [...]"
 
   
 
'''Who is it that you fight? The other sword-slaves, yourself, or do you even have a purpose'''
 
'''Who is it that you fight? The other sword-slaves, yourself, or do you even have a purpose'''
 
*おまえが戦っているのは誰だ? is a shortened version of おまえが戦っているのは誰(のため)だ?、ため being implied. "Who are you fighting for? The other sword slaves, yourself, or do you have some other type of objective/goal?"
 
*おまえが戦っているのは誰だ? is a shortened version of おまえが戦っているのは誰(のため)だ?、ため being implied. "Who are you fighting for? The other sword slaves, yourself, or do you have some other type of objective/goal?"
:* I initially assumed Gowen accused Orba from fighting someone (being rebellous), and thus Orba's sullen reply. I ''do'' like your version better, though, and it makes more sense. So I changed it. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:25, 23 July 2013 (CDT)
 
   
 
'''His blood was always screaming in the dark.''' Raw: 血はいつも暗くざわめいていた.
 
'''His blood was always screaming in the dark.''' Raw: 血はいつも暗くざわめいていた.
 
*暗いis modified into 暗くto become an adverb. Unfortunately, I can't think of the proper adverb to describe it. Closest I can get to is: His blood stirred in angst.
 
*暗いis modified into 暗くto become an adverb. Unfortunately, I can't think of the proper adverb to describe it. Closest I can get to is: His blood stirred in angst.
:* A verb will also modify an adjective this way, as in 暗くなる 'it grows dark', where 'dark' is the adverb. 暗く can be further translated to either 'dark', 'darkly', or 'in darkness'. In this case I wanted to use the meaning of 'dark', or else the author wouldn't have specifically used this. Probably also because it's happening at night, so it's close to a pun. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:25, 23 July 2013 (CDT)
 
   
 
“'''They, too, will think our aspects are hopeless.''' Like the king who’s surrounded by luxuries I wouldn’t have the money for within a lifetime, and eating his stomach full with delicious food every night. He sometimes takes a large army on a campaign, or gets shocked by betrayal, but every day he’s alive. '''I’ll never be able to.''' Neither the king nor the nobles, can even imagine what’s inside our dreams. Those people… '''Yes, take this night for example, they don’t even seem to be looking up at the same moon as I.'''”
 
“'''They, too, will think our aspects are hopeless.''' Like the king who’s surrounded by luxuries I wouldn’t have the money for within a lifetime, and eating his stomach full with delicious food every night. He sometimes takes a large army on a campaign, or gets shocked by betrayal, but every day he’s alive. '''I’ll never be able to.''' Neither the king nor the nobles, can even imagine what’s inside our dreams. Those people… '''Yes, take this night for example, they don’t even seem to be looking up at the same moon as I.'''”
Line 165: Line 154:
 
:''Like the king'' --> Even the king
 
:''Like the king'' --> Even the king
 
:''eating'' --> stuffing
 
:''eating'' --> stuffing
:* Made the changes based on your comments.
 
   
 
'''"...burying his head in his arms and holding it with his hand."''' Raw: 両の手で抱えた膝に、頭を埋めながらおるは言った。
 
'''"...burying his head in his arms and holding it with his hand."''' Raw: 両の手で抱えた膝に、頭を埋めながらおるは言った。
 
*burying his head between his arm-wrapped knees
 
*burying his head between his arm-wrapped knees
:* Changed it.
 
   
 
'''"...sold clothes of her native people and towels she made by hand at the City of Apta once every month."''' Raw: 毎月一回アプターの都に売りにいく民族衣装の柄を利用した手拭いをこさえて
 
'''"...sold clothes of her native people and towels she made by hand at the City of Apta once every month."''' Raw: 毎月一回アプターの都に売りにいく民族衣装の柄を利用した手拭いをこさえて
*"...sold hand-made native clothing at the city of Apta once every month." 手拭いmeans hand-made. No usage of towel here.
+
*"...sold hand-made native clothing at the city of Apta once every month." 手拭いmeans hand-made. No usage of towel here.
:* Well I only get 手拭い as meaning towel.[http://ejje.weblio.jp/content/手拭い] The furigana also say てぬぐい. But my translation isn't all that correct either, it doesn't say 'made by hand' or 'handmade' anywhere, but that she 'made' them. 利用した手拭い actually means '(things) used as towels' but I omitted 利用した because it only made the sentence hard to understand. Changed it to: 'sold native clothing and towels she made'. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:25, 23 July 2013 (CDT)
 
   
 
'''"it was probably for his brother"''' Raw: 兄そのものであっただろう
 
'''"it was probably for his brother"''' Raw: 兄そのものであっただろう
 
*"It was probably his brother." (Could you tell me how you got the 'for' in the sentence?)
 
*"It was probably his brother." (Could you tell me how you got the 'for' in the sentence?)
:* Sentence: "If there was only one hope his mother worked for within her nearly colourless life, it was probably (for) his brother." It's a grammatical error of mine, I translated it like: "If there's one '''thing''' his mother worked for, it was for his brother." instead of "If there's one '''hope''' his mother worked for, it was his brother." --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:25, 23 July 2013 (CDT)
 
   
 
'''"...and Orba got into trouble secretly trying to mount one."''' Raw: オルバがこっそり跨ろうとしたら馬が大暴れして大変な目に遭ったこと、
 
'''"...and Orba got into trouble secretly trying to mount one."''' Raw: オルバがこっそり跨ろうとしたら馬が大暴れして大変な目に遭ったこと、
 
*"...and Orba got into trouble secretly trying to mount one '''and caused the horse to go berserk.'''"
 
*"...and Orba got into trouble secretly trying to mount one '''and caused the horse to go berserk.'''"
:* Added it.
 
   
 
'''"It was more than enough.That’s right, Orba, he responded to his own inner voice."''' Raw: もう充分だった。*'''そうだろう、オルバ'''* (Wakiten)。彼は内なる声に自ら応えた。
 
'''"It was more than enough.That’s right, Orba, he responded to his own inner voice."''' Raw: もう充分だった。*'''そうだろう、オルバ'''* (Wakiten)。彼は内なる声に自ら応えた。
 
*I think these two sentences belong in the same line. "Enough was enough. Isn't that right, Orba?" And due to language differences, 'enough is enough' should be italicized.
 
*I think these two sentences belong in the same line. "Enough was enough. Isn't that right, Orba?" And due to language differences, 'enough is enough' should be italicized.
:* I like 'enough is enough', but I don't think he's 'thinking' that part, purely based on そうだろう being accented in the raw, and as I read the text, it is then that I realise they're Orba's thoughts. Also もう充分だった is in the past tense, whereas そうだろう, again, breaks that order The way I see it, 'enough was enough' and that's when Orba spurs himself on into action. That's why I only placed that part in italics, and made it part of his thoughts, while the first part is still narration. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:25, 23 July 2013 (CDT)
 
 
I'll do the rest later --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 09:25, 23 July 2013 (CDT)
 
   
   

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)