Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter4
Jump to navigation
Jump to search
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 95: | Line 95: | ||
"'Don’t you dare forsake your responsibilities and execute even one of these sword-slaves without permission. I’ll have his head – I’ll take it off with my own sword!'" In the raw, it says もし責任を押しつけ、剣奴のひとりでも勝手に処刑してみろ。そいつの首こそ、おれの――余の剣で、撥ねてやるぞ, which I would translate to "If anyone forces responsibility on, and arbitrarily execute any of these sword-slaves, then by my――no, our (majestic plural) sword, I will have his head!". |
"'Don’t you dare forsake your responsibilities and execute even one of these sword-slaves without permission. I’ll have his head – I’ll take it off with my own sword!'" In the raw, it says もし責任を押しつけ、剣奴のひとりでも勝手に処刑してみろ。そいつの首こそ、おれの――余の剣で、撥ねてやるぞ, which I would translate to "If anyone forces responsibility on, and arbitrarily execute any of these sword-slaves, then by my――no, our (majestic plural) sword, I will have his head!". |
||
− | |||
− | * Thanks for the help. I couldn't see the forest for the trees there. About the last sentence: '責任を押しつける' can also mean to 'shift responsibility' - the expression isn't familiar to me, so I wonder if it means to 'shift the blame', or to 'pass on one's duties'. I've left the term 'shift responsibility' for now... <br>Also, I'm not so sure about the majestic plural thing - I believe only kings and queens do that. Besides, 余 means 'I', not 'we', but has a more dignified sound. In this case Orba corrects himself, because おれ doesn't sound very prince-like, so I see why you'd translate it like that. However, I couldn't really think of a dignified synonym for I, and thought it better to change it either to 'my own' or 'myself' for emphasis. I guess I could leave a translation note for the readers, though, to explain what's really said... |
||
− | :* I used the majestic plural with a translation note. Browsing on the internet, it isn't that uncommon for other people of high function to say 'we'. Apparently Margeret Tatcher did it... Not sure if that's a good reference, though. |
||
These are my takes on the translations for this part. The other parts are fine. Good job and thanks for the translation once again! --[[User:Kiydon|Kiydon]]. |
These are my takes on the translations for this part. The other parts are fine. Good job and thanks for the translation once again! --[[User:Kiydon|Kiydon]]. |