Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter4

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 47: Line 47:
 
::* I feel like that the second sounds better, so I'll vote for going with keeping it simple and making it flow better. --[[User:Kiydon|Kiydon]]
 
::* I feel like that the second sounds better, so I'll vote for going with keeping it simple and making it flow better. --[[User:Kiydon|Kiydon]]
 
::*I agree that the second sounds better; in this case because "it" in the second part of the first option doesn't have a noun (such"her word(s)") in the first part to reference to. In general, the figurative expression of a word or words becoming a lump of saliva seems perfectly natural from my perspective. However, it certainly isn't necessary to do use a figurative expression that way if you're not trying to match an equivalent type of expression in the original jp. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 21:08, 3 June 2013 (CDT)
 
::*I agree that the second sounds better; in this case because "it" in the second part of the first option doesn't have a noun (such"her word(s)") in the first part to reference to. In general, the figurative expression of a word or words becoming a lump of saliva seems perfectly natural from my perspective. However, it certainly isn't necessary to do use a figurative expression that way if you're not trying to match an equivalent type of expression in the original jp. --[[User:Cthaeh|Cthaeh]] ([[User talk:Cthaeh|talk]]) 21:08, 3 June 2013 (CDT)
 
:::* My bad. Totally forgot about this discussion. I've changed it into the second suggestion. --[[User:Dohma|Dohma]] ([[User talk:Dohma|talk]]) 14:32, 18 June 2013 (CDT)
 
   
 
"Also inform Gowen to let anyone who can stand in arms cooperate." I think that something along the lines of "Also inform Gowen to let anyone who can fight assist us" would be a better translation for (ゴーウィンにも伝えて、何人か腕の立つ者に協力させろ), as though the current one is an accurate translation, it doesn't make much sense in English.
 
"Also inform Gowen to let anyone who can stand in arms cooperate." I think that something along the lines of "Also inform Gowen to let anyone who can fight assist us" would be a better translation for (ゴーウィンにも伝えて、何人か腕の立つ者に協力させろ), as though the current one is an accurate translation, it doesn't make much sense in English.

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)