Editing Talk:Rakuin no Monshou:Volume1 Chapter5

Jump to navigation Jump to search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 18: Line 18:
 
'''Thinking it was surely important for people to look at oneself, something seemed to trouble her heart.''' Raw: 振り返ればあれは確かに本人たちにとっては大事だったのだと思える悩みに胸を焦がす、美しい少女の姿。
 
'''Thinking it was surely important for people to look at oneself, something seemed to trouble her heart.''' Raw: 振り返ればあれは確かに本人たちにとっては大事だったのだと思える悩みに胸を焦がす、美しい少女の姿。
 
*振り返る is a conjugated verb meaning 'to turn around, to turn one's head'. Here's a rough translation from my part, "It was apparent to anyone who so much as turned around that she was worriedly longed for something precious to her; it was the form of a beautiful girl." (Note: You might have moved 'beautiful girl' part to the previous sentence.)
 
*振り返る is a conjugated verb meaning 'to turn around, to turn one's head'. Here's a rough translation from my part, "It was apparent to anyone who so much as turned around that she was worriedly longed for something precious to her; it was the form of a beautiful girl." (Note: You might have moved 'beautiful girl' part to the previous sentence.)
:* Yeah, I split the sentence in two and moved the 'beautiful girl' part up front because that was what the beginning of the sentence refers to. I combined the sentences again and used your suggestion. Thanks. --[[User:Dohma|Dohma]]
 
   
   
 
''“Well… when you reach the latter half of your forties, you eventually stop counting. Then it’s natural to look forward to continue on at that age forever.”''
 
''“Well… when you reach the latter half of your forties, you eventually stop counting. Then it’s natural to look forward to continue on at that age forever.”''
 
*There's nothing wrong here, but consider using 'normal' in place of 'natural' for certain instances of 当然. It might be me, but the author overuses it more than necessary.
 
*There's nothing wrong here, but consider using 'normal' in place of 'natural' for certain instances of 当然. It might be me, but the author overuses it more than necessary.
:* No you're right, the author uses other terms a lot too (I actually just think it's the difference between Japanese and English) that will sound strained if you keep translating them 'correctly'. --[[User:Dohma|Dohma]]
 
   
 
'''“As for tomorrow, you’ll do anything I say even if it’s a depressing play. Don’t let me receive a scolding because of you before the first battle – after that you can get carried away and do whatever you want. So, I’m going! You’ll be occupied, don’t you think?”'''
 
'''“As for tomorrow, you’ll do anything I say even if it’s a depressing play. Don’t let me receive a scolding because of you before the first battle – after that you can get carried away and do whatever you want. So, I’m going! You’ll be occupied, don’t you think?”'''
 
*Pretty sure it's Orba, and not Fedom speaking. That's why you're so confused. I recommend "Scoot scoot. You're a busy man, right?" for the last two sentences.
 
*Pretty sure it's Orba, and not Fedom speaking. That's why you're so confused. I recommend "Scoot scoot. You're a busy man, right?" for the last two sentences.
:* I was actually unsure whether it was Orba or Fedom saying this sentence. The second sentence puzzled me, so I opted for Fedom. However, Orba being the one speaking makes more sense and I somehow made it work. --[[User:Dohma|Dohma]]
 
   
 
Sorry to bother everyone. "But when his eyes made contact with flagship’s captain" This is what the original reads. I believe that it should read "But when his eyes made contact with the flagship’s captain" because the word "flagship" isn't the name of the ship it needs the definite article "the". Please correct me if I'm wrong. - [[User:shirofune|shirofune]]
 
Sorry to bother everyone. "But when his eyes made contact with flagship’s captain" This is what the original reads. I believe that it should read "But when his eyes made contact with the flagship’s captain" because the word "flagship" isn't the name of the ship it needs the definite article "the". Please correct me if I'm wrong. - [[User:shirofune|shirofune]]

Please note that all contributions to Baka-Tsuki are considered to be released under the TLG Translation Common Agreement v.0.4.1 (see Baka-Tsuki:Copyrights for details). If you do not want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource. Do not submit copyrighted work without permission!

To protect the wiki against automated edit spam, we kindly ask you to solve the following CAPTCHA:

Cancel Editing help (opens in new window)